Subtitles section Play video
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在楓黃的樹林相歧,
And sorry I could not travel both
但我不能兩條路都走
And be one traveler, long I stood
身為旅行者的我,駐足許久
And looked down one as far as I could
盡力望向其中一條路的盡頭
To where it bent in the undergrowth;
而路的盡頭沒入樹林深處;
Then took the other, as just as fair,
於是,我選擇踏上另一條一樣好的路,
And having perhaps the better claim,
這條路看起來或許更值得一行,
Because it was grassy and wanted wear;
綠草青翠繁盛,渴望有人能夠登門拜訪;
Though as for that the passing there
雖然兩條路上踩踏的足跡
Had worn them really about the same,
看起來相差無幾,
And both that morning equally lay
而那日清晨,兩條路同時在我眼前展開
In leaves no step had trodden black.
躺臥於尚未被踩踏的金黃落葉中
Oh, I kept the first for another day!
那麼,第一條路改天再走吧!
Yet knowing how way leads on to way,
縱使我深知這條路必接續著下一條路,
I doubted if I should ever come back.
一旦做出選擇,就難以回到最初
I shall be telling this with a sigh
也許在很多、很多年以後的某處
Somewhere ages and ages hence:
我會輕聲嘆息,說道:
Two roads diverged in a wood, and I—
兩條路在風黃的樹林相岐,而我─
I took the one less traveled by,
我踏上人煙罕至的那條
And that has made all the difference.
於是,所有事情都變得不一樣了