Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • 10,000 years ago, a deadly virus arose in northeastern Africa.

    一萬年前,東北非出現了一種致命病毒。

  • The virus spread through the air, attacking the skin cells, bone marrow, spleen, and lymph nodes of its victims.

    此病毒藉由空氣傳播,攻擊皮膚細胞、骨髓、脾臟及淋巴結。

  • The unlucky infected developed fevers, vomiting, and rashes.

    不幸感染的人會發燒、嘔吐、起疹子。

  • 30% of infected people died during the second week of infection.

    30% 患者會在感染後第二週死亡。

  • Survivors bore scars and scabs for the rest of their lives.

    倖存下來的人也會留下永久性傷疤與結痂。

  • Smallpox had arrived.

    這個病毒就是天花。

  • In 1350 B.C., the first smallpox epidemics hit during the Egypt-Hittite war.

    天花第一次爆發是在西元前 1350 年埃及與西臺的戰爭期間。

  • Egyptian prisoners spread smallpox to the Hittites, which killed their king and devastated his civilization.

    埃及的囚犯把天花傳染給西臺人,導致西臺國王死亡,間接摧毀了西臺文明。

  • Insidiously, smallpox made its way around the world via Egyptian merchants,

    不知不覺間,天花因埃及商人遍佈全世界,

  • then through the Arab world with the Crusades,

    隨十字軍東征傳播到阿拉伯世界,

  • and all the way to the Americas with the Spanish and Portuguese conquests.

    而後又因西班牙與葡萄牙殖民而傳至美洲。

  • Since then, it has killed billions of people with an estimated 300 to 500 million people killed in the 20th century alone.

    自那時起,天花導致了數十億人死亡,光是二十世紀期間,就造成三至五億人口死亡。

  • But smallpox is not unbeatable.

    但天花並非無藥可解。

  • In fact, the fall of smallpox started long before modern medicine.

    事實上,天花感染早在現代醫學前就已逐漸減少。

  • It began all the way back in 1022 A.D.

    一切始於西元 1022 年。

  • According to a small book, called "The Correct Treatment of Small Pox,"

    於《天花正確療法》書中記載著,

  • a Buddhist nun living in a famous mountain named O Mei Shan, in the southern province of Sichuan,

    一名住在四川南部峨眉山上的尼姑

  • would grind up smallpox scabs and blow the powder into nostrils of healthy people.

    將天花造成的疙瘩磨碎,並吹入健康者的鼻孔中。

  • She did this after noticing that those who managed to survive smallpox never got it again,

    她這麼做是因為注意到那些熬過天花的倖存者,都沒有再次感染,

  • and her treatment worked.

    而她的療法真的有用。

  • The procedure, called variolation, slowly evolved,

    這個被稱為「人痘托種」的療法慢慢演化,

  • and by the 1700s, doctors were taking material from sores and putting them into healthy people through four or five scratches on the arm.

    至十八世紀, 醫生會從病人瘡疤中取出部分物質,並於健康者的手臂上割出四到五個傷口,放入擷取物。

  • This worked pretty well as inoculated people would not get reinfected, but it wasn't foolproof.

    此方法相當有效,接種過的人們從此不會再感染,但這方法並非全然無虞。

  • Up to 3% of people would still die after being exposed to the pus.

    仍有 3% 的人於接種後死亡。

  • It wasn't until English physician Edward Jenner noticed something interesting about dairy maids that we got our modern solution.

    直到有位叫愛德華.琴納的英國醫師察覺到發生在牧場女工身上的有趣現象,現代醫學解法才出現。

  • At age 13, while Jenner was apprentice to a country surgeon and apothecary in Sodbury, near Bristol,

    琴納十三歲時,在布里斯托附近的薩德貝禮當外科醫師兼藥劑詩學徒,

  • he heard a dairy maid say, "I shall never have smallpox, for I have had cowpox."

    聽到一名牧場女工說:「因為我得過牛痘, 所以不會得天花。」

  • "I shall never have an ugly, pockmarked face."

    「我不會有滿臉痘痕的醜臉。」

  • Cowpox is a skin disease that resembles smallpox and infects cows.

    牛痘是種和天花很像的皮膚病,但主要是感染牛隻。

  • Later on, as a physician, he realized that she was right.

    不久後,作為醫生的他發現女工所說的沒錯。

  • women who got cowpox didn't develop the deadly smallpox.

    感染過牛痘的女性不會得到致命的天花。

  • Smallpox and cowpox viruses are from the same family.

    天花與牛痘是同源的病毒。

  • But when a virus infects an unfamiliar host, in this case cowpox infecting a human, it is less virulent,

    但若感染的宿主不同,也就是人感染牛痘,毒性就會較弱。

  • so Jenner decided to test whether the cowpox virus could be used to protect against smallpox.

    因此琴納決定做個實驗, 看看牛痘是否能用來對抗天花病毒。

  • In May, 1796, Jenner found a young dairy maid, Sarah Nelmes,

    1796 年 5 月,琴納發現一名叫莎拉·芮姆的牧場女工,

  • who had fresh cowpox lesions on her hand and arm caught from the udders of a cow named Blossom.

    她最近才從乳牛布洛森的乳房得到了牛痘病毒。

  • Using matter from her pustules, he inoculated James Phipps, the 8-year-old son of his gardener.

    他將莎拉膿包裡的膿接種到園丁的八歲兒子,詹姆士.菲普身上。

  • After a few days of fever and discomfort, the boy seemed to recover.

    經過幾天的發燒與不適之後,小男孩漸漸康復。

  • 2 months later, Jenner inoculated the boy again, this time with matter from a fresh smallpox lesion.

    兩個月後,琴納又將天花病毒膿包萃取物接種到同一名小男孩身上。

  • No disease developed, and Jenner concluded that protection was complete.

    病毒沒有引發疾病,琴納因此斷定此療法有效。

  • His plan had worked.

    計畫成了。

  • Jenner later used the cowpox virus in several other people and challenged them repeatedly with smallpox,

    琴納接著用牛痘病毒接種到其他人身上,並以天花病毒不斷驗證,

  • proving that they were immune to the disease.

    證明他們對這種天花具免疫力。

  • With this procedure, Jenner invented the smallpox vaccination.

    琴納利用這個程序發明了牛痘疫苗接種。

  • Unlike variolation, which used actual smallpox virus to try to protect people,

    不像人痘托種使用天花病毒來產生保護力,

  • vaccination used the far less dangerous cowpox virus.

    牛痘接種用的是毒性較弱的牛痘病毒。

  • The medical establishment, cautious then as now, deliberated at length over his findings before accepting them.

    然而醫學界一向十分嚴謹,慎重考慮了很長一段時間才慢慢接受此療法。

  • But eventually, vaccination was gradually accepted and variolation became prohibited in England in 1840.

    最終,疫苗接種總算被眾人肯定,而英國也在 1840 年禁止了人痘托種。

  • After large vaccination campaigns throughout the 19th and 20th centuries,

    經過 19 到 20 世紀間長時間的努力,

  • the World Health Organization certified smallpox's eradication in 1979.

    世界衛生組織總算在 1979 年時確認天花病毒已被根除。

  • Jenner is forever remembered as the father of immunology,

    琴納也因此被稱為免疫學之父永留青史,

  • but let's not forget the Buddhist nun, dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,

    但也別忘了那名尼姑、牧場女工莎拉·芮姆、詹姆斯·菲普斯,

  • all heroes in this great adventure of vaccination, who helped eradicate smallpox.

    以及所有助力根除天花的無名英雄。

10,000 years ago, a deadly virus arose in northeastern Africa.

一萬年前,東北非出現了一種致命病毒。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it