Subtitles section Play video
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
轉錄者TED翻譯公司管理員 審稿人:Mirjana ČuturaMirjana Čutura
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
應對氣候變化已成為我們這個時代的最大責任。
And this is why in Europe, we have set our objective:
這就是為什麼在歐洲,我們制定了目標。
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
到2050年成為第一個碳中和大陸。
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
這意味著帶領整個大陸向清潔能源過渡。
reinventing our infrastructure,
重塑我們的基礎設施。
and much, much more.
還有很多很多。
It may sound abstract, and it sounds huge.
它可能聽起來很抽象,聽起來很龐大。
And yes, it's actually both.
是的,其實兩者都有。
And it is also possible.
而且還可以。
Why?
為什麼?
In the European Union,
在歐洲聯盟:
we have a good record of turning ambitions into successes.
我們在將雄心壯志轉化為成功方面有著良好的記錄。
We are a political and economic union
我們是一個政治和經濟聯盟
with 27 countries
有27個國家
and the total population of 450 million people.
和總人口4.5億人。
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
在兩次世界大戰的廢墟上,我們確保了我們之間的持久和平。
From a divided continent, we have created a union without borders.
我們從一個四分五裂的大陸,建立了一個沒有邊界的聯盟。
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
而且我堅信,我們也能實現下一個挑戰。
becoming the first carbon-neutral continent.
成為第一個碳中和大陸。
When I became president of the European Commission,
當我成為歐盟委員會主席時。
I sent a clear signal.
我發出了一個明確的信號。
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
在前兩週,我提出了歐洲綠色政。
This European Green Deal
此次歐洲綠色政
is both our vision for a climate-neutral continent
既是我們對氣候中立的大陸的願景
and a very dedicated road map to this goal.
以及實現這一目標的非常專用的路線圖。
It is 50 actions for 2050,
這是2050年的50項行動。
ranging from the first-ever European climate law,
從有史以來第一部歐洲氣候法,到。
to circular economy,
到循環經濟。
to a biodiversity strategy,
生物多樣性戰略;
planting trees,
植樹;
protecting precious nature and animals,
保護珍貴的自然和動物。
recycling and waste management,
回收和廢物管理;
just to name a few.
僅舉幾例。
When the coronavirus pandemic hit,
當冠狀病毒大流行的時候。
we resolved not to let our objective be derailed.
我們決心不讓我們的目標脫軌。
The economic and social crisis created by the pandemic
大流行病造成的經濟和社會危機。
cannot be an excuse
不成其為藉口
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
延後向更清潔、更健康的未來過渡。
On the opposite,
恰恰相反。
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
它們為動員和前進創造了額外的加速器。
Of course, not everyone agreed.
當然,並非所有人都同意。
Some in the industry told us it was impossible
有些業內人士告訴我們,這是不可能的
to remain competitive under these new constraints.
在這些新的限制條件下保持競爭力。
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
一些工會擔心工作崗位會失去,工人會被遺忘。
Some politicians said it was not realistic.
一些政治家說,這不現實。
We listened to them,
我們聽了他們的話。
but we also listened to other facts and arguments:
但我們也聽取了其他事實和論點。
the large international support to the Paris Agreement,
國際社會對《巴黎協定》的大力支持;
science with robust data, and more data every year,
科學與強大的數據,而且每年都有更多的數據。
the evidence of climate shifting all around us.
氣候變遷的證據就在我們身邊。
We all know it by now:
我們現在都知道了。
glaciers melting, forest fires,
冰川融化,森林火災。
more extreme weather events.
更多的極端天氣事件。
And this is just the beginning.
而這僅僅是個開始。
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
我們看到了轉型期創造許多新的就業機會的前景。
European citizens, who, in their overwhelming majority,
歐洲公民,他們中的絕大多數人:
consider that climate change is a very serious problem;
認為氣候變化是一個非常嚴重的問題;
our youth demanding action for their future,
我們的青年要求為他們的未來採取行動。
and rightly so.
而且是正確的。
Building on this, in September 2020,
在此基礎上,於2020年9月。
we announced we would go one step further.
我們宣佈我們將更進一步。
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
我們的目標是到2030年將溫室氣體排放量減少40%。
to an at least 55 percent reduction by 2030.
到2030年至少減少55%。
We are taking this bold commitment for two reasons.
我們作出這一大膽承諾有兩個原因。
First, we already know that we need to push further
首先,我們已經知道,我們需要進一步推動
if we're serious about reaching our 2050 objective,
如果我們對實現2050年的目標很認真。
which we are.
我們是。
And second, the more we progress, the more we rally.
其次,我們越是進步,越是團結。
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
我們的2030年和2050年時間線是雄心勃勃的。
They are also necessary.
它們也是必要的。
Solving climate change will help solve a host of other problems.
解決氣候變化問題將有助於解決一系列其他問題。
Ignoring it will only precipitate them,
忽視它只會讓它們沉澱下來。
as we see with the link between the loss of biodiversity
正如我們看到的生物多樣性的喪失之間的聯繫一樣
and zoonotic viruses like the coronavirus.
和冠狀病毒等人畜共患病毒。
I know some are concerned with this transition,
我知道有些人對這種過渡感到擔憂。
and I want to tell them these concerns are legitimate.
我想告訴他們這些擔憂是合理的。
But we have the knowledge,
但我們有知識。
we have the technology,
我們有技術。
we have now the resources to accompany this change
我們現在有資源來配合這種變化
and make this transition just.
並使這種過渡只是。
We are directing our recovery in this direction.
我們正朝著這個方向復甦。
If we get it right,
如果我們做對了。
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
我們回收資金的三分之一,稱為下一代歐盟。
and of our long-term budget
和我們的長期預算
will go to climate goals and climate projects.
將用於氣候目標和氣候項目;
And this is more than 600 billion euros.
而這是6000多億歐元。
Now, addressing climate change
現在,應對氣候變化
will need more than politicians and more than a continent.
需要的將不僅僅是政治家,也不僅僅是一個大陸。
States, companies, cities, citizens everywhere
國家、公司、城市、各地公民
need to move in the same direction
要同流合汙
and to sustain their action over the long term.
並長期維持其行動。
The European Union is open to cooperate
歐洲聯盟對合作持開放態度
with anyone who's ready to engage in this journey.
與任何準備參與這一旅程的人。
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
解決氣候變化問題需要每個人每天都採取行動。
You can count on me.
你可以指望我。
I count on you.
我指望你了
Thank you.
謝謝你了