Subtitles section Play video
Democratic presidential candidate Joe Biden took a narrow lead over President Donald Trump in the battleground states of Georgia and Pennsylvania on Friday, edging closer to winning the White House in a nail biting contest as a handful of undecided states continued to count votes.
民主黨總統候選人喬-拜登週五在喬治亞州和賓夕法尼亞州的戰場上以微弱的優勢領先於總統唐納德-特朗普,在一場釘子戶的競爭中,微微接近於贏得白宮,因為少數未決定的州繼續計算選票。
Winning Pennsylvania's 20 electoral votes would put the former vice president over the 270 he needs to secure the presidency.
贏得賓夕法尼亞州的20張選舉人票,將使這位前副總統超過他確保總統職位所需的270票。
While taking just Georgia's 16 electoral votes would put him on the cusp of victory.
雖然只拿下格魯吉亞的16張選舉人票,就會讓他處於勝利的邊緣。
Biden also maintained slim advantages in Arizona and Nevada.
拜登在亞利桑那州和內華達州也保持微弱優勢。
He would become the next president by winning Pennsylvania alone or by winning two out of the trio of Georgia, Nevada and Arizona.
他只要贏得賓夕法尼亞州,或者贏得佐治亞州、內華達州和亞利桑那州這三個州中的兩個,就能成為下一任總統。
Trump's likeliest path appeared narrower.
特朗普最可能的道路顯得更加狹窄。
He needs to hang onto both Pennsylvania and Georgia and also overtake Biden in either Nevada or Arizona.
他需要在賓夕法尼亞州和佐治亞州都堅持下去,還需要在內華達州或亞利桑那州超越拜登。
The shift in Georgia came hours after Trump appeared at the White House to falsely claim the election was being quote stolen from him.
佐治亞州的轉變是在特朗普出現在白宮,謊稱選舉被引用竊取後的幾個小時。
His campaign is pursuing a Siris of lawsuits across battleground states that legal experts described as unlikely to succeed in altering the election outcome.
他的競選活動正在整個戰場州追求一個Siris的訴訟,法律專家描述為不太可能成功改變選舉結果。