Subtitles section Play video
Hyundai Motor is being sued over a string off battery fires in its electric vehicles.
現代汽車因其電動車電池起火而被起訴。
Some 200 people have filed a class action suit in South Korea, according to lawyers involved.
據相關律師透露,約有200人在韓國提起集體訴訟。
That is over incidents involving the brands.
這是對涉及品牌的事件。
Kohner Eaves.
科納屋簷。
The plaintiffs want Young Day to replace the battery packs, the most expensive part of the car on One lawyer says they want about $7200 each to compensate for what they say is the reduced value off their vehicles.
原告希望楊天更換電池組,最昂貴的部分的汽車上的一個律師說,他們希望約7200美元,每個補償他們所說的降低價值關閉他們的車輛。
Jandi has already recalled more than 74,000 Conor's.
楊迪已經召回了7.4萬多輛康納。
The news comes after General Motors said last week it was recalling over 68,000 DVDs after five reported fires and two minor injuries.
此前,通用汽車上週表示,在報告了5起火災和2起輕傷後,它正在召回超過68000臺DVD。
Batteries for the affected vehicles are made by South Korea's LG Kem, which also supplies Young Day.
受影響車輛的電池由韓國LG Kem公司生產,該公司也為Young Day供貨。
Now, Analysts say the stories could dent demand for Eve's just as sales off the green vehicles are starting to soar worldwide.
現在,分析家們說,這些故事可能會削弱對Eve的需求,就在全球綠色汽車的銷售開始飆升的時候。
Right now, though, it's you.
現在,雖然,是你。
Hyundai and LG came with the biggest headache.
現代和LG來了最頭疼的問題。
Industry experts say they could face costs off up to $540 million if they have to replace Aled, the affected batteries.
業內專家表示,如果他們不得不更換受影響的電池Aled,他們可能面臨高達5.4億美元的成本。
In a statement to Reuters Hyundai said the cause of the fires was unclear.
現代汽車在給路透社的一份聲明中表示,起火原因尚不清楚。
It says it is investigating with help off suppliers and the Transport Ministry.
它說,它正在調查與幫助關閉供應商和交通部。