Subtitles section Play video
U.
U.
S death from the coronavirus reached their second highest level ever on Wednesday, with 2811 lives lost, according to a Reuters tally of official data, one short of the record from April 15th.
S死亡從冠狀病毒達到其第二高的水準,週三,與2811生命損失,根據路透社統計的官方數據,從4月15日的記錄一個短。
That marks two days in a row that the death toll has passed.
這標誌著死亡人數已經連續兩天超過。
2000 are a record number of people were hospitalized on Wednesday nearly 100,000, and there were nearly 200,000 new cases reported.
2000年是創紀錄的人數住院週三近10萬,並有近20萬新病例報告。
The sobering data came on the heels of a warning from Robert Redfield, the head of the Centers for Disease Control and Prevention, that the worst is yet to come.
這些令人清醒的數據是在疾病控制和預防中心負責人羅伯特-雷德菲爾德發出警告後出現的,最糟糕的情況還在後面。
December and January and February are going to be rough times.
12月和1月、2月都將是艱難的時期。
I actually believe they're going to be the most difficult time in the public health history of this nation.
其實我相信,他們將是這個國家公共衛生史上最困難的時期。
Underscoring the crisis, the CDC on Thursday reported that up to 19,500 deaths could occur during the Christmas week alone.
在強調危機的同時,美國疾控中心週四報告稱,僅在聖誕週期間就可能發生多達19500人的死亡。
Besides the monumental loss of life, Redfield said, the country faces the prospect of a health care system strained to the point of collapse.
雷德菲爾德說,除了不朽的生命損失外,該國還面臨著醫療保健系統緊張到崩潰的前景。
The contagion has now reached every corner of the country, with 90% of all U.
目前,這種傳染病已經蔓延到了全國的每一個角落,90%的烏。
S hospitals in areas designated as coronavirus hot zones and with the virus spreading on a much steeper trajectory than any previous wave of the pandemic, President elect Joe Biden on Wednesday amplified the bleak forecast during a roundtable with workers and small business owners hit hard by the devastating economic fallout.
S醫院在指定為冠狀病毒熱區的地區,並與病毒傳播的軌跡比任何以前的大流行病波陡峭得多,總統當選人喬-拜登週三擴大了慘淡的預測,在與工人和小企業主的圓桌會議期間受到破壞性經濟後果的打擊。
We're likely to lose another two, 150 1000 people dead between now and January.
從現在到一月份,我們很可能會再失去兩個,150 1000人死亡。
You hear me because people aren't paying attention.
你聽我說,是因為大家沒有注意。
Redfield projected the total number of deaths could be close to 450,000 before February, adding that the US could start losing around 3000 people a day, roughly the same number that died in the September 11th attacks and that that rate could continue over the next two months.
雷德菲爾德預計,在2月之前,死亡總人數可能接近45萬人,並補充說,美國可能開始每天損失3000人左右,與9-11襲擊中的死亡人數大致相同,而這一速度可能在未來兩個月內持續。