Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • "Even in purely non-religious terms,

    「即使完全不就宗教的觀點而言

  • homosexuality represents a misuse of the sexual faculty.

    同性戀仍是性機能的誤用

  • It is a pathetic little second-rate substitute for reality --

    是一種可悲又渺小的二流現實替代品

  • a pitiable flight from life.

    是一場逃離人生的可憐之旅

  • As such, it deserves no compassion,

    因此,同性戀不值得同情

  • it deserves no treatment

    不值得擁有

  • as minority martyrdom,

    受苦的少數族群該有的待遇

  • and it deserves not to be deemed anything but a pernicious sickness."

    同性戀應該被視為一種惡性疾病。」

  • That's from Time magazine in 1966, when I was three years old.

    那是引自 1966 年的時代雜誌,我當時三歲

  • And last year, the president of the United States

    而去年,美國總統

  • came out in favor of gay marriage.

    公開表態支持同性婚姻

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And my question is, how did we get from there to here?

    我的問題是,我們是怎麼走過來的?

  • How did an illness become an identity?

    疾病是如何變成一種身分的?

  • When I was perhaps six years old,

    我大概六歲的時候

  • I went to a shoe store with my mother and my brother.

    跟媽媽和弟弟去鞋店

  • And at the end of buying our shoes,

    買完鞋後

  • the salesman said to us that we could each have a balloon to take home.

    店員告訴我們可以各拿一個氣球回家

  • My brother wanted a red balloon, and I wanted a pink balloon.

    我弟弟想要紅色的,我想要粉紅色的

  • My mother said that she thought I'd really rather have a blue balloon.

    媽媽說我想要的其實是藍色的氣球

  • But I said that I definitely wanted the pink one.

    但是我堅決表示,我想要粉紅色的

  • And she reminded me that my favorite color was blue.

    媽媽提醒我,藍色才是我的最愛

  • The fact that my favorite color now is blue, but I'm still gay --

    現在我最愛的顏色確實是藍色,但我仍舊是同志

  • (Laughter) --

    (笑聲)

  • is evidence of both my mother's influence and its limits.

    證明了媽媽影響力之大,但也有其極限

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • (Applause)

    (掌聲)

  • When I was little, my mother used to say,

    小時候媽媽常常告訴我

  • "The love you have for your children is like no other feeling in the world.

    「父母對子女的愛是世上獨一無二的感情

  • And until you have children, you don't know what it's like."

    等到你為人父母才能體會。 」

  • And when I was little, I took it as the greatest compliment in the world

    媽媽會如此表達養育我和弟弟的心情

  • that she would say that about parenting my brother and me.

    小時候我認為那是至高無上的讚美

  • And when I was an adolescent, I thought

    等到了青春期,我就開始想

  • that I'm gay, and so I probably can't have a family.

    我是同志,大概不能有家庭了

  • And when she said it, it made me anxious.

    那時媽媽舊話重提,讓我感到不安

  • And after I came out of the closet,

    我出櫃以後

  • when she continued to say it, it made me furious.

    媽媽還繼續說,我就發飆了

  • I said, "I'm gay. That's not the direction that I'm headed in.

    我告訴她「我是同志,不打算走那條路

  • And I want you to stop saying that."

    請您以後別再提了。」

  • About 20 years ago, I was asked by my editors at The New York Times Magazine

    大約 20 年前,紐約時報雜誌的編輯向我邀稿

  • to write a piece about deaf culture.

    讓我寫一篇聾人文化的文章

  • And I was rather taken aback.

    我大吃一驚

  • I had thought of deafness entirely as an illness.

    在那之前我一直認為耳聾完全是一種疾病

  • Those poor people, they couldn't hear.

    那群可憐的人,他們聽不到

  • They lacked hearing, and what could we do for them?

    他們失去了聽力,我們幫得上忙嗎?

  • And then I went out into the deaf world.

    然後我走進聾人的世界

  • I went to deaf clubs.

    我去了聾人俱樂部

  • I saw performances of deaf theater and of deaf poetry.

    我去看聾人戲劇和聾人詩歌

  • I even went to the Miss Deaf America contest in Nashville, Tennessee

    我甚至去了田納西州的納許維爾看聾人美國小姐大賽

  • where people complained about that slurry Southern signing.

    那裡有人抱怨含糊的南方手語

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And as I plunged deeper and deeper into the deaf world,

    當我越來越深入聾人的世界

  • I become convinced that deafness was a culture

    我開始確信聾是一種文化

  • and that the people in the deaf world who said,

    也相信聾人所說

  • "We don't lack hearing, we have membership in a culture,"

    「我們沒有聽覺的缺憾,我們是聾文化的成員。」

  • were saying something that was viable.

    這種說法是站得住腳的

  • It wasn't my culture,

    聾不是我的文化

  • and I didn't particularly want to rush off and join it,

    我也不是特別想要跑去參與

  • but I appreciated that it was a culture

    但是我體會得出聾是一種文化

  • and that for the people who were members of it,

    對於聾人而言

  • it felt as valuable as Latino culture or gay culture or Jewish culture.

    聾文化的價值不亞於拉美裔文化、同志文化或猶太文化

  • It felt as valid perhaps even as American culture.

    我覺得聾文化也許甚至和美國文化一樣正當

  • Then a friend of a friend of mine had a daughter who was a dwarf.

    然後我朋友的朋友生了一個侏儒女兒

  • And when her daughter was born,

    她女兒出生時

  • she suddenly found herself confronting questions

    她突然面臨難題

  • that now began to seem quite resonant to me.

    我現在頗能體會她當時的心境

  • She was facing the question of what to do with this child.

    她面對的問題是怎麼教小孩

  • Should she say, "You're just like everyone else but a little bit shorter?"

    她應該說:「妳和大家沒兩樣,只不過稍矮一點」嗎?

  • Or should she try to construct some kind of dwarf identity,

    還是她應該打造某種侏儒身分

  • get involved in the Little People of America,

    參與美國矮人協會

  • become aware of what was happening for dwarfs?

    去認識侏儒面臨的問題

  • And I suddenly thought,

    我當時突然想到

  • most deaf children are born to hearing parents.

    大多數聾人的父母是聽得見的

  • Those hearing parents tend to try to cure them.

    有聽力的父母通常會想治好聾孩子

  • Those deaf people discover community somehow in adolescence.

    但是這些聾人在青少年時期總是能找到自己的社群

  • Most gay people are born to straight parents.

    大多數同志的父母不是同性戀

  • Those straight parents often want them to function

    那些不是同志的父母通常會要求同志

  • in what they think of as the mainstream world,

    在父母認知的主流社會裡表現正常

  • and those gay people have to discover identity later on.

    這些同志要等到以後才能發覺自己的身分

  • And here was this friend of mine

    而我的那位朋友

  • looking at these questions of identity with her dwarf daughter.

    她在思考侏儒女兒的身分問題

  • And I thought, there it is again:

    我當時就想,又是同樣的問題

  • A family that perceives itself to be normal

    一個自認為正常的家庭

  • with a child who seems to be extraordinary.

    卻有了看似與眾不同的孩子

  • And I hatched the idea that there are really two kinds of identity.

    於是我的想法誕生了:其實身分有兩種

  • There are vertical identities,

    一種是垂直身分

  • which are passed down generationally from parent to child.

    從父母到子女世代相傳

  • Those are things like ethnicity, frequently nationality, language, often religion.

    像是種族,經常包括國籍、語言,通常也有宗教

  • Those are things you have in common with your parents and with your children.

    這些都是你和你的父母及子女共同擁有的

  • And while some of them can be difficult,

    有些垂直身分或許難以認同

  • there's no attempt to cure them.

    但沒有人想要改正這些身分

  • You can argue that it's harder in the United States --

    你可以主張美國有一種身分較為困難

  • our current presidency notwithstanding --

    姑且不論現任總統也是這個身分

  • to be a person of color.

    就是有色人種

  • And yet, we have nobody who is trying to ensure

    然而沒人會想要確保

  • that the next generation of children born to African-Americans and Asians

    非裔和亞裔美國人的下一代

  • come out with creamy skin and yellow hair.

    生出來的時候會是金髮白膚

  • There are these other identities which you have to learn from a peer group.

    另一種身分必須從同輩中得知

  • And I call them horizontal identities,

    我稱之為水平身分

  • because the peer group is the horizontal experience.

    因為同輩之間的體驗是水平的

  • These are identities that are alien to your parents

    水平身分是你父母所沒有的

  • and that you have to discover when you get to see them in peers.

    必須在同輩之間察覺到這種身分才能認同

  • And those identities, those horizontal identities,

    這些身分,這些水平身分

  • people have almost always tried to cure.

    人們幾乎總是想要治癒

  • And I wanted to look at what the process is

    我要觀察的是一種歷程

  • through which people who have those identities

    有這些水平身分的人

  • come to a good relationship with them.

    如何處之泰然的歷程

  • And it seemed to me that there were three levels of acceptance

    在我看來,似乎需要

  • that needed to take place.

    三個層次的接受

  • There's self-acceptance, there's family acceptance, and there's social acceptance.

    自我接受、家庭接受、社會接受

  • And they don't always coincide.

    三種接受不一定同時發生

  • And a lot of the time, people who have these conditions are very angry

    不被接受的人常常會很生氣

  • because they feel as though their parents don't love them,

    因為覺得父母好像不愛他們

  • when what actually has happened is that their parents don't accept them.

    其實父母只是不贊同他們

  • Love is something that ideally is there unconditionally

    愛,理想上是沒有條件的

  • throughout the relationship between a parent and a child.

    在親子關係裡恆久存在

  • But acceptance is something that takes time.

    但是接受需要時間

  • It always takes time.

    總是需要時間

  • One of the dwarfs I got to know was a guy named Clinton Brown.

    我認識一位叫做克林頓 • 布朗的侏儒

  • When he was born, he was diagnosed with diastrophic dwarfism,

    他出生時被診斷為畸形性侏儒症

  • a very disabling condition,

    一種極端殘障的病症

  • and his parents were told that he would never walk, he would never talk,

    他的父母被告知,他以後永遠不能走路,也不會說話

  • he would have no intellectual capacity,

    還會有智能障礙

  • and he would probably not even recognize them.

    甚至可能認不出父母

  • And it was suggested to them that they leave him at the hospital

    醫生建議他們把孩子留在醫院

  • so that he could die there quietly.

    讓他在那裡靜靜地死去

  • And his mother said she wasn't going to do it.

    他的媽媽不願意這麼做

  • And she took her son home.

    她把兒子帶回家

  • And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages,

    雖然媽媽教育程度不高也不富裕

  • she found the best doctor in the country

    卻找到了全國最好的醫生

  • for dealing with diastrophic dwarfism,

    主治畸形性侏儒症

  • and she got Clinton enrolled with him.

    媽媽讓克林頓去看那位醫生

  • And in the course of his childhood,

    克林頓的童年

  • he had 30 major surgical procedures.

    接受過 30 個重大的外科手術

  • And he spent all this time stuck in the hospital

    他為了動手術

  • while he was having those procedures,

    長時間待在醫院

  • as a result of which he now can walk.

    結果他現在可以走路

  • And while he was there, they sent tutors around to help him with his school work.

    他在醫院的時候有老師輔導課業

  • And he worked very hard because there was nothing else to do.

    他很用功,因為沒別的事情可做

  • And he ended up achieving at a level

    他後來的成就

  • that had never before been contemplated by any member of his family.

    家人以前怎麼也想不到

  • He was the first one in his family, in fact, to go to college,

    事實上他是家裡面第一位上大學的

  • where he lived on campus and drove a specially-fitted car

    他住校而且自己開車

  • that accommodated his unusual body.

    一輛為他特殊身體狀況而製的車子

  • And his mother told me this story of coming home one day --

    他媽媽有一天告訴我他兒子回家的故事

  • and he went to college nearby --

    他的學校離家很近

  • and she said, "I saw that car, which you can always recognize,

    她說:「我看到那輛車,一眼就認出來是他的

  • in the parking lot of a bar," she said. (Laughter)

    車子停在酒吧的停車場。」(笑聲)

  • "And I thought to myself, they're six feet tall, he's three feet tall.

    她說:「我心裡想,他們 180 公分,他才 90 公分

  • Two beers for them is four beers for him."

    他們的兩杯啤酒是他的四杯。」

  • She said, "I knew I couldn't go in there and interrupt him,

    她說:「我知道不能進去阻止他

  • but I went home, and I left him eight messages on his cell phone."

    但我回家後留了八封手機簡訊給他。」

  • She said, "And then I thought,

    她說:「然後我心裡想

  • if someone had said to me when he was born

    如果他出生時有人告訴我

  • that my future worry would be that he'd go drinking and driving with his college buddies -- "

    將來我擔心的會是他和大學同伴酒後駕車...。」

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And I said to her, "What do you think you did

    然後我問她:「妳認為自己做了什麼

  • that helped him to emerge as this charming, accomplished, wonderful person?"

    能幫助他成為迷人、有成就、又令人驚嘆的人?

  • And she said, "What did I do? I loved him, that's all.

    她回答:「我做了什麼?我愛他,沒別的。」

  • Clinton just always had that light in him.

    克林頓的心中總是有著光芒

  • And his father and I were lucky enough to be the first to see it there."

    而他父親和我,是有幸最先看到那道光芒的人。」

  • I'm going to quote from another magazine of the '60s.

    我要引述 1960 年代另一家雜誌

  • This one is from 1968 -- The Atlantic Monthly, voice of liberal America --

    這次是 1968 年的大西洋月刊 —美國的自由主義之聲

  • written by an important bioethicist.

    作者是重要的生物倫理學家

  • He said, "There is no reason to feel guilty

    他表示:「對於放棄唐氏症兒童

  • about putting a Down syndrome child away,

    我們沒有理由內疚

  • whether it is put away in the sense of hidden in a sanitarium

    無論是私下送到療養院

  • or in a more responsible, lethal sense.

    或是更負責的、一了百了的方式

  • It is sad, yes -- dreadful. But it carries no guilt.

    很可悲沒錯,也很可怕。但是不需要內疚

  • True guilt arises only from an offense against a person,

    真正的內疚,是冒犯他人

  • and a Down's is not a person."

    而唐氏症患者不算是人。」

  • There's been a lot of ink given to the enormous progress that we've made

    關於同志處境的大幅進步

  • in the treatment of gay people.

    已經有很多文章有所著墨

  • The fact that our attitude has changed is in the headlines every day.

    每天的頭條都有報導我們對同志的態度已改變

  • But we forget how we used to see people who had other differences,

    但我們忘了過去是怎麼看待其他不同的人

  • how we used to see people who were disabled,

    忘了過去是怎麼看待殘障的人

  • how inhuman we held people to be.

    忘了過去我們是多麼不人道

  • And the change that's been accomplished there,

    在那些方面的改變

  • which is almost equally radical,

    幾乎同樣地激進

  • is one that we pay not very much attention to.

    我們卻不是很重視

  • One of the families I interviewed, Tom and Karen Robards,

    我採訪過羅巴茲家庭的湯姆和凱倫夫婦

  • were taken aback when, as young and successful New Yorkers,

    他們當時是年輕且成功的紐約人

  • their first child was diagnosed with Down syndrome.

    得知長子是唐氏兒時大為驚訝

  • They thought the educational opportunities for him were not what they should be,

    他們認為兒子的教育機會不符期望

  • and so they decided they would build a little center --

    於是決定要成立一個小型中心

  • two classrooms that they started with a few other parents --

    利用兩間教室,開始和其他父母

  • to educate kids with D.S.

    一起教導唐氏兒

  • And over the years, that center grew into something called the Cooke Center,

    多年來,該中心已擴大為庫克中心

  • where there are now thousands upon thousands

    現在有成千上萬名

  • of children with intellectual disabilities who are being taught.

    智障兒童在此受教

  • In the time since that Atlantic Monthly story ran,

    自從大西洋月刊登出那篇文章以來

  • the life expectancy for people with Down syndrome has tripled.

    唐氏症患者的平均壽命已成長了三倍

  • The experience of Down syndrome people includes those who are actors,

    有唐氏症的人包括演員

  • those who are writers, some who are able to live fully independently in adulthood.

    作家以及成年後可以完全獨立生活的人

  • The Robards had a lot to do with that.

    羅巴茲夫婦的貢獻不小

  • And I said, "Do you regret it?

    我問他們:「你們有遺憾嗎?

  • Do you wish your child didn't have Down syndrome?

    你們希望自己的孩子不是唐氏兒嗎?

  • Do you wish you'd never heard of it?"

    你們希望從未聽過唐氏症這回事嗎?

  • And interestingly his father said,

    有趣的是這位父親表示

  • "Well, for David, our son, I regret it,

    「這個嘛,為了兒子大衛著想,我有遺憾

  • because for David, it's a difficult way to be in the world,

    因為對大衛來說,這個世界的患者之路很難走

  • and I'd like to give David an easier life.

    我想讓大衛生活得更輕鬆

  • But I think if we lost everyone with Down syndrome, it would be a catastrophic loss."

    但我想,如果世上不再有唐氏兒,會是極大的損失。」

  • And Karen Robards said to me, "I'm with Tom.

    凱倫 • 羅巴茲對我說:「我同意湯姆的看法

  • For David, I would cure it in an instant to give him an easier life.

    為了讓大衛過得更輕鬆,我會想立刻治癒唐氏症

  • But speaking for myself -- well, I would never have believed 23 years ago when he was born

    但對我而言,23年前他出生時,我絕不會相信

  • that I could come to such a point --

    我能走到今天這一步

  • speaking for myself, it's made me so much better and so much kinder

    對我而言,他的病讓我成為更好、更仁慈的人

  • and so much more purposeful in my whole life,

    讓我的人生更有目的

  • that speaking for myself, I wouldn't give it up for anything in the world."

    對我而言,這種經驗世上任何東西都換不來。」

  • We live at a point when social acceptance for these and many other conditions

    現在社會對這些和其他病症的接受程度

  • is on the up and up.

    越來越高

  • And yet we also live at the moment

    然而此時此刻

  • when our ability to eliminate those conditions

    我們滅絕這些病症的能力

  • has reached a height we never imagined before.

    也已經達到了超乎想像的高峰

  • Most deaf infants born in the United States now

    美國現在新生的聾兒

  • will receive Cochlear implants,

    會接受人工電子耳

  • which are put into the brain and connected to a receiver,

    植入大腦並連上接收器

  • and which allow them to acquire a facsimile of hearing and to use oral speech.

    讓他們具有聽說的能力

  • A compound that has been tested in mice, BMN-111,

    有一種名為 BMN-111 的化合物,已做過小鼠試驗

  • is useful in preventing the action of the achondroplasia gene.

    能夠抑制「軟骨發育不全」基因

  • Achondroplasia is the most common form of dwarfism,

    軟骨發育不全是侏儒症最常見的形式

  • and mice who have been given that substance and who have the achondroplasia gene,

    有「軟骨發育不全」基因的小鼠攝取了 BMN-11 後

  • grow to full size.

    可以生長到正常體型

  • Testing in humans is around the corner.

    人體試驗指日可待

  • There are blood tests which are making progress

    唐氏症的驗血的技術也在進步

  • that would pick up Down syndrome more clearly and earlier in pregnancies than ever before,

    可以在懷孕時,更早且更明確地鑑別唐氏症

  • making it easier and easier for people to eliminate those pregnancies,

    從而越來越容易避免

  • or to terminate them.

    唐氏症胎兒的出生

  • And so we have both social progress and medical progress.

    因此我們的社會進步了,醫學也進步了

  • And I believe in both of them.

    我認同這兩方面的進步

  • I believe the social progress is fantastic and meaningful and wonderful,

    我認為社會的進步太棒了、有意義、令人讚歎

  • and I think the same thing about the medical progress.

    我認為醫學的進步同樣是好事

  • But I think it's a tragedy when one of them doesn't see the other.

    但我認為二者不能配合卻是個悲劇

  • And when I see the way they're intersecting

    我觀察他們交會的方式

  • in conditions like the three I've just described,

    以我剛才描述的三個病症為例

  • I sometimes think it's like those moments in grand opera

    有時侯我會覺得這像大歌劇裡面

  • when the hero realizes he loves the heroine

    男主角發現自己愛上了女主角的時刻

  • at the exact moment that she lies expiring on a divan.

    就是女主角躺在長沙發上要斷氣的那一刻

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • We have to think about how we feel about cures altogether.

    我們必須全盤考量對於治癒的態度

  • And a lot of the time the question of parenthood is,

    常常父母面對的問題是

  • what do we validate in our children,

    孩子的哪些方面該肯定

  • and what do we cure in them?

    哪些方面又需要治療?

  • Jim Sinclair, a prominent autism activist, said,

    知名的自閉症行動主義者吉姆 • 辛克萊表示

  • "When parents say 'I wish my child did not have autism,'

    「父母說『我希望我的孩子沒有自閉症』

  • what they're really saying is 'I wish the child I have did not exist

    他們真正的意思是『我希望這個孩子不存在』

  • and I had a different, non-autistic child instead.'

    換成另一個沒有自閉症的孩子

  • Read that again. This is what we hear when you mourn over our existence.

    聽清楚。你們哀嘆我們的存在之時我們聽到的這就是這個意思

  • This is what we hear when you pray for a cure --

    你們祈禱解藥出現的時候,我們聽到的是 ─

  • that your fondest wish for us

    你們衷心希望

  • is that someday we will cease to be

    有一天我們不復存在

  • and strangers you can love will move in behind our faces."

    和我們有著相同面孔的陌生人將取代我們,得到你們所有的愛。」

  • It's a very extreme point of view,

    這個觀點非常極端

  • but it points to the reality that people engage with the life they have

    但指出了一個現實:人們要過自己的生活

  • and they don't want to be cured or changed or eliminated.

    不希望被治癒、改變或滅絕

  • They want to be whoever it is that they've come to be.

    他們希望保有與生俱來的天性

  • One of the families I interviewed for this project

    我為這個專案採訪了迪倫 • 柯萊柏德的家庭

  • was the family of Dylan Klebold who was one of the perpetrators of the Columbine massacre.

    迪倫是科倫拜校園慘案的兇手之一

  • It took a long time to persuade them to talk to me,

    我花了很長時間說服他的家人跟我談話

  • and once they agreed, they were so full of their story

    一旦他們同意談話,因為有太多故事

  • that they couldn't stop telling it.

    一開口就欲罷不能

  • And the first weekend I spent with them -- the first of many --

    我第一次和他們共度週末 — 後來還有許多次

  • I recorded more than 20 hours of conversation.

    我錄了 20 幾個小時的談話

  • And on Sunday night, we were all exhausted.

    到了週日晚上,我們都已疲憊不堪

  • We were sitting in the kitchen. Sue Klebold was fixing dinner.

    我們坐在廚房裡,蘇柯 • 萊柏德在做晚餐

  • And I said, "If Dylan were here now,

    我說:「如果迪倫還在

  • do you have a sense of what you'd want to ask him?"

    你們想要問他什麼嗎?」

  • And his father said, "I sure do.

    迪倫的父親說:「當然

  • I'd want to ask him what the hell he thought he was doing."

    我要問他搞什麼鬼,怎麼會做出那種事。」

  • And Sue looked at the floor, and she thought for a minute.

    蘇看著地板,沉思了一會兒

  • And then she looked back up and said,

    然後抬頭說

  • "I would ask him to forgive me for being his mother

    「我想請他原諒我沒做好母親的角色

  • and never knowing what was going on inside his head."

    從來不知道他腦子裡想的是什麼。」

  • When I had dinner with her a couple of years later --

    兩年之後我再度和她共度晚餐

  • one of many dinners that we had together --

    我們許多共同的晚餐之一

  • she said, "You know, when it first happened,

    她說:「你知道嗎,事情發生的時候

  • I used to wish that I had never married, that I had never had children.

    我希望自己沒結過婚,沒生過孩子

  • If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom,

    我想如果沒去俄亥俄州立大學,沒遇見湯姆

  • this child wouldn't have existed and this terrible thing wouldn't have happened.

    就不會有這個孩子,慘案也不會發生了

  • But I've come to feel that I love the children I had so much

    但是後來我覺得自己太愛孩子們了

  • that I don't want to imagine a life without them.

    不願意想像沒有他們的生活

  • I recognize the pain they caused to others, for which there can be no forgiveness,

    我明白他們對別人造成的痛苦,那是無法寬恕的

  • but the pain they caused to me, there is," she said.

    但我能寬恕他們帶給我的痛苦。」她說

  • "So while I recognize that it would have been better for the world

    「所以雖然我明白,如果迪倫從未出生

  • if Dylan had never been born,

    世界會更好

  • I've decided that it would not have been better for me."

    但是我認定那樣對我並非更好。」

  • I thought it was surprising how all of these families had all of these children with all of these problems,

    我認為令人驚訝的是這些家庭有這麼多子女的問題

  • problems that they mostly would have done anything to avoid,

    這些問題又是他們常常不惜代價去避免的

  • and that they had all found so much meaning in that experience of parenting.

    但他們都發現養育兒女的經驗很有意義

  • And then I thought, all of us who have children

    然後我想,我們這些有孩子的人

  • love the children we have, with their flaws.

    愛我們有缺陷的孩子

  • If some glorious angel suddenly descended through my living room ceiling

    如果光輝的天使突然從客廳的天花板降臨

  • and offered to take away the children I have

    提議帶走我的孩子

  • and give me other, better children -- more polite, funnier, nicer, smarter --

    換一個更好的孩子 ─ 更有禮、風趣、友善、聰明

  • I would cling to the children I have and pray away that atrocious spectacle.

    我會緊握住自己的孩子不放祈禱殘忍的場面不會發生

  • And ultimately I feel

    我終究覺得

  • that in the same way that we test flame-retardant pajamas in an inferno

    就像我們在大火中測試防火睡衣

  • to ensure they won't catch fire when our child reaches across the stove,

    以確保孩子手伸到爐子上時不會著火

  • so these stories of families negotiating these extreme differences

    這些家庭超越極端差異的故事

  • reflect on the universal experience of parenting,

    反映了普世的育兒經驗

  • which is always that sometimes you look at your child and you think,

    有時候你看著孩子,心裡想

  • where did you come from?

    你是從哪裡蹦出來的?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • It turns out that while each of these individual differences is siloed --

    事實證明,儘管個別的每一種差異都被掩藏起來

  • there are only so many families dealing with schizophrenia,

    畢竟面對精神分裂症的家庭只有這麼多

  • there are only so many families of children who are transgender,

    孩子變性的家庭只有這麼多

  • there are only so many families of prodigies --

    神童的家庭只有這麼多

  • who also face similar challenges in many ways --

    神童家庭也有多方面類似的挑戰

  • there are only so many families in each of those categories --

    這些家庭的數目,每一種都不是很多

  • but if you start to think

    但如果換個想法

  • that the experience of negotiating difference within your family

    你的家人超越差異的經驗

  • is what people are addressing,

    是大家都在解決的問題

  • then you discover that it's a nearly universal phenomenon.

    那你就會發現這幾乎是普世現象

  • Ironically, it turns out, that it's our differences, and our negotiation of difference,

    諷刺的是,事實證明我們的差異以及我們超越了差異

  • that unite us.

    使我們團結起來

  • I decided to have children while I was working on this project.

    我是在做這個專案的時候才決定要有孩子

  • And many people were astonished and said,

    很多人驚訝地問我

  • "But how can you decide to have children

    「你怎麼會現在決定要孩子

  • in the midst of studying everything that can go wrong?"

    你不是正在研究所有可能出錯之處嗎?」

  • And I said, "I'm not studying everything that can go wrong.

    我說:「我不是在研究所有可能出錯之處

  • What I'm studying is how much love there can be,

    我研究的是儘管一切看似出了錯

  • even when everything appears to be going wrong."

    愛還能夠有多少。」

  • I thought a lot about the mother of one disabled child I had seen,

    我常常想到一位母親,我見過她殘障的兒子

  • a severely disabled child who died through caregiver neglect.

    那個嚴重殘障的孩子因為看護的疏失而死

  • And when his ashes were interred, his mother said,

    他的骨灰入土時,他的母親說

  • "I pray here for forgiveness for having been twice robbed,

    「我在這裡祈求寬恕,為了我的孩子兩次被奪走

  • once of the child I wanted and once of the son I loved."

    一次失去的是我想要的孩子,一次是我愛的兒子。」

  • And I figured it was possible then for anyone to love any child

    於是我想通了,任何人都有可能愛任何孩子

  • if they had the effective will to do so.

    只要他們有實際的意願

  • So my husband is the biological father of two children

    我丈夫是兩個孩子的生父

  • with some lesbian friends in Minneapolis.

    他們的母親是在明尼阿波里斯市的女同志友人

  • I had a close friend from college who'd gone through a divorce and wanted to have children.

    我有個大學密友離了婚,想要孩子

  • And so she and I have a daughter,

    於是她和我有了一個女兒

  • and mother and daughter live in Texas.

    母女住在德州

  • And my husband and I have a son who lives with us all the time

    我丈夫和我有個一直住在一起的兒子

  • of whom I am the biological father,

    我是他的生父

  • and our surrogate for the pregnancy was Laura,

    我們的代孕母是蘿拉

  • the lesbian mother of Oliver and Lucy in Minneapolis.

    她是在明尼阿波里斯市的女同志奧利弗和露西的母親

  • (Applause)

    (掌聲)

  • So the shorthand is five parents of four children in three states.

    簡言之,我們在三個州有五個父母和四個孩子

  • And there are people who think that the existence of my family

    有人認為我家庭的存在

  • somehow undermines or weakens or damages their family.

    多少減弱或破壞了他們的家庭

  • And there are people who think that families like mine

    還有人認為像我這樣的家庭

  • shouldn't be allowed to exist.

    不應該容許存在

  • And I don't accept subtractive models of love, only additive ones.

    我不接受減法的愛,只接受加法的愛

  • And I believe that in the same way that we need species diversity

    而且我相信,就像我們需要物種多樣性

  • to ensure that the planet can go on,

    以確保地球能延續下去

  • so we need this diversity of affection and diversity of family

    我們同樣需要多樣的親情和多樣的家庭

  • in order to strengthen the ecosphere of kindness.

    以加強「仁慈生態圈」

  • The day after our son was born,

    我們兒子出生的次日

  • the pediatrician came into the hospital room and said she was concerned.

    小兒科醫生走進病房表示擔心

  • He wasn't extending his legs appropriately.

    孩子伸腿不太正常

  • She said that might mean that he had brain damage.

    她說這可能顯示大腦受損

  • In so far as he was extending them, he was doing so asymmetrically,

    他有伸過腿,但伸得不對稱

  • which she thought could mean that there was a tumor of some kind in action.

    她認為這可能顯示孩子有腫瘤干擾

  • And he had a very large head, which she thought might indicate hydrocephalus.

    孩子的頭非常大,她認為這可能顯示腦水腫

  • And as she told me all of these things,

    她告訴我這一切的時候

  • I felt the very center of my being pouring out onto the floor.

    我覺得六神無主

  • And I thought, here I had been working for years

    我當時想,這本書寫了好幾年了

  • on a book about how much meaning people had found

    探討養育殘障孩子的經驗

  • in the experience of parenting children who are disabled,

    父母從中發現了多少人生的意義

  • and I didn't want to join their number.

    我當時卻不想成為他們的一員

  • Because what I was encountering was an idea of illness.

    因為我面對的是一種疾病的觀念

  • And like all parents since the dawn of time,

    就像自古以來所有的父母

  • I wanted to protect my child from illness.

    我想讓我的孩子遠離疾病

  • And I wanted also to protect myself from illness.

    我自己也不想得病

  • And yet, I knew from the work I had done

    然而我從工作得知

  • that if he had any of the things we were about to start testing for,

    如果測試結果他有我們擔心的情況

  • that those would ultimately be his identity,

    那些終歸是他的身分

  • and if they were his identity they would become my identity,

    如果那些是他的身分,也將成為我的身分

  • that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.

    我也知道疾病將會發展出非常不同的狀態

  • We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,

    我們帶他去做核磁共振,去做斷層掃描

  • we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.

    我們讓這個一天大的孩子接受動脈抽血

  • We felt helpless.

    我們感到無助

  • And at the end of five hours,

    五個小時之後

  • they said that his brain was completely clear

    院方表示他的大腦完全沒問題

  • and that he was by then extending his legs correctly.

    並且那個時候他已經能夠正常伸腿

  • And when I asked the pediatrician what had been going on,

    我問小兒科醫生這到底是怎麼回事

  • she said she thought in the morning he had probably had a cramp.

    她說孩子早上可能是抽筋吧

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But I thought how my mother was right.

    但我想我母親真對

  • I thought, the love you have for your children

    我心裡想,對孩子的愛

  • is unlike any other feeling in the world,

    是世上獨一無二的感情

  • and until you have children, you don't know what it feels like.

    等到你為人父母才知道是什麼滋味

  • I think children had ensnared me

    我想到作為父親的失落之時

  • the moment I connected fatherhood with loss.

    孩子就成了我的陷阱

  • But I'm not sure I would have noticed that

    但要不是我一直在鑽研這個專案

  • if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.

    我不確定會有如此領悟

  • I'd encountered so much strange love,

    我接觸了這麼多奇怪的愛

  • and I fell very naturally into its bewitching patterns.

    很自然地落入它迷人的模式

  • And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.

    我看到光彩是如何照亮了甚至最難堪的弱點

  • During these 10 years, I had witnessed and learned

    十年來我目睹和學到

  • the terrifying joy of unbearable responsibility,

    難忍的責任帶來了令人震懾的喜悅

  • and I had come to see how it conquers everything else.

    我看到了這些喜悅征服了一切

  • And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,

    雖然有時侯我認為受訪的父母是傻子

  • enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children

    他們一輩子受忘恩的孩子束縛

  • and trying to breed identity out of misery,

    還想要從不幸中孕育出身分認同

  • I realized that day that my research had built me a plank

    那天我明白了我的研究替我建立了踏板

  • and that I was ready to join them on their ship.

    我已準備好上船和那些父母同舟共濟

  • Thank you.

    謝謝

  • (Applause)

    (掌聲)

"Even in purely non-religious terms,

「即使完全不就宗教的觀點而言

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it