Subtitles section Play video
America's biggest banks surprised Wall Street Friday with quarterly profits that were bigger than anticipated in what was expected to be a rather dreary quarter.
美國最大的銀行週五出乎華爾街的意料,在本應相當沉悶的季度,其季度利潤卻大於預期。
JP Morgan Chase's profit jumped 42% to $12 billion boosting its bottom line the release of some of the credit reserves it had set aside for loan losses driven by the coronavirus pandemic.
摩根大通的利潤猛增42%,達到120億美元,提升了其底線釋放了一些信貸儲備,它已經為冠狀病毒大流行所導致的貸款損失預留了資金。
CEO Jamie Diamond said the positive developments on vaccines and fiscal stimulus allowed the bank to release some of its reserves, also lifting earnings.
首席執行官Jamie Diamond表示,疫苗和財政刺激方面的積極進展讓該行釋放了部分儲備,也提升了盈利。
Investment banking revenue rose 37% and the volatility in financial markets also helped bulk up its trading revenue.
投行業務收入增長37%,金融市場的波動也幫助其交易收入大增。
But the plunge in interest rates early in the year hurt the bank's net interest margins.
但年初利率的暴跌影響了銀行的淨利息率。
That's the difference between what banks charge for loans and what they payout to depositors.
這就是銀行收取的貸款費用和支付給儲戶的費用之間的差別。
Wells Fargo's profit of nearly $3 billion also surprised analysts.
富國銀行近30億美元的利潤也讓分析師感到意外。
Scandal ridden lender was able to shrink its costs associated with bad loans, and that helped offset the hit from low interest rates.
醜聞纏身的貸款機構能夠縮減與壞賬相關的成本,這有助於抵消低利率帶來的衝擊。
Meanwhile, profited Citigroup fell 7% but the $4.6 billion earned was much larger than analysts had forecast, Like J.
同時,獲利的花旗集團下跌了7%,但賺得的46億美元遠大於分析師的預測,像J。
P.
P.
Morgan, releasing cash it had previously set aside for bad loans contributed to its bottom line, but investors took profit on those bank shares and early trading Friday amid a weak market open.
摩根大通,釋放其此前為壞賬預留的現金為其盈利做出了貢獻,但投資者在這些銀行股上獲利,週五早盤在市場開盤疲軟的情況下。