Subtitles section Play video
Chapter IV. The Rabbit Sends in a Little
爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔
Bill
第四章。兔子发送在一个小
It was the White Rabbit, trotting slowly
条例草案
back again, and looking anxiously about as
这是白兔,慢慢地小跑
it went, as if it had lost something; and
回来了,焦急地寻找作为
she heard it muttering to itself 'The
它去了哪里,好像在寻找什么东西;及
Duchess!
她听到它喃喃自语到自身'的
The Duchess!
公爵夫人!
Oh my dear paws!
公爵夫人!
Oh my fur and whiskers!
噢,我亲爱的小爪子!
She'll get me executed, as sure as ferrets
哦,我的小胡子!
are ferrets!
她一定会把我的,只要确定雪貂
Where CAN I have dropped them, I wonder?'
是雪貂!
Alice guessed in a moment that it was
哪里可以减少他们,我不知道?'
looking for the fan and the pair of white
爱丽丝猜在一个时刻,这是
kid gloves, and she very good-naturedly
寻找扇子和一双白色
began hunting about for them, but they were
羊皮手套,她很苦口婆心地
nowhere to be seen--everything seemed to
开始考虑为他们打猎,但他们
have changed since her swim in the pool,
远远看去 - 一切似乎都
and the great hall, with the glass table
已经改变,因为她在游泳池游泳,
and the little door, had vanished
和人民大会堂,与玻璃表
completely.
和小门,已经消失了
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she
完全。
went hunting about, and called out to her
很快,兔子看见了爱丽丝
in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE
到处找的时候,叫她出去
you doing out here?
在生气的语调说:为什么,玛丽安,什么是
Run home this moment, and fetch me a pair
你在外面干什么?
of gloves and a fan!
马上回家,给我拿一对
Quick, now!'
手套和一把扇子!
And Alice was so much frightened that she
快,现在!
ran off at once in the direction it pointed
爱丽丝是受了惊吓,她
to, without trying to explain the mistake
逃跑的方向时指出,一旦
it had made.
到,没有试图解释的错误
'He took me for his housemaid,' she said to
它已作出。
herself as she ran.
'他拿到了他的女仆我,'她说:
'How surprised he'll be when he finds out
她自己跑。
who I am!
'他会多么惊奇,当他发现
But I'd better take him his fan and gloves-
我是谁!
-that is, if I can find them.'
不过,我还是带了他的手套和扇子,
As she said this, she came upon a neat
也就是说,如果我能找到他们。
little house, on the door of which was a
当她说这话,她发现了一个整洁
bright brass plate with the name 'W.
小房子,门上的是一
RABBIT' engraved upon it.
命名为'瓦特明亮挂牌
She went in without knocking, and hurried
兔镌刻其上。
upstairs, in great fear lest she should
她没有敲门就进去,急忙
meet the real Mary Ann, and be turned out
楼上,非常怕她应
of the house before she had found the fan
满足现实玛丽安,并变成了
and gloves.
在她的房子已经找到了风扇
'How queer it seems,' Alice said to
和手套。
herself, 'to be going messages for a
'多么奇怪看来,'爱丽丝说
rabbit!
自己,'是要一个消息
I suppose Dinah'll be sending me on
兔子!
messages next!'
我想送我上Dinah'll
And she began fancying the sort of thing
消息未来!
that would happen: '"Miss Alice!
她开始胡思乱想做的事情
Come here directly, and get ready for your
这将发生:'“爱丽丝小姐!
walk!"
来这里直接,并准备好您的
"Coming in a minute, nurse!
走!“
But I've got to see that the mouse doesn't
“在一分钟内来了,护士!
get out."
但我有看到,鼠标不
Only I don't think,' Alice went on, 'that
离开。“
they'd let Dinah stop in the house if it
只是我不认为,'爱丽丝接着说,'这
began ordering people about like that!'
他们应该让黛娜停在家里,如果
By this time she had found her way into a
开始订购约这样的人!
tidy little room with a table in the
这时,她发现她的方式进入
window, and on it (as she had hoped) a fan
整洁的小房间,一表中
and two or three pairs of tiny white kid
窗口,就可以了(因为她曾经希望)风扇
gloves: she took up the fan and a pair of
和两个或三个孩子对很小的白
the gloves, and was just going to leave the
手套:她拿起扇子和一对
room, when her eye fell upon a little
的手套,正要离开
bottle that stood near the looking-glass.
房间的时候,她的目光落在了一张
There was no label this time with the words
瓶站在附近的镜子。
'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked
有这个时间与无标签的话
it and put it to her lips.
'喝我',但尽管如此,她uncorked
'I know SOMETHING interesting is sure to
它,把它放到她的嘴唇。
happen,' she said to herself, 'whenever I
'我知道一些有趣的是一定要
eat or drink anything; so I'll just see
发生,她对自己说,'每当我
what this bottle does.
吃或喝任何东西,所以我想去看看
I do hope it'll make me grow large again,
这是什么瓶一样。
for really I'm quite tired of being such a
我希望这会让我长大了,
tiny little thing!'
对于真正的我很清楚这样的一个累
It did so indeed, and much sooner than she
小的小东西!
had expected: before she had drunk half the
它这样做确实,而且比她早
bottle, she found her head pressing against
预期:在她还没有喝到一半
the ceiling, and had to stoop to save her
瓶,她发现她的头压迫
neck from being broken.
天花板,并救她弯腰
She hastily put down the bottle, saying to
颈部被打破。
herself 'That's quite enough--I hope I
她急忙放下手中的瓶子,
shan't grow any more--As it is, I can't get
自己'这是相当不够的 - 我希望我
out at the door--I do wish I hadn't drunk
不得成长的空间 - 因为它是,我不能让
quite so much!'
出了门 - 我希望我没有醉
Alas! it was too late to wish that!
这么多!
She went on growing, and growing, and very
唉!为时已晚,希望!
soon had to kneel down on the floor: in
她继续增长,与成长,非常
another minute there was not even room for
很快就跪在地板上:在
this, and she tried the effect of lying
一分钟甚至没有一点余地
down with one elbow against the door, and
这一点,她想说谎的影响
the other arm curled round her head.
下来,一只胳膊肘打击了门,
Still she went on growing, and, as a last
另一只手臂蜷缩在她头上。
resource, she put one arm out of the
她还在继续增长,而且,作为最后的
window, and one foot up the chimney, and
资源,她把其中一个手臂
said to herself 'Now I can do no more,
窗口,一起来烟囱脚下,
whatever happens.
对自己说'现在我可以做到的,
What WILL become of me?'
不管发生什么事。
Luckily for Alice, the little magic bottle
我会变成什么样子呢?'
had now had its full effect, and she grew
幸运的是这只小魔术瓶
no larger: still it was very uncomfortable,
现在已经有充分的影响,她长大
and, as there seemed to be no sort of
没有较大的:仍然是非常不舒服,
chance of her ever getting out of the room
,并在那里似乎没有排序
again, no wonder she felt unhappy.
她曾经有机会获得了房间
'It was much pleasanter at home,' thought
再次,难怪她很不高兴。
poor Alice, 'when one wasn't always growing
'这是在家里多舒服,'思想
larger and smaller, and being ordered about
可怜的爱丽丝,'在家里不会一直在成长
by mice and rabbits.
大,小,而且不会被约
I almost wish I hadn't gone down that
小鼠和兔子。
rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather
我真希望我没有走那条
curious, you know, this sort of life!
兔子洞 - 可是 - 可是 - 这是相当
I do wonder what CAN have happened to me!
好奇,你知道,这样的生活!
When I used to read fairy-tales, I fancied
我不知道可以有发生在我身上!
that kind of thing never happened, and now
当时我读童话故事,我猜想
here I am in the middle of one!
这种事情从来没有发生过,而现在
There ought to be a book written about me,
在这里,我在一中!
that there ought!
我们也应该有关于我写的书,
And when I grow up, I'll write one--but I'm
应该这样!
grown up now,' she added in a sorrowful
当我长大了,我会写一 - 但我
tone; 'at least there's no room to grow up
现在长大了,她说在悲伤
any more HERE.'
语调;'至少还有没有空间成长
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER
更多的在这里。'
get any older than I am now?
但是当时,爱丽丝想,'要我从不
That'll be a comfort, one way--never to be
得到任何年龄比我呢?
an old woman--but then--always to have
这会是一个安慰,一个办法 - 永不
lessons to learn!
一个老妇人 - 但后来 - 总是有
Oh, I shouldn't like THAT!'
上学了
'Oh, you foolish Alice!' she answered
哦,我可不情愿!
herself.
'噢,你这个傻爱丽丝!'她回答
'How can you learn lessons in here?
她自己。
Why, there's hardly room for YOU, and no
'你怎么能在这里学到的教训?
room at all for any lesson-books!'
为什么,有很难对你的房间,也没有
And so she went on, taking first one side
在任何教训图书所有的客房!
and then the other, and making quite a
于是她接着说,先装这个人
conversation of it altogether; but after a
然后另一个人,使不少
few minutes she heard a voice outside, and
它完全谈话,但后
stopped to listen.
几分钟,她听到门外有声音,和
'Mary Ann!
停下来听。
Mary Ann!' said the voice.
玛丽安!
'Fetch me my gloves this moment!'
玛丽安!'之称的声音。
Then came a little pattering of feet on the
'给我拿手套这一刻!
stairs.
后来则一轻微的脚步声
Alice knew it was the Rabbit coming to look
楼梯。
for her, and she trembled till she shook
爱丽丝知道这是兔子来找
the house, quite forgetting that she was
她,她吓得发抖
now about a thousand times as large as the
房子,完全忘了她是
Rabbit, and had no reason to be afraid of
现在大约一千一样大时代
it.
兔子,没有理由害怕
Presently the Rabbit came up to the door,
它。
and tried to open it; but, as the door
目前兔子走到门口,
opened inwards, and Alice's elbow was
并试图打开它,但是,当门
pressed hard against it, that attempt
朝里开,爱丽丝的手肘
proved a failure.
顶着这变得困难,企图
Alice heard it say to itself 'Then I'll go
事实证明是失败的。
round and get in at the window.'
爱丽丝听到它自语说,'那么,我将
'THAT you won't' thought Alice, and, after
圆形,然后在窗口中。'
waiting till she fancied she heard the
'那你不会想到爱丽丝,后
Rabbit just under the window, she suddenly
等到她好象听到了
spread out her hand, and made a snatch in
兔子刚窗下,她突然
the air.
摊开她的手,并提出了抢夺
She did not get hold of anything, but she
在空气中。
heard a little shriek and a fall, and a
她没有抓住任何东西,但她
crash of broken glass, from which she
听到的尖叫声一落,和
concluded that it was just possible it had
坠毁的碎玻璃,从她
fallen into a cucumber-frame, or something
结论是,这只是它可能
of the sort.
陷入了黄瓜架,或一些
Next came an angry voice--the Rabbit's--
排序的。
'Pat!
接着是愤怒的声音 - Rabbit's -
Pat!
'帕特!
Where are you?'
帕特!
And then a voice she had never heard
你在哪里?'
before, 'Sure then I'm here!
接着,一个声音,她从来没有听说过
Digging for apples, yer honour!'
以前,'当然,我在这儿!
'Digging for apples, indeed!' said the
苹果,老爷挖!
Rabbit angrily.
'挖苹果树呢!'之称的
'Here!
兔子气愤地说。
Come and help me out of THIS!'
'在这里!
(Sounds of more broken glass.)
快来帮助把我拉出来!
'Now tell me, Pat, what's that in the
(声音。更多的碎玻璃)
window?'
现在告诉我,八,什么是,在
'Sure, it's an arm, yer honour!'
窗口?'
(He pronounced it 'arrum.')
'当然,它的一只胳膊,老爷!
'An arm, you goose!
(他把它读做'arrum。')
Who ever saw one that size?
'的胳膊,你鹅!
Why, it fills the whole window!'
谁见过这样大?
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm
为什么,它充满了整个窗户!
for all that.'
'当然,确实如此,老爷:但它是一个手臂
'Well, it's got no business there, at any
的东西。'
rate: go and take it away!'
嗯,它有没有经营活动的,在任何
There was a long silence after this, and
率:去把它拿掉'!
Alice could only hear whispers now and
有一个长时间的沉默后,这一点,
then; such as, 'Sure, I don't like it, yer
爱丽丝只能偶尔听到几句微弱的话音
honour, at all, at all!'
然后,诸如,'当然,我不喜欢它,也门里亚尔
'Do as I tell you, you coward!' and at last
荣誉,在所有在所有!
she spread out her hand again, and made
'照我告诉你,你这个胆小鬼!',最后
another snatch in the air.
她伸出了手了,并提出
This time there were TWO little shrieks,
另一个抢在空气中。
and more sounds of broken glass.
这一次听到了两声尖叫
'What a number of cucumber-frames there
更多的声音,碎玻璃。
must be!' thought Alice.
'什么的黄瓜帧数有
'I wonder what they'll do next!
必须!爱丽丝想。
As for pulling me out of the window, I only
'我不知道他们下一步要干什么?
wish they COULD!
至于拉着我窗外,我只
I'm sure I don't want to stay in here any
希望他们能!
longer!'
我敢肯定,我不想留在这里有什么
She waited for some time without hearing
长!
anything more: at last came a rumbling of
她等了一会儿,没有听到
little cartwheels, and the sound of a good
什么更多:终于来了一隆隆
many voices all talking together: she made
小车轮,和一个好声音
out the words: 'Where's the other ladder?
许多声音都在谈论起来:她做
--Why, I hadn't to bring but one; Bill's
出的话:'在哪里的另外一个梯子?
got the other--Bill! fetch it here, lad!
- 为什么,我没有把只有一个;条例草案
--Here, put 'em up at this corner--No, tie
得到了其他 - 比尔!拿过来,小伙子!
'em together first--they don't reach half
- 在这里,放你的歌,在这个角落 - 不,领带
high enough yet--Oh! they'll do well
'时间一起先 - 他们没有达到一半
enough; don't be particular--Here, Bill!
还不够高 - 噢!他们会做得很好
catch hold of this rope--Will the roof
够了,不要特别是 - 在这里,比尔!
bear?
抓住这根绳子 - 将屋顶
--Mind that loose slate--Oh, it's coming
熊?
down!
- 思想松散的石板 - 哦,它的未来
Heads below!'
下来!
(a loud crash)--'Now, who did that?
低头!
--It was Bill, I fancy--Who's to go down
(一一声巨响) - '现在,谁做了?
the chimney?
- 这是比尔,我喜欢 - 谁下去
--Nay, I shan't!
烟囱?
YOU do it!
- 不,我不干!
--That I won't, then!
你干!
--Bill's to go down--Here, Bill! the master
- 我不会,然后!
says you're to go down the chimney!'
- 比尔下去 - 在这里,比尔!主
'Oh!
说让你下烟囱!
So Bill's got to come down the chimney, has
哦!
he?' said Alice to herself.
所以,条例草案必须从烟囱下来,已
'Shy, they seem to put everything upon
他?'爱丽丝对自己说。
Bill!
'嘿,它们好像把一切都对
I wouldn't be in Bill's place for a good
比尔!
deal: this fireplace is narrow, to be sure;
我不会在比尔的好地方
but I THINK I can kick a little!'
处理:这壁炉很窄,可以肯定的;
She drew her foot as far down the chimney
但我认为我可以踢一点点!
as she could, and waited till she heard a
她画了她的脚就从烟囱下来
little animal (she couldn't guess of what
因为她能,等到她听到一
sort it was) scratching and scrambling
小动物(她猜不出是什么
about in the chimney close above her: then,
动物)连滚带爬
saying to herself 'This is Bill,' she gave
关于她在上面烟囱关闭:然后,
one sharp kick, and waited to see what
对自己说'这是比尔,她给了
would happen next.
一个尖锐的踢,等着看什么
The first thing she heard was a general
下一步会发生。
chorus of 'There goes Bill!' then the
首先,她听到的是一般
Rabbit's voice along--'Catch him, you by
合唱'有云比尔!',则
the hedge!' then silence, and then another
兔子的声音沿 - 'Catch他,你在
confusion of voices--'Hold up his head--
对冲!静了一会儿,然后又
Brandy now--Don't choke him--How was it,
混乱的声音 - 'Hold头来 -
old fellow?
白兰地现在 - 鸵鸟政策呛他 - 怎么样,
What happened to you?
老伙计?
Tell us all about it!'
你怎么了?
Last came a little feeble, squeaking voice,
一切都告诉我们吧!
('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I
最后传来的是一个微弱的尖细声
hardly know--No more, thank ye; I'm better
('这条例草案,爱丽丝想)'好吧,我
now--but I'm a deal too flustered to tell
几乎不知道 - 没有更多的,谢谢你们,我现在好些
you--all I know is, something comes at me
现在 - 但我是太紧张了,告诉
like a Jack-in-the-box, and up I goes like
你 - 我所知道的是,我的东西来
a sky-rocket!'
就像杰克在随取随用,最多我是这样
'So you did, old fellow!' said the others.
天空火箭!
'We must burn the house down!' said the
'所以你没有,老家伙!'之称的人。
Rabbit's voice; and Alice called out as
'我们必须房子烧掉!'之称的
loud as she could, 'If you do.
兔子的声音,叫出来的爱丽丝
I'll set Dinah at you!'
她大声地,'如果你怎么做。
There was a dead silence instantly, and
我就放你黛娜!
Alice thought to herself, 'I wonder what
接着,是死一般的寂静,
they WILL do next!
爱丽丝想,'我不知道
If they had any sense, they'd take the roof
他们下一步要做什么!
off.'
如果他们有任何意义,就应该把屋顶
After a minute or two, they began moving
关闭。'
about again, and Alice heard the Rabbit
两分钟后,他们开始移动
say, 'A barrowful will do, to begin with.'
再出现,爱丽丝听到兔子
'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but
说,'一车就行了,开始的时候。'
she had not long to doubt, for the next
'?一个什么样的barrowful爱丽丝想,但
moment a shower of little pebbles came
没多久,她怀疑,在未来
rattling in at the window, and some of them
时刻来到小卵石淋浴
hit her in the face.
在窗口中剑拔弩张,其中一些
'I'll put a stop to this,' she said to
打在她的脸上。
herself, and shouted out, 'You'd better not
'我要让他们住手,她说:
do that again!' which produced another dead
她,然后大声喊道,'你最好不要
silence.
这样干了!'可能产生的另一个死
Alice noticed with some surprise that the
沉默。
pebbles were all turning into little cakes
爱丽丝惊奇地注意到,该
as they lay on the floor, and a bright idea
鹅卵石都变成了小点心
came into her head.
当他们躺在地板上,和一个好主意
'If I eat one of these cakes,' she thought,
走进她的头。
'it's sure to make SOME change in my size;
'如果我吃这些蛋糕之一,她认为,
and as it can't possibly make me larger, it
'这是一定要在我的尺寸做一些改变;
must make me smaller, I suppose.'
和它不可能让我大,它
So she swallowed one of the cakes, and was
必须让我小,我想。'
delighted to find that she began shrinking
所以,她吞了一块点心,是
directly.
欣喜地发现,她开始萎缩
As soon as she was small enough to get
直接。
through the door, she ran out of the house,
只要她获得足够小
and found quite a crowd of little animals
通过门,她跑出了房子,
and birds waiting outside.
她见到一群小动物
The poor little Lizard, Bill, was in the
和鸟类在外面等着。
middle, being held up by two guinea-pigs,
可怜的小壁虎,比尔,是在
who were giving it something out of a
中间,举起两个豚鼠,
bottle.
是谁给它出了什么
They all made a rush at Alice the moment
瓶。
she appeared; but she ran off as hard as
他们全都是在一个繁忙的时刻爱丽丝
she could, and soon found herself safe in a
她一出现,但是,她拼命跑了
thick wood.
她可以,而且很快就发现自己在一安全
'The first thing I've got to do,' said
厚木。
Alice to herself, as she wandered about in
'我首先得做,'说
the wood, 'is to grow to my right size
爱丽丝对自己,因为她在徘徊
again; and the second thing is to find my
木材,'是我变到正常大小
way into that lovely garden.
再次,第二件就是去寻找我的
I think that will be the best plan.'
到那个可爱的花园路。
It sounded an excellent plan, no doubt, and
我认为这将是最好的计划。'
very neatly and simply arranged; the only
它敲响了卓越的计划,没有怀疑,
difficulty was, that she had not the
排列整齐,很简单,唯一的
smallest idea how to set about it; and
困难是她不
while she was peering about anxiously among
知道怎样才能办成;及
the trees, a little sharp bark just over
当她在焦急地盯着其中约
her head made her look up in a great hurry.
树木,有点尖锐树皮刚过
An enormous puppy was looking down at her
她的头让她看起来很着急了。
with large round eyes, and feebly
一个巨大的小狗在她低头
stretching out one paw, trying to touch
与大又圆的眼睛,有气无力
her.
伸出一只爪子,想要摸
'Poor little thing!' said Alice, in a
她。
coaxing tone, and she tried hard to whistle
可怜的小东西!爱丽丝说,在一个
to it; but she was terribly frightened all
哄小孩的声调,她拼命吹口哨
the time at the thought that it might be
给它,但是,她都非常害怕
hungry, in which case it would be very
在以为时间,这可能是
likely to eat her up in spite of all her
饿了,在这种情况下,这将是非常
coaxing.
尽管可能会吃她的,她把所有
Hardly knowing what she did, she picked up
哄。
a little bit of stick, and held it out to
她几乎不知道该怎么做,她拿起
the puppy; whereupon the puppy jumped into
一点点的坚持,并举行了它出来
the air off all its feet at once, with a
小狗,于是小狗跳进
yelp of delight, and rushed at the stick,
关闭所有的脚空气一次,与一
and made believe to worry it; then Alice
狗吠的喜悦,冲到棒,
dodged behind a great thistle, to keep
并相信,担心它,然后爱丽丝
herself from being run over; and the moment
回避一个伟大的蓟背后,保持
she appeared on the other side, the puppy
她被辗过,只消
made another rush at the stick, and tumbled
她出现在另一边,小狗
head over heels in its hurry to get hold of
取得另一棍冲过去,和暴跌
it; then Alice, thinking it was very like
在其急于在脚跟头掌握
having a game of play with a cart-horse,
它,然后爱丽丝,以为是很喜欢
and expecting every moment to be trampled
有一辆车与马玩游戏,
under its feet, ran round the thistle
并期待每一刻被践踏
again; then the puppy began a series of
它的脚下,跑轮蓟
short charges at the stick, running a very
再次,然后小狗开始了一系列
little way forwards each time and a long
在坚持收费短,运行非常
way back, and barking hoarsely all the
每一次小的方式转发和长
while, till at last it sat down a good way
回来的路上,所有的,大声嘶哑
off, panting, with its tongue hanging out
一会儿,直到最后它坐下来的好方法
of its mouth, and its great eyes half shut.
关闭,气喘吁吁,其舌头挂出
This seemed to Alice a good opportunity for
关闭它的嘴巴,那双大眼睛的一半。
making her escape; so she set off at once,
这是爱丽丝的好机会,
and ran till she was quite tired and out of
使她逃脱,所以她马上出发,
breath, and till the puppy's bark sounded
跑了,直到她很疲倦,出
quite faint in the distance.
呼吸,直到小狗的吠声
'And yet what a dear little puppy it was!'
很微弱的距离。
said Alice, as she leant against a
'然而,什么是可爱的小狗啊!'
buttercup to rest herself, and fanned
爱丽丝说,她靠在一
herself with one of the leaves: 'I should
毛茛休息自己,散播
have liked teaching it tricks very much,
她用一个叶子的:'我要
if--if I'd only been the right size to do
真想教它玩许多把戏,
it!
如果 - 如果我只是做了正确的大小
Oh dear!
它!
I'd nearly forgotten that I've got to grow
哎呀!
up again!
我差点忘了,我不得不将触角伸向
Let me see--how IS it to be managed?
注册了!
I suppose I ought to eat or drink something
让我看看 - 如何才能做到?
or other; but the great question is, what?'
我想我应该吃或喝东西
The great question certainly was, what?
或其他,但一个大问题是,什么'?
Alice looked all round her at the flowers
当然,最大的问题是,什么?
and the blades of grass, but she did not
爱丽丝扫视了一下她在花
see anything that looked like the right
而叶片的草,但她没有
thing to eat or drink under the
看到有一个像看上去的权利
circumstances.
吃东西或喝下
There was a large mushroom growing near
情况。
her, about the same height as herself; and
有一个大蘑菇越来越近
when she had looked under it, and on both
她对同她一样高;及
sides of it, and behind it, it occurred to
当她看了下它,并在两个
her that she might as well look and see
它的两侧,和它背后,它发生在
what was on the top of it.
她说,她不妨来看看吧
She stretched herself up on tiptoe, and
什么是在它的顶部。
peeped over the edge of the mushroom, and
她伸出自己就踮起脚尖,和
her eyes immediately met those of a large
偷看过蘑菇的边缘,
caterpillar, that was sitting on the top
她的眼睛立即会见了一个大的
with its arms folded, quietly smoking a
毛毛虫,那是在上面坐
long hookah, and taking not the smallest
其双臂交叉放在胸前,静静地抽着
notice of her or of anything else.
长水烟,根本没有最小