Subtitles section Play video
So, out of morbid curiosity, I wondered just how the original PlayStation version of Final
所以,出於病態的好奇心,我想知道《最終》的原版PlayStation版本到底是如何的。
Fantasy VII would stack up to this strange, strange PC version we’ve just seen. And
幻想七》會疊加到我們剛剛看到的這個奇奇怪怪的PC版。而
so, in the interest of science and the edification of the YouTube viewing populace, I ran through
所以,為了科學的利益和YouTube觀看人群的教育,我跑遍了
the majority of Midgar on both versions, on film, to get side-by-side comparisons. Now,
兩種版本的大部分米德加,在膠片上,可以進行橫向比較。現在。
for clarification, this is an original PS1 copy running on a PS2, because when I tried
為了澄清,這是一個原始的PS1副本運行在PS2上,因為當我嘗試了
running it on a PS3...
在PS3上運行它...
… yeah. And that’s with smoothing on. It just makes the jaggies even jaggier. And
...是的。而這是與平滑上。它只是使jaggies甚至jaggier。而且...
I’m not even sure what that checkerboard-looking effect is. We puzzled over that one for a
我都不知道那個棋盤式的效果是什麼。我們琢磨了很久
while. One of the first things you notice is that the PC version has much higher-res
而。你首先注意到的是,PC版的分辨率要高得多。
fonts, which save the eyes from trauma when dealing with an exceptionally wordy RPG like
字型,在處理一個特別冗長的RPG遊戲時,它可以使眼睛免受創傷,如
this. That said, when the time for talking is over and there’s pre-rendered cinematics
這。話說,當說話的時間結束後,有預渲染的電影片
to be watched... the difference is kinda negligible.
要看的......差別有點微不足道。
In battle, though, the improved power of the PC port really shines. Sure, it’s using
不過在戰鬥中,PC端口的改進能力確實讓人眼前一亮。當然,它使用的是
all the old models, but they looked pretty good back then and look even better today
所有的舊型號,但他們看起來相當不錯的時候,今天看起來甚至更好。
with more definition. I have to wonder, would it really have been too much of a pain in
與更多的定義。我不禁要問,這樣做真的會不會太麻煩?
the butt to take these models and use them in place of those ol’ Popeye-armed monstrosities?
把這些模型拿去代替那些老式的大力水手怪獸?
Y’know, aside from having to re-render all the cutscenes? They could’ve used another
你知道,除了要重新渲染所有的剪接鏡頭外?他們可以用另一個
coat of paint, as could the backgrounds, which are almost completely unaltered from the original
漆,就像背景一樣,幾乎完全沒有改變原來的風格。
PlayStation version. At least standard-def TVs have some fuzziness to them that helps
PlayStation版。至少標清電視有一些模糊的感覺,有助於
conceal their age, but on a brand-new laptop, those things stick out like a sore thumb,
掩蓋了他們的年齡,但在一臺全新的筆記本電腦上,這些東西就像拇指一樣突出。
especially considering that anything you can interact with looks crisp and well-defined.
尤其是考慮到你能與之互動的任何東西都顯得清晰明瞭。
And the translation. Yes, there are some fixes. “This guy is sick,” instead of “This
還有翻譯。是的,有一些修正。"這傢伙有病",而不是 "這...
guy are sick.” A few grammatical corrections. And, perhaps the most tragically lost, the
傢伙都有病。"一些文法上的更正。而且,也許最悲慘的是失去了,the
classic “So that’s how you’ll fool them” discourse, actually kinda makes sense here.
經典的 "所以你就會這樣騙他們 "的話語,其實在這裡還挺有道理的。
And your ears don’t deceive you; the soundtrack is a bit off relative to the PlayStation original,
而你的耳朵也不要欺騙你,相對於PlayStation原版來說,本作的配樂有些偏差。
owing to the extra tweaking the audio engineers added as they adapted the MIDI tracks to Sony’s
由於音頻工程師在將MIDI音軌改編成索尼的MIDI音軌時增加了額外的調整。
sequencer format. The original 1998 PC version of Final Fantasy VII was a... well, a hot
序列器格式。1998年最初的PC版《最終幻想VII》是一個......嗯,是一個熱的
mess, owing to a company that never in a million years thought their project would be the success
一團糟,這要歸功於一家萬年來從未想過他們的項目會成功的公司。
it was. Now they know it’s a hit... so c’mon, Square-Enix, give us that full remake you
它是。現在他們知道這款遊戲很受歡迎... 所以拜託 Square -Enix 給我們一個完整的重製版吧
teased with that tech demo. Do it. Or the flower girl gets it.
謔的技術演示。做吧。或者花姑娘得到。