Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Hey, Brambleclaw, you've got to be kidding me, you didn't clean out our moss, now that's the third time this week.

    嘿,棘星,開什麼玩笑,你沒清理我們的苔蘚,這已經是這周第三次了。

  • I've been a little busy, hun, I've got a clan to lead, besides today's your turn, at least that's what we agreed.

    我最近有點忙,親愛的,我有一個家族要上司,而且今天輪到你了,至少我們是這麼約定的。

  • It's always my turn, apart from when it really counts, such as last night's gathering you told me to shut my mouth.

    總是輪到我,除了真正重要的時候,比如昨晚的聚會,你讓我閉上嘴巴。

  • Now, that's an exaggeration, you were speaking out of turn, there are some clan matters that are just not your concern.

    你說得太誇張了,有些(雷)族事務與你無關。

  • Of course they're my concern, I'm your goddamn deputy and there you go again, you just never take me seriously.

    他們當然和我有關,我是你該死的副手,你又來了,你就是不把我當回事。

  • If I didn't take you seriously, I wouldn't have made you deputy, even though you're next in line, you can't just go step all over me.

    如果我不把你當回事,我就不會讓你當副手,即使你是下一任,你也不能就這樣踩在我頭上。

  • Like I owe it all to you, I don't need to take your charity, I saved your scrappy ass a hundred times on that journey.

    就像我欠你的一樣,我不需要你的施捨,我在旅途中救過你的小命上百次。

  • Well, I didn't have a choice, seeing as you refused to leave, all you did was bitch and whine and cry and threaten to spill the beans.

    我別無選擇,因為你拒絕離開,你只會抱怨、哭泣,還威脅要走漏消息。

  • You're a damn mouse brain, if you thought you can up and leave we're just you, little crummy feather-tailing tawny.

    你是個該死的老鼠腦袋,如果你以為你可以離開我們,那你就是我們的小笨蛋,小羽毛尾巴黃褐色的老鼠。

  • Oh, please take a look, you're like a paranoid queen, you'd have made it half way and turned around without me.

    哦,請看一看吧,你就像一個偏執狂女王,沒有我,你也會走到半路就掉頭的。

  • Just you wait, I'm so far from being finished now, let's just stop your bitching, take your blood and spit and your demanding condescending, not at least fit understanding anyone, I know the truth, I have no clue what I saw in you.

    你等著,我現在還沒說完,讓我們停止你的抱怨,把你的血和唾沫,還有你那居高臨下的苛求,至少不適合理解任何人,我知道真相,我根本不知道我在你身上看到了什麼。

  • Whoa, whoa, what's this even about?

    哇,哇,這到底是怎麼回事?

  • Your absence from my life?

    你從我的生活中消失了?

  • Just thought I'd point it out.

    我只是想指出這一點。

  • What do you mean?

    什麼意思?

  • Cleanliness is important, sure, but what about me?

    你的族當然很重要,但我呢?

  • Those are things you should have to choose between.

    你應該在這些事情之間做出選擇。

  • It's not about choosing, I'm just trying to find the time, I can't be everywhere at once, that's why you're by my side.

    這與選擇無關,我只是想抽出時間,我不可能同時出現在所有地方,這就是你在我身邊的原因。

  • Speaking of sides, have you chosen one yet?

    說到邊,你選好邊了嗎?

  • You always seem to find time for daddy, or did you forget?

    你似乎總能找到時間陪爸爸,還是你忘了?

  • Alright, enough, you can't seem to let that go, I was young and naive, but I can say that

    好了,夠了,你似乎還不能釋懷,我當時年輕天真,但我可以說

  • I've grown, unlike someone here, who still acts like an apprentice, your saltiness and jealous streak is completely horrendous.

    我已經長大了,不像這裡的某個人還像個見習生,你的鹹味和嫉妒心完全令人髮指。

  • Hey, excuse me, do you know who you're talking to?

    嘿,不好意思,你知道你在跟誰說話嗎?

  • Your friend, your mate, have you forgotten what we've been through?

    你的朋友,你的伴侶,你忘了我們經歷過什麼嗎?

  • Ever since I won, it's only been you and me, and not to mention buddy, I'm the mother of your baby.

    自從我贏了之後,就只剩下你和我了,更何況夥計,我還是你孩子的母親。

  • There it is, twirl flight, drop the bomb, how many cats in this clan get to call you their mom?

    就是這樣,旋轉飛行,投擲炸彈,這個家族裡有多少貓能叫你媽媽?

  • Any secrets I should know about, or more that you just let out?

    有什麼我應該知道的祕密,或者更多你剛剛透露的祕密嗎?

  • If it's lying you prefer, I could always go ahead and ask Ashfur.

    如果你喜歡撒謊,我可以去問灰毛。

  • At all, ask Jesse.

    問問傑西就知道了。

  • No, ask your sis about the three, since you want to keep the truth from me.

    不,既然你想對我隱瞞真相,那就問問你姐姐那三個人吧。

  • Pal, you sure know a lot about trusting your siblings, after all, it's my dad your brother planned on killing.

    兄弟,你還真懂得相信兄弟姐妹,畢竟你哥哥計劃殺的是我爸爸。

  • And what did I do?

    我做了什麼?

  • I went ahead and took care of you.

    我去照顧你了

  • You have the guts to break our trust, and frankly, you're a hypocrite.

    你竟敢辜負我們的信任,老實說,你是個偽君子。

  • First you say you love me, then I see you getting cozy with this straight up psychopath who almost killed our family.

    你先是說你愛我,然後我又看到你和這個差點殺了我們全家的神經病好上了。

  • I'll have you know.

    我會讓你知道的。

  • No, it's my turn to cut you off.

    不,該我打斷你了。

  • You think you're so tough, but you make me sicker than a bout of green cough.

    你以為你很堅強,但你讓我比綠咳嗽還難受。

  • I gave you everything I had in me, and all I ever wanted was to hear an apology.

    我把我的一切都給了你,而我只想聽到你的道歉。

  • Brambleclaw, I'm so sorry.

    棘星,我很抱歉。

  • I'm sorry too, but let's just agree that Leafpool is the cause of like 90% of our problems.

    我也很抱歉,但我們還是同意,我們 90% 的問題都是利葉遲造成的。

  • Oh yeah, Leafpool's such a bitch, like I honestly cannot believe that I'm related to her at all.

    哦,對了,葉池真是個賤人,我真不敢相信我和她有什麼關係。

  • That thirsty, teeth faced, jezebel pussy.

    那個飢渴的、滿臉橫肉的、蕩婦。

  • I honestly believe she was adopted.

    我真的相信她是被收養的。

  • Little princess.

    小公主

  • Um, what the fu-

    嗯,什麼玩意兒

  • Oh, who won?

    哦,誰贏了?

  • Me.

  • You won.

    你贏了

  • Sure.

    當然。

Hey, Brambleclaw, you've got to be kidding me, you didn't clean out our moss, now that's the third time this week.

嘿,棘星,開什麼玩笑,你沒清理我們的苔蘚,這已經是這周第三次了。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it