Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • She walks in beauty, like the night, Of cloudless climes and starry skies,

  • And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes,

  • Thus mellowed to their tender light, Which heaven to gaudy day denies.

  • One shade the more, one ray the less, At half impair the nameless grace,

  • Which waves in every raven-tress, Or softly lightens all her face,

  • Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.

  • And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,

  • The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,

  • Her mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.

  • 这次兔老爹我给你带来的 又是英国浪漫主义诗人拜伦 《Lord Byron》的名作《She Walks in Beauty》 这首诗来自几位可爱的英语兔粉丝的点播 兔老爹在这里非常感谢你们推荐这么优美的作品 之前咱们还读过拜伦的《When We Two Parted》 那一首诗既像情诗又像诅咒 而这一首则是满满的仰慕之情 中文翻译有好多版本 比如这首诗的标题就有以下几个主要翻译 她在美中行 她在美中徜徉 她走在美的光影里 她走在美的光彩中 云鬓花烟惊不瑶 她踩着美神的鞋履走来 这里兔老爹采用的是《她走在美的光彩中》这个译本 她来自扎良征 也就是金庸扎良庸的堂兄 这首诗是拜伦在Lady Sitwell家中 遇到表妹Lady Wilma Horton后而作 当时这个表妹仍在扶桑 身着黑色 但是拜伦看到后惊为天人 于是第二天就写下了这首诗 咱们接下来稍稍讲几个语言点 climb 这个词和咱们常见的climate有关系 本意是指气候带 也就是有某种气候的地区 而诗中这个cloudless climes 当然就相当于cloudless weather 无云的天气 而因为无云所以才能看见好多星星 才有后面的starry skiesstarry当然是从star变过来的 你可能还听过一首很好听的歌 歌颂画家樊高的 之前有同学让兔老爹我唱歌 算是满足要求啦 然后大家也三连一播吧 好吧好吧 那就听听这个最经典的版本吧 接下来再看这两句 写得太棒了 像极了宋玉的灯徒子好色负重那句 东家之子增一分则太长减一分则太短 浊粉则太白湿珠则太赤 而这里的or就是over 它的正规读音是or 但是也有人读or 在语音学上这个叫做省音 elision 还有一个以前英语诗歌中 常见的省音是tis 相当于it is 莎士比亚也特喜欢用 如果你对省音不了解 请参见英语徒连读省音视频 再看诗的最后 这里说的已经不再是美貌了 而是歌颂心灵 所以可以说拜伦这里有表集里 升华了整首诗的主题以及格调 希望你喜欢这首诗 好的这次咱们就说到这里 能请你花几秒钟点赞关注一下吗 十分感谢 咱们下次再见

She walks in beauty, like the night, Of cloudless climes and starry skies,

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it