Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Tonight, Bill Whitaker is covering the historic L.A. wildfires from the air and from the ground, starting in Altadena, California.

    今晚,比爾-惠特克(Bill Whitaker)將從加利福尼亞州阿爾塔迪納(Altadena)開始,從空中和地面對歷史性的洛杉磯野火進行報道。

  • The story will continue in a moment.

    故事稍後將繼續。

  • The Eaton Fire burst out of the San Gabriel Mountains above Altadena Tuesday night.

    伊頓大火於週二晚從阿爾塔迪納上方的聖蓋博山衝出。

  • It has since devoured more than 7,000 homes and structures in this tight-knit, diverse community, making it one of the most savage firestorms in Los Angeles County's history.

    這場大火吞噬了這個緊密、多樣化社區的 7000 多所房屋和建築,使其成為洛杉磯縣歷史上最凶猛的火災之一。

  • The death toll is rising.

    死亡人數正在上升。

  • Wildfires are a fact of life here, but nothing prepared people for destruction on this scale.

    野火在這裡已是不爭的事實,但沒有人對如此大規模的破壞有任何心理準備。

  • Rows of chimneys now stand like tombstones, towering palm trees like burned matchsticks.

    現在,一排排煙囪像墓碑一樣矗立著,高聳的棕櫚樹像燃燒的火柴棍。

  • We found fire crews still working to contain the inferno, and a dazed Calvin family sifting through the ruins of their homes and their lives.

    我們發現消防人員仍在努力控制火勢,而茫然失措的卡爾文一家則在廢墟中尋找他們的家園和生活。

  • Zaire Calvin and his family have called Altadena home for three generations.

    薩伊-卡爾文和他的家族三代人都把阿爾塔迪納當做自己的家。

  • I just wonder if anything's left.

    我只是想知道是否還剩下什麼。

  • The rocking chair for the baby.

    嬰兒搖椅

  • I literally just built all of this.

    這些都是我自己做的。

  • Calvin, a high school football coach, has lived on this block his whole life.

    卡爾文是一名高中橄欖球教練,他一輩子都住在這個街區。

  • He has seen a number of wildfires flare up in the foothills, but never in his 47 years had he seen anything like the firestorm that swept off the mountain this past Tuesday.

    他目睹過山腳下發生的多次野火,但在他 47 年的人生中,從未見過像本週二席捲山下的那場大火。

  • And out of nowhere, you see the fire appear across Lake Street, and you could see it going up the mountain on our side within an hour.

    不知從哪裡冒出來的大火橫跨湖街,一小時內就燒到了我們這邊的山上。

  • For it to move that quickly and that rapidly, and for it to shift paths that fast was insane.

    它移動得那麼快,那麼迅速,路徑轉換得那麼快,簡直太瘋狂了。

  • Altadena gone, bro, it's over.

    阿爾塔蒂納走了,兄弟,一切都結束了。

  • His son, Jameer, told us the winds kicked up and power went down across the neighborhood.

    他的兒子賈米爾告訴我們,狂風大作,整個社區都停電了。

  • It was like a hurricane, just fire, no water, but like 80 miles an hour plus.

    它就像一場颶風,只有火,沒有水,但時速超過 80 英里。

  • It felt surreal.

    感覺很不真實。

  • Was the fire like racing down the hill at that point?

    當時火勢是否像從山上衝下來一樣?

  • Yeah.

    是啊

  • That's what's scary about this.

    這才是最可怕的地方。

  • It just was shooting.

    它只是在射擊。

  • Like a blowtorch?

    比如噴燈?

  • Like a blowtorch.

    像噴燈一樣

  • It was literally just shooting off of the mountain.

    它簡直就是從山上射下來的。

  • It felt like you're being attacked by a storm.

    感覺就像被暴風雨襲擊了一樣。

  • Yeah.

    是啊

  • Hmm.

  • As the fire bore down on them, Zaire put his wife, baby, and mother into the car.

    當大火向他們襲來時,薩伊把妻子、孩子和母親抱進了車裡。

  • Jameer grabbed what he could.

    賈米爾抓住了他能抓住的東西。

  • I'm lucky to even have the little bag of clothes that I have left, but as far as trophies, memories, diplomas, everything else just went up in flames.

    我很幸運,甚至還能保有僅存的一小袋衣服,但至於獎盃、回憶、文憑,其他一切都化為烏有。

  • My mom just said it to me.

    我媽媽剛剛對我說的。

  • She's like, everything's gone?

    她說,一切都沒了?

  • You mean the books that we have?

    你是說我們的書嗎?

  • Like nothing?

    什麼都沒有?

  • I'm just like, Mom, it's all gone.

    我就想,媽媽,都沒了。

  • All of it.

    所有的一切

  • Every memory, all those things are gone.

    每一段記憶,所有這些東西都已不復存在。

  • We have whatever's left in our heads to rebuild with.

    我們可以用頭腦中剩下的一切來重建家園。

  • All of it's gone.

    全都沒了

  • This fire in Altadena was just one of eight destructive wildfires that lay siege to Los Angeles this past week.

    阿爾塔迪納的這場大火只是上週圍困洛杉磯的八場毀滅性野火之一。

  • With almost no rain for eight months, hillsides and backyards were bone dry, primed to burn.

    由於八個月來幾乎沒有下雨,山坡和後院都幹得透透的,隨時都有可能被燒燬。

  • Investigators are still trying to determine how the fire started.

    調查人員仍在努力確定起火原因。

  • But whipped by ferocious Santa Ana winds, those blazes roared down city streets and spread like a deadly virus.

    但是,在凶猛的聖安娜風的吹拂下,這些大火在城市街道上肆虐,並像致命病毒一樣蔓延開來。

  • No place seemed immune.

    似乎沒有一個地方能倖免於難。

  • Neighborhoods not engulfed in flames were blanketed by smoke and ash.

    沒有被大火吞噬的居民區被濃煙和灰燼籠罩。

  • Wealth and status offered no protection.

    財富和地位無法提供保護。

  • Affluent Pacific Palisades was first to fall.

    富裕的太平洋帕利塞德最先倒下。

  • Thousands of structures were destroyed.

    數以千計的建築被摧毀。

  • Thousands of people were forced to flee.

    成千上萬的人被迫逃離。

  • The conditions that night were unbearable.

    當晚的條件令人難以忍受。

  • It was a devil wind that came out.

    那是一陣魔鬼風。

  • You know, that extreme Santa Ana wind condition.

    就是那種極端的聖安娜風。

  • Anthony Moroney is chief of the L.A.

    安東尼-莫羅尼是洛杉磯警察局局長。

  • County Fire Department, one of the officials overseeing the firefight.

    縣消防局,監督滅火的官員之一。

  • He told us the devil winds hurled embers far ahead of the fire, like snowfall from hell.

    他告訴我們,惡魔之風將餘燼遠遠地拋在火的前方,就像來自地獄的降雪。

  • Embers like this are transported in the smoke column and pushed downwind.

    這樣的餘燼在煙柱中傳播,並被推向下風。

  • Or bigger.

    或者更大。

  • So this is being blown by the winds way beyond.

    所以,這一切都被風吹散了。

  • Thousands and thousands of burning embers this size and bigger being transported by that wind and that smoke column.

    成千上萬個這麼大的燃燒餘燼被風和煙柱帶走。

  • Chief Moroney says fires normally run uphill.

    莫羅尼局長說,火災通常是上坡起火。

  • But with these winds, it was pushed downhill into these neighborhoods.

    但在這些風的作用下,它被推下山,進入了這些街區。

  • And sending these embers blocks, if not miles ahead.

    並將這些餘燼送出街區,甚至送出數英里之外。

  • And the embers were being generated not only by the brush on the hillsides, but by the homes that are burning.

    餘燼不僅是由山坡上的灌木叢產生的,也是由正在燃燒的房屋產生的。

  • When the life-threatening winds started building, Moroney told us he called up extra crews and engines.

    莫羅尼告訴我們,當威脅生命的大風開始形成時,他召集了額外的工作人員和發動機。

  • But the fires grew too big, too fast.

    但大火蔓延得太快、太大。

  • Demand for water overburdened the system.

    對水的需求使系統不堪重負。

  • Water pressure dropped and fire hoses ran dry, while the fires raged.

    水壓下降,消防水帶乾涸,而大火卻在肆虐。

  • We hear that people were complaining that there wasn't enough water or wasn't enough water pressure.

    我們聽說有人抱怨水不夠用或水壓不夠。

  • Was that a factor?

    這是一個因素嗎?

  • So the water system was stretched.

    是以,供水系統捉襟見肘。

  • Metropolitan water systems are not designed to sustain a firefight like this.

    大都市供水系統的設計無法承受這樣的火災。

  • Your viewers can't expect a municipal water system to supply enough firefighting water to extinguish every one of these houses.

    觀眾們不能指望市政供水系統能提供足夠的消防用水來撲滅每一棟房屋。

  • That's unrealistic.

    這不現實。

  • Did you have enough resources?

    你有足夠的資源嗎?

  • Did you have enough firefighters?

    你有足夠的消防員嗎?

  • Did you have enough fire engines?

    你們有足夠的消防車嗎?

  • No.

  • And there's not enough fire engines for this.

    而且消防車也不夠用。

  • Ordinarily, for one house like this, you might have three or four.

    通常情況下,像這樣的一棟房子,可能會有三四個人。

  • Three or four fire engines.

    三四輛消防車。

  • We think we've lost 8,000 structures.

    我們認為已經損失了 8000 座建築。

  • So times three fire engines each, that requires 26,000 fire engines.

    是以,每輛消防車乘以 3,就需要 26 000 輛消防車。

  • I don't think the state of California has 26,000 fire engines.

    我不認為加利福尼亞州有 26000 輛消防車。

  • That could be at one place right now.

    現在可能就在一個地方。

  • You, your firefighters, your resources, everything.

    你、你的消防員、你的資源、你的一切。

  • Overwhelmed.

    不知所措。

  • Absolutely overwhelmed.

    完全不知所措。

  • Mother Nature owned us.

    大自然母親擁有我們。

  • Owned us those two days.

    那兩天是我們的

  • Neighboring Orange County Fire Chief Brian Fennessey has been fighting wildfires for almost five decades.

    鄰近的奧蘭治縣消防隊長布賴恩-芬尼西(Brian Fennessey)已經與野火搏鬥了近五十年。

  • He dispatched hundreds of firefighters to help Chief Moroney and beleaguered crews across L.A.

    他派出了數百名消防員幫助莫羅尼局長和洛杉磯各地陷入困境的消防員。

  • One of the most powerful tools in their arsenal?

    他們武器庫中最強大的工具之一是什麼?

  • This fleet of high-tech choppers that can fight fires 24-7, dropping up to 3,000 gallons of water each pass.

    這支由高科技直升機組成的艦隊可以全天候滅火,每次可投下多達 3,000 加侖的水。

  • But with Santa Ana winds gusting near 100 miles per hour, the choppers were grounded during crucial early hours.

    但是,由於聖安娜風的陣風時速接近 100 英里,直升機在關鍵的凌晨時分停飛了。

  • The fires that they experienced this week were unstoppable.

    他們本週經歷的大火勢不可擋。

  • Unstoppable.

    勢不可擋

  • Unstoppable.

    勢不可擋

  • What's it like for you, a firefighter, to have to say words like that?

    你作為一名消防員,說出這樣的話是什麼感覺?

  • It makes me feel bad, right?

    這讓我感覺很糟,對嗎?

  • I mean, that's not in our nature.

    我的意思是,這不是我們的本性。

  • I mean, we're fixers.

    我是說,我們是修理工

  • That is the mindset.

    這就是心態。

  • We're going to put our lives on the line.

    我們將把生命置之度外。

  • We're going to give a lot to save a lot.

    我們要付出很多,才能節省很多。

  • So when you have a fire, like you say, that's unstoppable, man, that is, it's uncomfortable.

    所以,當你有一團火,就像你說的,勢不可擋,夥計,那是,那是不舒服的。

  • It's very uncomfortable.

    這讓人很不舒服。

  • After an uncomfortable 27-hour delay, the choppers were able to get back into the fight when the winds died down.

    在令人不舒服地延誤了 27 個小時之後,當風力減弱時,直升機得以重新投入戰鬥。

  • Thank you.

    謝謝。

  • Thursday, Chief Fennessey let us join a reconnaissance flight so we could see the destruction from above.

    週四,芬尼西酋長讓我們參加了一次偵察飛行,這樣我們就能從高空看到破壞情況。

  • Air attack, copter 76 on air tactics.

    空襲,76 型直升機執行空中戰術。

  • We flew over the fire zones.

    我們飛越了著火區。

  • We have active fire line all the way up towards the communication towers.

    我們的防火線一直延伸到通訊塔。

  • And saw an ashen checkerboard of devastation stretched below us for miles at Pacific Palisades.

    我們看到,在太平洋帕利塞德,一片灰濛濛的棋盤格狀廢墟在我們腳下綿延數英里。

  • When we flew over Altadena, where Chief Fennessey grew up, he found it hard to get his bearings.

    當我們飛越阿爾塔蒂納時,芬尼塞酋長髮現自己很難確定方向。

  • Oh my goodness.

    我的天啊

  • It really wiped it out, man. Holy crud.

    它真的消滅了它,夥計。 我的天啊

  • So the Rose Bowl's just down.

    所以玫瑰碗就這麼倒了。

  • Yeah.

    是啊

  • Kind of orient you, kind of see the Rose Bowl from here.

    從這裡可以看到玫瑰碗。

  • I had no idea it extended this far.

    我不知道它能延伸到這麼遠。

  • You can see charred buildings, warehouses.

    你可以看到燒焦的建築物和倉庫。

  • Everything gone.

    一切都沒了

  • Gone.

    走了

  • Yeah.

    是啊

  • In the early morning hours after the Altadena fire erupted, Chief Fennessey couldn't reach his brother.

    阿爾塔迪納大火發生後的凌晨,芬尼塞警長聯繫不上他的弟弟。

  • Although it was out of his jurisdiction, he drove up from Orange County.

    雖然不在他的管轄範圍內,但他還是開車從橘郡趕來了。

  • Here's Tony's house.

    這是託尼的家

  • It's a total nightmare.

    這簡直就是一場噩夢。

  • When he learned his brother was safe, he went to check on his longtime friend, Tony Goss.

    當他得知弟弟平安無事時,便去看望了他的老朋友託尼-戈斯。

  • And this is what he found.

    這就是他的發現。

  • I'm so sorry, Tony.

    我很抱歉,託尼

  • Oh my God, brother.

    天啊,兄弟

  • This place was glowing.

    這個地方容光煥發。

  • It was completely hot.

    天氣非常熱。

  • There was a gas main over here that was venting, and so it was like a jet engine.

    這裡有一個煤氣總管正在排氣,就像一個噴氣發動機。

  • It was pretty loud.

    聲音很大

  • Tony's still in his pajamas.

    託尼還穿著睡衣呢

  • He looks like a firefighter.

    他看起來像個消防員。

  • His face is black from all the soot, and he's walking around, you know, I don't know if you remember this, you walk around kind of talking to yourself.

    他的臉被菸灰燻黑了,他走來走去,我不知道你是否還記得這個,你走來走去,就像在自言自語。

  • Goss had tried to save his home, armed with just a garden hose, but the fire was too fierce.

    高斯只帶了一條花園水管,試圖挽救他的家,但火勢太猛了。

  • When we met him, he was still in disbelief that he'd been forced to walk away from his family home of more than 60 years.

    當我們見到他時,他仍然不敢相信自己被迫離開居住了 60 多年的家。

  • But this was gone.

    但這一切都過去了。

  • I knew it was time to leave.

    我知道是時候離開了。

  • So I pulled out all my neighbors right there.

    於是,我把我所有的鄰居都叫來了。

  • I said, no, it's time.

    我說,不,是時候了。

  • I don't need to die today.

    我今天不需要死

  • Chief Fennessy then went down the road to his brother's house.

    芬尼希酋長隨後沿路來到他哥哥家。

  • The block was in flames.

    街區陷入一片火海。

  • He discovered the gas meter at the house next door was surrounded by fire and about to ignite.

    他發現隔壁房子的煤氣表被火包圍,即將點燃。

  • And he said there was no water.

    他說沒有水。

  • So I needed to cool this down.

    所以我需要冷靜一下。

  • So Fennessy got creative.

    於是,芬尼希開始發揮創意。

  • I ended up forcing entry through the front door and went through the house, you know, into the kitchen looking for bottled water, anything that I could use.

    最後,我從前門強行進入,穿過房子,你知道的,進入廚房尋找瓶裝水,任何我可以用到的東西。

  • So I ended up finding a carton of milk and I think there were a couple of beers or sodas, whatever the heck they were, and came out here and really literally had to kind of go in there under the heat, wet it, and then get out because it was just, this house was just burning.

    最後我找到了一箱牛奶,還有幾瓶啤酒或蘇打水,不管是什麼東西,我來到這裡,真的不得不在高溫下進去,把它弄溼,然後出來,因為這房子就在燃燒。

  • And had to do that a few times till it was done.

    在完工之前,還得再做幾次。

  • Bet you've never saved a house with milk before.

    我打賭你以前從沒用牛奶救過房子。

  • No.

  • To do nothing means the home is going to be lost.

    什麼都不做,就意味著家園將不復存在。

  • And in this case, yeah, you know, a little bit of milk and a couple of beers really saved the day.

    在這種情況下,是的,你知道,一點點牛奶和幾瓶啤酒真的救了我。

  • The houses he fought to save are the only two left standing on the block.

    他奮力搶救的房子是這個街區僅存的兩座。

  • The devil winds are forecast to intensify again tomorrow through Wednesday.

    據預測,明天到週三,魔鬼風將再次加強。

  • Evacuation orders have been expanded.

    疏散命令已經擴大。

  • The city remains on edge.

    這座城市仍處於緊張狀態。

  • These fires are going to be an impact, you know, to the community, families, people, for many, many years to come.

    你知道,這些火災將在未來很多很多年裡對社區、家庭和人們造成影響。

  • This is one of those fires, if not the fire, that they're going to be telling their grandchildren about.

    即使這不是一場大火,也是他們將向子孫後代講述的大火之一。

  • And this is just rubble, what is this?

    這只是一片瓦礫,這是什麼?

  • In the chaos of evacuating his baby and elderly mother to safety, Zaire Calvin got separated from his sister Evelyn.

    在把孩子和年邁的母親疏散到安全地帶的混亂中,薩伊-卡爾文與妹妹伊芙琳走散了。

  • She lived next door.

    她就住在隔壁。

  • Everybody's yelling, get out.

    每個人都在喊,出去

  • I'm thinking that she's getting out and the next day after the storm, I come back and her car is still there.

    我以為她要下車,結果暴風雨過後的第二天,我回來時,她的車還在那裡。

  • So at that point in my brain, my soul is shaking.

    所以在那一刻,我的大腦、我的靈魂都在顫抖。

  • He and his cousin found Evelyn's remains in the rubble.

    他和表弟在廢墟中發現了伊芙琳的遺體。

  • Evelyn, why did you leave?

    艾芙琳,你為什麼離開?

  • Zaire's grief is shared.

    薩伊也有同樣的悲痛。

  • Five Calvin family members lived on this block, four lost their houses, but they're trying to hold on to the hope that they can rebuild their beloved community.

    這個街區住著五位卡爾文的家人,其中四人失去了房子,但他們仍在努力堅持,希望能重建自己心愛的社區。

  • Everyone's in the same boat.

    大家都在同一條船上。

  • Everybody you would depend on, everybody you would go to, they're all homeless also.

    你所依賴的每個人,你要去找的每個人,他們也都無家可歸。

  • They just lost everything.

    他們剛剛失去了一切。

  • They've lost all the memories, all the joy, everything that we've built together.

    他們失去了所有的回憶、所有的歡樂,以及我們共同建立的一切。

  • In this neighborhood, we all lost together.

    在這個社區裡,我們一起迷失。

  • And I hate it.

    我討厭這樣。

  • I hate it because I love Altadena.

    我恨它,因為我愛阿爾塔蒂納。

Tonight, Bill Whitaker is covering the historic L.A. wildfires from the air and from the ground, starting in Altadena, California.

今晚,比爾-惠特克(Bill Whitaker)將從加利福尼亞州阿爾塔迪納(Altadena)開始,從空中和地面對歷史性的洛杉磯野火進行報道。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it