Subtitles section Play video
I want to give a big shout out to all you guys who have been sending us donations, thank you so much.
在此,我想向一直給我們捐款的各位致以崇高的敬意,非常感謝。
And a super big shout out to those of you guys who keep helping to make our translations more accurate.
在此,我們要向那些不斷幫助我們提高翻譯準確性的朋友們致以最崇高的敬意。
As I said before, our team is literally me and I win, and your input helps our show to be better.
正如我之前所說,我們的團隊就是我和我的勝利,你們的意見有助於我們的節目做得更好。
So keep that coming, as well as smashing that like button to help the algorithm.
是以,請繼續點贊,並按下 "贊 "按鈕,以幫助算法。
So, last night's cross-examination had so much drama that we had to split this video into two parts.
是以,昨晚的交叉質詢充滿了戲劇性,我們不得不將這段視頻抽成兩部分。
Now the first part will make you pissed after you hear the things that Amber Heard is about to say.
聽了安布爾-赫德接下來要說的話,第一部分會讓你很生氣。
God damn it!
該死的
And the second video, you're going to hear some so crazy, so kwadzan, that it will cause you to yell at your screen.
在第二段視頻中,你會聽到一些如此瘋狂、如此誇張的內容,會讓你對著螢幕大喊大叫。
I don't know what we're yelling about!
我不知道我們在嚷嚷什麼!
This is exactly what I did when I heard zhe ge nv sheng zhen zhe jyu hua.
當我聽到 "浙革女真浙玉華 "時,我就是這樣做的。
So as soon as you finish this one, head on to the next one and see the madness that continues.
所以,當你看完這一集後,請立即前往下一集,看看瘋狂還在繼續。
Our first clip sees Camille Vasquez possibly proving our theory about Amber's plan to convince
第一個片段中,卡米爾-瓦斯奎茲(Camille Vasquez)可能證明了我們關於安布爾計劃說服
Johnny to self-delete.
約翰尼自行刪除。
Your relationship with Mr. Depp began in October of 2011, right?
你和德普先生的關係始於 2011 年 10 月,對嗎?
That's correct.
沒錯。
And you previously testified multiple times, under oath, that the first year of your relationship with Mr. Depp was the best of times, right, Ms. Heard?
你曾多次宣誓作證 說你和德普先生交往的第一年是最美好的時光 對嗎 赫德女士?
That is correct.
沒錯。
You testified that as far as you could tell, Mr. Depp was sober that first year.
你作證說就你所知 德普先生第一年是清醒的
That is correct.
沒錯。
That's what I used to believe.
我以前也是這麼認為的。
And that the first year was, quote, magic.
而且,第一年,用一句話來說,是神奇的一年。
Yes, I always estimated it was about a year.
是的,我一直估計是一年左右。
But now you've told this jury that Mr. Depp was being violent with you throughout 2012, haven't you, Ms. Heard?
但現在你告訴陪審團 德普先生在整個2012年都對你施暴 對嗎 赫德女士?
No, he took a break in the middle of 2012 when he was sober.
不,他在 2012 年年中清醒時休息了一段時間。
You told them that he was hitting you in 2012, though, is that right?
你告訴他們,他在 2012 年打過你,是這樣嗎?
He was hitting me in 2012.
他在 2012 年打過我。
He just took a break in the middle.
他只是中間休息了一下。
He was smashing things around you, right?
他砸了你周圍的東西,對嗎?
He did.
他做到了。
And you told them that Mr. Depp was in and out of sobriety in 2012.
你告訴他們德普先生在2012年時而清醒時而昏迷。
That is correct.
沒錯。
You told this jury that, quote, in 2012, I was in the beginning stages of this, just learning these patterns.
你告訴陪審團說,2012年,我還處於起步階段,剛剛學會這些模式。
I was learning that drinking kind of correlated with the violence, end quote.
我瞭解到,酗酒與暴力有某種關聯,引述完畢。
Is that right?
是這樣嗎?
That is correct.
沒錯。
So it was during these cycles of violence in 2012 that you gave Mr. Depp a knife as a gift.
所以,就在 2012 年這些暴力循環期間,你送給德普先生一把刀作為禮物。
I gave him a knife, I think, for a birthday present early in our relationship.
我送過他一把刀,好像是我們交往初期的生日禮物。
I believe it was around 2012, but I'm not certain.
我相信是在 2012 年左右,但我不確定。
We've seen a picture of that knife, but I think we should bring out the real thing.
我們看過那把刀的照片,但我認為我們應該拿出真傢伙。
Yes, that's it.
對,就是這樣。
That's the knife you gave to the man who was hitting you, right, Ms. Heard?
那是你給打你的人的刀 對嗎 Heard女士?
I wasn't worried he was going to stab me with it when I gave it to him, that's for certain.
我給他的時候並不擔心他會拿刀刺我,這是肯定的。
But you gave it to him while he was abusing you, allegedly.
但你是在他虐待你的時候給他的,據說是這樣。
I gave it to him that year.
那一年,我把它送給了他。
So I guess the logic kind of makes sense, because when Johnny Depp got so tired of allegedly beating her, he took a break and decided to behave himself.
所以,我想這個邏輯是說得通的,因為當約翰尼-德普被指控毆打她而感到厭倦的時候,他休息了一下,決定好好做人。
As a way to congratulate him on a job well done, she gifts him a knife for his birthday.
為了祝賀他工作出色,她送給他一把刀作為生日禮物。
But little does she know, real pirates don't use knives or swords.
但她不知道,真正的海盜是不用刀劍的。
They use bottles and telephones and accidentally cut their fingers off in the process.
他們使用瓶子和電話,並在使用過程中不小心切斷了手指。
This is where Camille slowly begins to dismantle her logic regarding the infamous bottle incident.
從這裡開始,卡米爾開始慢慢瓦解她對臭名昭著的酒瓶事件的邏輯思維。
You write, testify under oath, while he was smashing the phone, Johnny severely injured his finger, cutting off the top of it, end quote.
你寫道,在宣誓後作證,他在砸手機時,強尼嚴重弄傷了他的手指,手指頂部被切掉了,引述完畢。
Did I read that correctly?
我沒看錯吧?
Yes, that's correct.
是的,沒錯。
So you testified in this courtroom that after Mr. Depp smashed the phone, he held you down on the countertop by the neck.
你在法庭上作證說 德普先生砸爛電話後 他掐著你的脖子把你按在臺面上
Do you remember that?
你還記得嗎?
I'm not quite sure of the exact sequence of things, but yes, both of those things happened.
我不太清楚事情發生的具體順序,但沒錯,這兩件事都發生了。
We'll get to the sequence.
我們來看看順序。
And this is when Mr. Depp supposedly assaulted you with a bottle, right?
德普先生就是在這個時候用酒瓶襲擊你的,對嗎?
On the countertop, he assaulted me.
在臺面上,他襲擊了我。
So Mr. Depp was able to get you on the counter, right?
所以德普先生能讓你上櫃臺,對嗎?
He held me down by my neck.
他按住我的脖子。
And hold you down by your neck.
然後掐住你的脖子
That is correct.
沒錯。
And he grabbed a bottle, according to you, by holding you down by the neck, correct?
據你所說,他抓起一個瓶子 掐住你的脖子,對嗎?
I'm sorry, can you clarify what you're asking me?
對不起,你能說清楚你在問我什麼嗎?
Mr. Depp is holding you by the neck, against the countertop, he grabs a bottle.
德普先生摟著你的脖子,靠著檯面,抓起一個瓶子。
That's your testimony.
這就是你的證詞。
No, those two things didn't happen at the exact same time, no.
不,這兩件事不是同時發生的,不是。
So he's holding the bottle, is that your testimony?
他拿著瓶子,這是你的證詞嗎?
While holding you down by the neck?
同時掐住你的脖子?
Sorry, what was your question?
抱歉,你想問什麼?
Your testimony is misheard, that either he has the bottle before or after he's holding you by the neck, on the counter.
你的證詞被聽錯了,他要麼是在掐著你脖子之前拿到了酒瓶,要麼是在掐著你脖子之後拿到了酒瓶,就在櫃檯上。
Is that your testimony?
這是你的證詞嗎?
He held me by the neck, on the counter.
他摟著我的脖子,把我放在櫃檯上。
Where's the bottle?
瓶子在哪裡?
At what point?
什麼時候?
While holding you down by your neck.
一邊掐著你的脖子
When he was assaulting me with the bottle, it was in his hand.
當他用酒瓶襲擊我時,酒瓶就在他手裡。
Was it in his hand, before or after he holds you down by your neck?
是在他掐住你脖子之前還是之後?
I was being held down while he assaulted me with the bottle.
他用酒瓶襲擊我時,我被按在地上。
When he puts you on the counter, does he have the bottle in his hand, yes or no?
當他把你放在櫃檯上時,他手裡是否拿著瓶子,有還是沒有?
As I have always said, I don't remember exactly what happened first, I don't remember the sequence, I just remember being aware that I was being assaulted by a bottle while I was on the counter top.
正如我常說的那樣,我不記得最先發生了什麼,也不記得先後順序,我只記得當我在臺面上時,我意識到我被一個瓶子襲擊了。
So he penetrates you with this bottle, but you don't know how he got the bottle, right?
所以他用這個瓶子插入了你,但你不知道他是怎麼拿到瓶子的,對嗎?
That is correct.
沒錯。
And he did that right after he lost the tip of his right middle finger.
就在他失去右手中指指尖之後,他就這樣做了。
Again, I don't remember the exact sequence of those events.
同樣,我也不記得這些事件的具體順序了。
We'll get to the sequence.
我們來看看順序。
And while he was on 8 to 10 and 8 pills, right?
他吃了8到10片和8片藥,對吧?
Yes.
是的。
Let's talk about the sequence.
我們來談談順序。
This is the sequence of events you testified to in this courtroom.
這就是你在法庭上作證的一系列事件。
He smashed the phone to smithereens and then assaulted you, lost the tip of the finger and then assaulted you with a bottle.
他把手機砸得粉碎,然後毆打你,弄掉了你的手指尖,然後用酒瓶毆打你。
Yes, that's the sequence of events that you testified to in this courtroom.
是的,這就是你在法庭上作證的一系列事件。
To be clear, you're putting it in order when you say words like then.
說白了,你在說 "然後 "這樣的詞時是在按順序排列。
I have never claimed that I can remember the exact sequence of these things.
我從來沒有說過我能記住這些事情的確切順序。
This was a multi-day assault that took place over three horrible days.
這是一次持續多日的襲擊,歷時三天,慘不忍睹。
Ms. Hurd, Ms. Hurd, Ms. Hurd, that's not my question.
赫德女士,赫德女士,赫德女士,這不是我的問題。
My question isn't about the three-day assault allegedly that occurred.
我的問題不是關於據稱發生的為期三天的襲擊事件。
I'm just talking about the assault that you now allege occurred.
我只是在說你現在聲稱發生的襲擊事件。
Yes, correct.
是的,沒錯。
Let's talk about the sequence.
我們來談談順序。
So by this point, you can tell that Amber seems to be having a difficult time understanding the questions that Camille is asking as well as struggling to keep the order of how everything happened.
是以,到了這一步,你可以看出安布爾似乎很難理解卡米爾提出的問題,也很難保持所有事情發生的順序。
But Camille, although frustrated, is very patient.
不過,卡米爾雖然很沮喪,卻非常有耐心。
And she proceeds to draw out the timeline for Amber to see clearly.
然後,她開始繪製時間線,讓安布爾看清楚。
The reason that we need to go through this, Ms. Hurd, is because we understand that these are very serious allegations that you're making.
赫德女士,我們之所以要討論這個問題,是因為我們知道你提出的這些指控非常嚴重。
Right?
對不對?
It was horrible.
太可怕了
What happened to me, yes.
發生在我身上的事,是的。
Okay.
好的
So let's go through them.
讓我們一起來看看吧。
You testified on page 4506.
你在第 4506 頁作證。
This all started when Mr. Depp took 8 or 10 pills of NSA.
事情的起因是德普先生服用了 8 或 10 片 NSA。
Right?
對不對?
That is correct.
沒錯。
Then, directing your attention to page 4518, you talk about Mr. Depp smashing a wall-mounted phone.
然後,你把注意力引向第 4518 頁,說到德普先生打碎了牆上的電話。
Correct?
對嗎?
That is correct.
沒錯。
Then on page 4519, at line 3, you testified that while Mr. Depp is smashing the phone, he is screaming, quote,
然後在第4519頁第3行 你作證說 德普先生在砸電話時 他在尖叫 引用一下
I fucking hate you, end quote.
我他媽恨死你了,引用完畢。
Right?
對不對?
Yes, he was screaming that, among other things.
是的,他就是這麼喊的,還有其他的。
And further down on page 4519, same page, lines 12 through 19, you talk about how you watched Mr. Depp smash the phone to smithereens.
再往下,在第4519頁,同一頁,第12行至第19行,你談到你如何看著德普先生把電話砸得粉碎。
Right?
對不對?
That is correct.
沒錯。
Continuing on on the same page, 4519, line 20, you say something really important.
接著在同一頁,4519,第 20 行,你說了一些非常重要的話。
Quote, at some point, he's on top of me.
報價,在某些時候,他在我身上。
No phone, but screaming the same thing, end quote.
沒有電話,但喊著同樣的話,結束語。
Right?
對不對?
I just remember the sound, yes.
我只記得那聲音,是的。
You remember, and you testified to the jury, that he didn't have the phone in his hand anymore.
你記得,你向陪審團作證說 他手裡已經沒有電話了
When he was assaulting me with the bottle, he had the bottle in his hand.
當他用瓶子襲擊我時,他手裡拿著瓶子。
When he was punching the wall with the phone, he had the phone in his hand.
當他用電話打牆時,他手裡拿著電話。
When he was punching the wall next to my head, he had me by the throat.
當他一拳打在我頭邊的牆上時,他掐住了我的喉嚨。
He did a lot of things that night.
那晚他做了很多事
So you're acknowledging by this sequence, not my words, your words, Ms. Hurd, that you testified to this jury that Mr. Depp smashed the phone to smithereens before he assaulted you.
所以你承認這個順序 不是我說的 是你說的 赫德女士 你向陪審團作證說 德普先生在襲擊你之前 把電話砸得粉碎
That's the way, that's the sequencing in which you testified, correct?
這就是你作證的方式和順序,對嗎?
I have never testified to a sequence.
我從未為一個序列作證。
Keep talking about that sequence.
繼續說這個順序。
Then on page 4521, you testified to being bent over backwards on the bar, right?
然後在第 4521 頁,你作證說自己在單槓上向後彎腰,對嗎?
That is correct.
沒錯。
And then feeling pressure on your big bone like Mr. Depp was punching you, yes?
然後感覺大骨上有壓力,就像德普先生在打你,是嗎?
That's what I thought.
我也是這麼想的。
And then further down on page 4521 and on to 4522, you testified that you were concerned Mr. Depp was using a broken bottle on you, yes?
然後在第 4521 頁和第 4522 頁,你作證說你擔心德普先生用破瓶子砸你,是嗎?
That was my fear.
這就是我的恐懼。
That's what I remember feeling.
這就是我記憶中的感覺。
You saw this picture during your examination, right?
你在檢查時看到了這張照片,對嗎?
I did.
是的
And you testified that this is a picture of the bottles that were next to Mr. Depp on a desk when you found him drinking in the morning, right?
你作證說這是德普先生旁邊桌子上酒瓶的照片 當時你發現他早上在喝酒,對嗎?
That's correct.
沒錯。
And this was the morning after Mr. Depp had allegedly assaulted you, right?
這是在德普先生涉嫌襲擊你的第二天早上,對嗎?
It was the morning after he did assault me, yes.
是的,就在他襲擊我的第二天早上。
And if I understood your testimony correctly, you testified that this is the Makers Mark bottle that Mr. Depp assaulted you with.
如果我對你的證詞理解正確的話 你作證說這是德普先生襲擊你的馬克酒瓶
I was never sure it was, but it was definitely that shape, felt like that shape.
我從不確定它是不是,但它肯定是那個形狀,感覺也是那個形狀。
But you testified in this courtroom that you had not seen this bottle until Ben King provided these photographs, correct?
但你在法庭上作證說 在本-金提供這些照片之前 你沒有見過這個瓶子 對嗎
Not in the course of the trial. I hadn't seen the photograph.
審判過程中沒有我沒看過那張照片
You claim you had serious injuries after this alleged incident, right, Ms. Hurd?
你聲稱你在這起事件後受了重傷 對嗎 赫德女士?
Depends on what you would call serious.
這要看你把什麼叫做 "嚴肅"。
For me, you know, having a sore jaw and some bruises at the time of my relationship wasn't that serious.
對我來說,你知道,在我談戀愛的時候,下巴疼痛和一些瘀傷並不嚴重。
Okay, let's testify. Let's focus on the testimony that you gave about the injuries.
好吧 我們來作證讓我們把注意力集中在你關於受傷的證詞上。
English, motherfucker! Do you speak it?
英語,狗孃養的!你會說英語嗎?
It's like she speaks English, but she doesn't know what the fuck Camille is talking about.
就好像她會說英語,卻不知道卡米爾在說什麼。
And that type of awkwardness can happen to you if you don't sign up for our online English course right now, where I show you how to update your English, sound relevant, and never chats on Tinder phone again.
如果你不馬上報名參加我們的在線英語課程,我就會教你如何更新你的英語,讓你的英語聽起來更貼切,而且再也不會用 Tinder 手機哈拉,那麼這種尷尬就會發生在你身上。
Now, this next bit is about to get lengthy, and I want you to watch closely how Camille guides the jury to see the bigger picture by connecting the dots while simultaneously poking holes in Amber's story.
現在,接下來的部分將變得冗長,我希望你們仔細觀察卡米爾是如何引導陪審團以點帶面,同時戳穿安布爾的故事,從而看到更廣闊的圖景的。
You took this picture, right, Ms. Hurd?
這是你拍的,對嗎,赫德女士?
Yes, that's correct.
是的,沒錯。
And this is a mirror in the bathroom in Australia?
這就是澳洲浴室裡的鏡子?
That's correct.
沒錯。
And this black paint on the mirror is from Mr. Depp?
鏡子上的黑漆是德普先生畫的嗎?
That is correct.
沒錯。
He wrote on the mirror in black paint after his finger was cut off, right?
他的手指被砍掉後,用黑顏料在鏡子上寫字,對嗎?
Yes, I only know that because there was blood in his wall of paint.
是的,我之所以知道,是因為他的油漆牆上有血。
So you took this picture after Mr. Depp had injured his fingers, correct?
你是在德普先生手指受傷後拍的這張照片,對嗎?
This was while I was packing, when I was leaving.
這是我在收拾行李,準備離開時看到的。
That's the answer, right, Ms. Hurd?
這就是答案,對嗎,赫德女士?
That was the question, I'm sorry.
這就是問題所在,我很抱歉。
You took this picture after Mr. Depp had injured his finger?
你是在德普先生手指受傷之後拍的這張照片?
That's correct.
沒錯。
And you took this picture after you had allegedly been assaulted by Mr. Depp, yes?
這張照片是你被德普先生侵犯後拍的,對嗎?
That's correct.
沒錯。
Yet you didn't capture yourself in the mirror, did you?
然而,你並沒有在鏡子裡捕捉到自己,不是嗎?
I don't see myself in the mirror, no.
我在鏡子裡看不到自己,沒有。
You took this picture as well, right, Ms. Hurd?
這張照片也是你拍的,對嗎,赫德女士?
That's correct.
沒錯。
And this is from one of the bathroom mirrors in Australia?
這是來自澳洲的一面浴室鏡嗎?
That's correct.
沒錯。
This is also a picture taken after Mr. Depp had injured his finger?
這也是德普先生手指受傷後拍攝的照片?
That's correct.
沒錯。
And this is also a picture taken after you had allegedly been assaulted by Mr. Depp?
這也是在你據稱被德普先生侵犯之後拍攝的照片?
That's correct.
沒錯。
You didn't capture yourself in the mirror in this picture either, did you?
在這張照片中,你也沒有拍到鏡子裡的自己,對嗎?
I do not see myself in the mirror in that picture.
在那張照片上,我看不到鏡子裡的自己。
Is that because you didn't have any visible injuries on you?
是因為你身上沒有明顯的傷痕嗎?
It's because I was taking a picture of the writing.
因為我當時正在給字跡拍照。
Let's talk about the writing on this mirror.
讓我們來談談這面鏡子上的字。
So the writing in black paint is from Mr. Depp, correct?
所以黑漆上的字是德普先生寫的,對嗎?
It's all from Mr. Depp.
這都是德普先生的功勞。
And it's your testimony under oath that you did not write the red text that says, quote, call Carly Simon, she said it better, babe, end quote.
這是你宣誓後的證詞 證明紅色文字不是你寫的 引用一句 給卡莉-西蒙打電話 她說得更好 寶貝 引用完畢
That's correct.
沒錯。
Because if you did write that, it means that your husband was walking around the house bleeding from his amputated finger, and you're writing snarky messages to him on a mirror, right?
因為如果你真的這麼寫了,那就意味著你丈夫被截肢的手指流著血在家裡走來走去,而你卻在鏡子上給他寫冷嘲熱諷的留言,對嗎?
I don't know what your question to me is.
我不知道你想問我什麼。
I'm sorry.
對不起
Let's please take a look at Defendant's Exhibit 1830.
請看被告的證據 1830。
This is a picture of the same mirror, right?
這是同一面鏡子的照片,對嗎?
That's correct.
沒錯。
But you didn't take this picture?
但這張照片不是你拍的?
No, I did not.
不,我沒有。
This is the one that Ben Keenan took.
這是本-基南拍攝的照片。
And I don't see him in the mirror either.
我在鏡子裡也沒看到他。
I don't believe he claimed he had injuries, though.
不過,我不相信他說自己受傷了。
Is that right?
是這樣嗎?
I did not hear Ben Keenan talk about his injuries, no.
我沒有聽到本-基南談論他的傷勢,沒有。
So you would agree, Ms. Hurd, that the black text on the mirror says, quote,
赫德女士,你同意鏡子上的黑色文字是這樣寫的嗎?
She loves naked photos of herself.
她喜歡自己的裸照。
So modern, so hot.
如此現代,如此性感。
I had not read that yet.
我還沒有讀過。
I mean, before.
我是說,以前。
But yeah, that's what it says.
但沒錯,它就是這麼說的。
You were taking pictures of the text, but you had not read that before?
你是在給文字拍照,但你之前並沒有讀過這些文字?
I haven't seen this.
我沒看過這個。
It didn't make sense to me at the time when I read it in person.
當時我親自讀的時候並不理解。
Again, Mr. Depp wrote that.
還是德普先生寫的。
I don't know who else would have.
我不知道還有誰會這麼做。
So, Ms. Hurd, just to be clear, it's your testimony that Mr. Depp also wrote the message in red about Carly Simon saying it better, right?
赫德女士,為了明確起見 你的證詞是德普先生也寫了紅色的資訊 關於卡莉-西蒙說得更好,對嗎?
That's correct.
沒錯。
You know Carly Simon sang the song, You're So Vain, right?
你知道卡莉-西蒙(Carly Simon)唱過一首歌《你如此虛榮》吧?
I was told that.
有人告訴我
So it's your testimony that Mr. Depp was writing messages to himself in the mirror back and forth?
所以你的證詞是 德普先生在鏡子裡來回給自己寫資訊?
The best I can describe it is it looked like a crazy conversation.
我只能用 "瘋狂的對話 "來形容。
It was on the walls.
它就在牆上。
It was on lampshades.
是在燈罩上。
It was on cushions.
是在墊子上。
It's your testimony the crazy conversation was with himself?
這是你的證詞,瘋狂的對話是他自己說的?
That's what it looked like from the bloody messages I found.
從我找到的血腥資訊來看就是這樣。
And you would agree with me that in this photograph, the red text has been smudged with black paint, right?
你會同意我的說法,在這張照片中,紅色的文字是用黑色顏料塗抹的,對嗎?
Yes.
是的。
The black smudge isn't in the picture that you took, right?
黑色汙點不在你拍的照片裡,對嗎?
That's correct.
沒錯。
So Mr. Depp must have not liked his own message to himself?
所以,德普先生一定是不喜歡自己給自己的留言?
I'm not quite sure what was happening when Ben took his photograph, no.
我不太清楚本在給他拍照時發生了什麼。
So at this point, you might be wondering, where's Camille going with this?
說到這裡,你可能會問,卡米爾這是要去哪兒?
Why is she retracing every step of what happened that night?
她為什麼要追溯那晚發生的每一步?
Well, in a moment, you're going to understand exactly why as she plays audio of Johnny Depp and Amber Hurd discussing exactly what happened that night in Australia.
稍後,當她播放約翰尼-德普和安布爾-赫德討論那天晚上在澳洲發生的事情時,你就會明白其中的原因了。
And it might sound a little different than the story Amber told.
聽起來可能與安博講述的故事有些不同。
It's not to get you mad. It's not to get you...
不是讓你生氣不是讓你...
It's just to get out of a bad situation while it's happening and before it gets worse.
這只是為了在情況變得更糟之前及時擺脫困境。
In Australia, when we had the big fire where I lost them to a campfire, at least five bathrooms and two bedrooms I went to.
在澳洲發生大火時,我在篝火中失去了他們,我至少去了五個浴室和兩個臥室。
You're talking to me.
你在跟我說話
You escape the fight.
你逃脫了戰鬥。
You don't escape the fight. You escape the solution.
你不能逃避戰鬥。你逃避的是解決方案。
No.
不
You escape the solution.
你逃脫了解決方案。
No.
不
You escape figuring it out.
你逃過了一劫。
We cannot work it out if you run away to the bathroom every time.
如果你每次都跑去廁所,我們就無法解決這個問題。
Listen to me. Listen to me.
聽我說聽我說
With the box, I can't go 12 rounds without a fucking minute break.
有了這個盒子,我他媽不休息一分鐘就打不了 12 個回合。
I'm not giving you a minute break.
我不會讓你休息一分鐘的。
You do it at minute three at the beginning of an argument.
你在爭論開始的第三分鐘就這樣做了。
No.
不
And when it gets too fucking hairy, the rest splits them apart or whatever.
當情況變得太他媽棘手時,剩下的人就會把他們分開之類的。
But all I'm saying is you can't have a solution if the argument just keeps mounting and mounting and mounting.
但我想說的是,如果爭論一而再、再而三地升級,就不可能有解決辦法。
I fucking go into the bathroom and sit on the floor.
我他媽的走進浴室,坐在地板上。
Bam, bam, bam. Here you come.
咣噹,咣噹,咣噹你來了
I come out.
我出來了
Fight, fight, fight. Crazy. Escalated.
戰鬥,戰鬥,戰鬥。瘋了升級。
I split again. I go to another bathroom or bedroom or something.
我又分開了。我去了另一間浴室或臥室什麼的。
Knock, knock, knock. Bang, bang, bang.
咚、咚、咚砰 砰 砰
You kept coming to get me.
你一直來找我
This is what really happened in Australia, isn't it, Ms. Hurd?
這就是在澳洲發生的真實情況,不是嗎,赫德女士?
I did knock on a bathroom door on the first night.
第一天晚上,我確實敲過浴室的門。
Not a bathroom door. Five bathroom doors and two bedrooms.
沒有浴室門五扇浴室門和兩間臥室。
I'm not an accurate historian of what happened during that period of time.
我不是一個準確瞭解那段歷史的歷史學家。
Ms. Hurd. Ms. Hurd.
赫德女士赫德女士
I'll guarantee you.
我向你保證
Ms. Hurd, that's not my question.
赫德女士,這不是我的問題。
I was there.
我當時在場。
I remember. I knocked on one bathroom door.
我記得我敲開了一間浴室的門。
I came on the first night after he decided to take the bag of MDMA.
在他決定服用那袋搖頭丸後的第一個晚上,我就來了。
Ms. Hurd. Ms. Hurd.
赫德女士赫德女士
I'm going to move to strike everything after I knocked on one bathroom door.
在我敲開一間浴室的門後,我打算採取行動,打擊一切。
She can't do that. She's answering the question.
她不能這麼做她在回答問題
Not quite, but I will sustain the objection.
不完全是,但我支持反對意見。
Just answer the question, okay, ma'am?
只要回答問題,好嗎,女士?
Mr. Depp lost the tip of his finger after you threw a bottle at him.
德普先生在你朝他扔了一個瓶子後失去了手指尖。
Isn't that right?
對不對?
That is incorrect.
這是不正確的。
You're the one who assaulted someone with a bottle in Australia.
你就是那個在澳洲用酒瓶襲擊別人的人。
Isn't that right, Ms. Hurd?
對嗎,赫德女士?
I didn't assault Johnny in Australia.
我在澳洲沒有襲擊過約翰尼。
I didn't assault Johnny ever. I couldn't.
我從未襲擊過約翰尼我做不到
And then after he was injured, he had to hide from you, right?
受傷後,他不得不躲著你,對嗎?
That is incorrect.
這是不正確的。
Because he was avoiding talking to you, right?
因為他在逃避和你說話,對嗎?
He did that first night when I tried to talk to him about the drugs.
第一天晚上,當我試圖和他談談毒品的事時,他就這樣做了。
And he was avoiding working it out?
他在逃避解決這個問題?
No. He was avoiding agreeing to not fight about the drugs.
不,他是在迴避同意不為毒品的事爭吵。
You weren't scared of him at all, were you?
你一點都不怕他,是嗎?
I have a mixed relationship with Johnny, and one in which I'm scared, and one in which I love him very much.
我和約翰尼的關係很複雜,有害怕的,也有非常愛他的。
I'm not talking about your mixed relationship.
我說的不是你們的混合關係。
That night in Australia, after you cut off his finger with a bottle, you weren't scared of him at all, were you?
在澳洲的那個晚上,你用酒瓶砍掉他的手指後,你一點都不怕他,對嗎?
This is a man who tried to kill me.
這是個想殺我的人。
Of course it's scary. He's also my husband.
當然,這很可怕。他也是我丈夫
Nice. Camille tied this up perfectly.
不錯。卡米爾把這一切都安排得恰到好處。
This is only the first part of this story.
這只是故事的第一部分。
It continues on in the next episode and gets even weirder and stranger and more bizarre.
下一集的故事還在繼續,而且變得更加詭異、奇怪和離奇。
And it ends with Camille saying words that I never thought I would ever hear coming from a lawyer's mouth in a trial.
最後,卡米爾說出了我從未想過在庭審中會從律師口中聽到的話。
So before you head on over to the next video, remember to like, subscribe, and share this one with your friends, and we'll see you on the flip side. Peace!
所以,在您觀看下一個視頻之前,請記得點贊、訂閱並與您的朋友們分享這個視頻,我們反面再見。和平