Subtitles section Play video
Permit me Liang to observe.
請允許我梁觀察一下。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.
請允許我指出:先帝還沒來得及完成他畢生的事業--光復漢室,就被奪走了。
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
今天,帝國仍然一分為三,我們的生存受到威脅。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
然而,宮廷中的官員和王國各地的阿兵哥仍然忠於您,陛下。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
然而,宮廷中的官員和王國各地的阿兵哥仍然忠於您,陛下。
Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
因為他們都記得先帝,他們都希望報答先帝對您的恩情。
This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.
現在正是擴大您的神聖影響力、緬懷先帝、鼓舞軍官士氣的時刻。
It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
現在不是聽取餿主意的時候,也不是對忠誠之士的建議充耳不聞的時候。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
西漢皇帝選臣有方,王朝興盛。
The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
東漢的皇帝們選擇不當,註定了帝國的毀滅。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
每當先帝與我討論這個問題時,他都會感嘆桓帝和靈帝的失敗。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos.
我從一個普通人開始,在南陽的田間耕作,在一個混亂的時代盡我所能求生存。
I never had any interest in making a name for myself as a noble.
我從未有過興趣以貴族身份揚名立萬。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
先帝不恥下問,親臨我的茅廬,向我請教。
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
感謝他的關心,我響應了他的號召,投入到他的服務中。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
先帝一直很欣賞我的謹慎,並在彌留之際將他的事業託付給我。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
從那一刻起,我日夜備受煎熬,生怕讓他失望。
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
這就是為什麼我在盛夏渡過潞河,進入河外荒原的原因。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
現在南方已經被征服,我們的部隊也全副武裝。
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
我應該率領我們的阿兵哥征服北方腹地,試圖清除可恨的叛徒,恢復漢室,還都故都。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor.
這是我對先帝的報答。
and fulfill my duty to you.
並履行我對你們的職責。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
我唯一的願望就是能被允許趕走叛徒,恢復漢室。
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
如果我讓你失望了,請懲罰我的冒犯,並向先帝的靈魂報告。
Your Majesty, consider your course of action carefully.
陛下,請慎重考慮您的行動方案。
Seek out good advice.
尋求好的建議。
and never forget.
永遠不會忘記。
the last words of the late Emperor.
先帝的遺言。
I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
我現在啟程遠征,如果你們能聽從我的建議,我將永遠感激不盡。
Blinded by my own tears, I know not what I write.
我被自己的淚水矇蔽了雙眼,不知道自己在寫什麼。