Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So about two years ago,

    兩年前

  • I was featured in a New York Times article called,

    紐約時代雜誌對我進行了獨家報導

  • "Adventures of a teenage polyglot,"

    標題為:多語少年大冒險

  • which featured my passion for learning foreign languages,

    內容關於我對學習外語

  • this peculiar hobby that I had.

    這項特殊嗜好的熱愛

  • And at first I thought it was great.

    一開始我覺得很棒

  • I loved the fact that language learning was getting more attention

    因為語言學習這件事得到更多關注

  • and that it wouldn't always

    而且不再是

  • seem like an isolating hobby

    一項孤獨的嗜好

  • that was suddenly putting me into contact with people all around the world.

    使我突然能和世界上的人們交流

  • And as I spent more time in the media spotlight,

    但當我更頻繁地出現在聚光燈下時

  • the focus of my story began to shift.

    媒體對於我的故事的焦點開始移轉

  • So whereas I've always been interested in talking about the why and the how,

    雖然我比較希望談論學習語言的原因及方法

  • why I was learning foreign languages, how I did it,

    為什麼我學習不同的外國語言及我如何學習

  • instead, it turned into a bit of a circus,

    但是節目最後都變成一種固定循環

  • in which media shows wanted to sensationalize my story.

    媒體想要使我的故事更令人驚奇

  • So it would go a little something like this,

    所以時常出現以下類似的橋段

  • "Hello, I'm here today with 17-year-old Timothy Doner

    嗨,在我身邊的是17歲的提姆多納

  • who's fluent in 20 languages.

    而他能流利地說20種語言

  • Oh, I'm sorry.

    歐,不好意思

  • He actually can insult you in 25 languages

    事實上,他能以25種語言侮辱你

  • and he's fluent in another ten.

    並且精通其他10種語言

  • Tim, how about you tell our audience 'Good morning'

    提姆,可以請你用穆斯林語

  • and 'Thank you for watching', in Muslim?"

    和我們的觀眾說聲早安以及謝謝嗎?

  • (Laughter)

    (大笑)

  • "Er... Arabic."

    嗯...應該是阿拉伯語

  • (Arabic)

    (阿拉伯語)

  • "Great Tim. Now can we get you

    很好,現在請你用德文

  • to introduce yourself and say,

    介紹一下你自己

  • 'I'm fluent in 23 languages' in German."

    並說:我精通23國語言

  • "It's not really true. But..."

    這並不是事實,但...

  • "No, no, just tell the audience."

    沒關係,你就這樣說

  • (German)

    (德語)

  • "Perfect. Now how about

    很好

  • a tongue twister in Chinese?

    現在可以來一段中文的繞口令嗎?

  • (Laughter)

    (大笑)

  • "Well, we could talk about Chinese,

    嗯...我們可以談中文

  • you know, a lot more Americans are learning Chinese these days,

    你知道,最近很多美國人都在學中文

  • and I think there's a lot of value in that."

    我認為那有很大的價值

  • "No, no, no. Just give us a tongue twister."

    不不不,只要給我們一段繞口令就好

  • (Laughter)

    (大笑)

  • (Chinese)

    (中文)吃葡萄不吐葡萄皮兒 不吃葡萄倒吐葡萄皮兒

  • "This guy! Tim, how about

    這傢伙!

  • another tongue twister in Chinese?"

    提姆,再來一段中文繞口令如何?

  • "I will prefer not to, but you know

    如果可以,我不是很想

  • we could talk about China.

    但我們可以聊聊中國

  • There's a lot you can gain by learning a language.

    透過語言學習可以學到很多事情

  • "Oh Tim, I'm sorry, That's all the time we have."

    提姆,不好意思,我們時間不多

  • (Laughter)

    (大笑)

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • "Now why don't you to tell our audience

    不如請你用土耳其語

  • 'Goodbye' in Turkish

    向我們的觀眾道別

  • and we will be over here?"

    我們就可以結束了

  • "You know we haven't talk about anything substantive."

    但我們還沒談到任何實質的問題

  • "But Turkish please."

    請說土耳其語

  • (Turkish)

    (土耳其語)

  • "How about that kid, right,

    這孩子如何?

  • wonder if he gets any girls...

    不知道他是否交過女朋友

  • (Laughter)

    (大笑)

  • Now stay with us because up next,

    不要轉台,接下來

  • a skateboarding bulldog in a bathing suit."

    一隻穿泳衣溜滑板的鬥牛犬

  • (Laughter)

    (大笑)

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • So, as funny as that was,

    所以,儘管這些經歷聽上去都十分滑稽

  • it highlighted two pretty major problems

    還是可以在其中看出媒體關於我的報道

  • in the way my story was covered.

    存在的兩大問題

  • On a personal level,

    就個人而言

  • I felt that language learning was now becoming like a bit of a task, almost.

    我覺得語言學習變得像是個任務

  • It felt like something that was suddenly had to be rigidly organized.

    像是某件必須被嚴格規劃執行的事

  • Something that had to be compartmentalized, rationalized,

    必須被切割、合理化

  • expressed in a concrete number.

    以具體的數字呈現

  • I speak X languages.

    我會說X種語言

  • I know Y languages.

    我知道Y種語言

  • As opposed to what I'd always done,

    這和我所做的完全相反

  • which was just learning languages for the fun of it.

    我只是為了好玩而學語言

  • Learning to communicate with people,

    學習如何和別人交談

  • learning about foreign cultures.

    學習外國文化

  • And on a bigger level, it's cheapened what it meant to speak a language,

    另一個更重要的問題是,這低估了說一種語言

  • or to know a language.

    或了解一種語言所帶來的價值

  • Now if I can impart you with anything today at TEDxTeen,

    如果今天我能透過TEDxTeen帶給你們什麼

  • it's that knowing a language

    那就是學會一種語言

  • is a lot more than knowing a couple of words out of a dictionary.

    並不只是學會字典裡的幾個單字

  • It's a lot more that being able

    也不只是可以問別人

  • to ask someone where the bathroom is,

    請問洗手間在哪裡

  • or telling them the time of day.

    或告訴別人現在幾點

  • But, I'm getting ahead of myself.

    我扯遠了

  • So for those of you who aren't familiar with my story,

    有些人可能還不知道我的故事

  • maybe a lot of you here don't know what the word polyglot is,

    可能現場很多人不知道"多語使用者"這個字

  • and it's a pretty weird one.

    這是一個很怪的字

  • I started here.

    我從這裡開始

  • So this little tot is me, circa 2001,

    這是我,大概2001年時的照片

  • and this is the beginning of my language learning journey.

    而這是我學習外語的開始

  • I actually was a child actor

    在我學會任何外語之前

  • before I'd learned any languages.

    我原本是一個童星

  • And I always had a little bit of a gift for accent.

    我有點模仿口音的天分

  • So I'm going to auditions for radio commercials,

    當我去面試廣播廣告

  • or for TV commercials,

    或是試鏡電視廣告

  • and I'd do an Austin Powers impression.

    我會用王牌大賤諜(電影)的聲音表現

  • I'm not going to do one now.

    我不會在這裡表演

  • (Laughter)

    (大笑)

  • Or maybe I would do

    或著我會學

  • Apu from the Simpsons.

    辛普森家族的Apu說話

  • In fact there was actually one time an audition

    但其實有一次試鏡

  • which I was asked to leave,

    我被要求離開

  • because they told me to speak like a little kid with a lisp,

    因為他們要求我學一個發音不清楚的小孩說話

  • and I wanted to do Darth Vader in a French accent.

    但我想學達斯·維達用法國腔說話

  • (Laughter)

    (大笑)

  • But, that taught me the basics of

    但這些使我學會

  • of how to breakdown sound.

    分解聲音的基本方法

  • How to pick up a foreign accent,

    以及如何模仿外國口音

  • or foreign speech patterns,

    或是不同外語的語言模式

  • and really live with it.

    並且真正融會貫通

  • Now fast forward a little bit,

    我們把時間往後推一點

  • I'm now in about third grade,

    在國小三年級時

  • and I've just started French for the first time.

    我開始學習法語

  • But six months into a year,

    但六個月、一年過去

  • into even two years later,

    甚至兩年過去

  • I can't converse with anybody.

    我仍然無法跟任何人交談

  • French is just another subject in school,

    法語只是學校裡的一個科目

  • and even though I can tell you words

    即使我可以告訴你一些單字

  • for elbow, knee bone, shoelace.

    像是眼球、膝蓋骨、鞋帶

  • I couldn't really have a fluent conversation with anybody.

    但我無法順暢地和任何人對話

  • Fast forward a little bit more.

    時間再往後推一點

  • In seventh grade, I started Latin.

    七年級時,我開始學習拉丁文

  • So Latin of course is a dead language,

    當然,拉丁文已經是一種死掉的語言

  • and in learning Latin, you really learn

    但透過學習拉丁文

  • how to breakdown language,

    能夠學習如何分解語言

  • to see language as a system

    將語言視為一個有規則的系統

  • with rules, and as a bit of a puzzle.

    像是拼圖的一部分

  • So that was great,

    那很棒

  • but I still didn't feel like language was for me.

    但我仍然不覺得我喜歡學習外語

  • So, forward a little bit more.

    再把時間往後推一點

  • About 13,

    大概13歲時

  • and I've been interested in learning more

    我對於以巴衝突

  • about the Israeli-Palestinian conflict,

    產生很大的興趣

  • I started studying Hebrew.

    我開始學習希伯來語

  • Now, I had no way of doing it.

    當時我完全不知道怎麼做

  • I had no idea what I was supposed to be doing,

    也不知道應該做什麼

  • so I listen to a lot of Rap music.

    所以我聽很多饒舌音樂

  • I memorize lyrics, I'd spit them back out,

    我把歌詞記住並跟著唱

  • and I would just try to chat with native speakers,

    然後我試著跟母語人士聊天

  • once a week, once a month,

    一週一次或一個月一次

  • and I've got that incrementally,

    漸漸地我發現

  • I started to understand a lot more.

    我開始懂得越來越多

  • Now I didn't sound like a native speaker,

    我聽起來不像母語人士

  • I couldn't speak very articulately and

    我發音沒有很好

  • I certainly didn't know the grammar.

    我完全不知道文法

  • but I had done what I'd never managed to do in school,

    但我做到在學校課堂無法學到的

  • which was to pick up the basics of a language

    我完全靠我自己

  • all on my own.

    學會了一個語言的基礎用法

  • Forward a little bit more.

    時間往後

  • I started taking Arabic when I was 14

    我在14歲時開始學阿拉伯語

  • in a summer program going into 9th grade.

    那是在我九年級的一個夏令營

  • This is summer of 2010.

    2010年的夏天

  • After a month I found that I could read and write

    一個月後我發現我可以讀跟寫

  • without a problem.

    完全沒有問題

  • I'd learned the basics of the formal language

    我學會了官方語言的基礎用法

  • and one of its major dialects.

    以及一個主要方言

  • And it turned me onto the fact that I could really pursue languages as a hobby.

    我開始意識到我可以,將學習外語當作一個嗜好

  • So, it finally came to March 24th 2011.

    時間來到2011年3月24號

  • So I've pretty vicious insomnia,

    我一直有嚴重的失眠

  • and as I was studying more languages

    而當我學習更多外語

  • using grammar books or watching TV shows,

    不論使用文法書或看電視

  • and let's say Arabic or Hebrew, became one way of focusing my time.

    可以說學習阿語及希伯來語 變成我集中利用時間的一種方法

  • So on that night, while I was awake till some ungodly hour,

    那天晚上,直到三更半夜我仍然醒著

  • I recorded myself speaking Arabic into my computer screen,

    我錄下自己說阿拉伯語的影片

  • subtitled it,

    加上字幕

  • and I uploaded it to YouTube

    並上傳到YouTube

  • under the title, "Tim speaks Arabic."

    標題是:提姆說阿拉伯語

  • (Arabic)

    (阿拉伯語)

  • Next day I did the same thing,

    隔天我做了同樣的事

  • (In Hebrew)

    (希伯來語)

  • Tim speaks Hebrew.

    提姆說希伯來語

  • And the comments, when I trickled in, were fantastic.

    我得到的回應超棒

  • I got things like,

    像是

  • "Wow, I've never seen an American speak Arabic before."

    「哇,我從來沒看過美國人說阿拉伯語&quot」

  • (Laughter)

    (大笑)

  • You blame them?

    你怪他們嗎?

  • In addition to that I got things like,

    其他像是

  • "Wow, maybe you should fix your vowels here."

    「哇,或許你應該更正這裡的母音」

  • Or "maybe this word is pronounced this way."

    或是「或許這個字應該這樣說」

  • So suddenly language learning had gone

    所以學習語言

  • from the solitary pages of a book,

    從生硬的書本

  • or my computer screen,

    或是我的電腦螢幕

  • into the wide world.

    到達了寬闊的世界

  • After that I was hooked.

    然後我就開始著迷了

  • I had a community of speakers to interact with,

    我找了一群可以交流的人

  • and essentially had a teacher or conversation partners

    基本上一個老師或幾個對話夥伴

  • for any language that I wanted to do.

    使我可以學習任何我想學的語言

  • So I'll show you a quick montage of that.

    很快的讓你們看一下影片

  • Video: (Arabic) I started studying Arabic roughly, 6 months ago.

    影片:(阿語)我學了阿語大約六個月

  • (Indonesian) This started... one, two, three, four...

    (印尼語)大約開始於...一、二、三、四...

  • maybe four days ago.

    大概四天前

  • (Hebrew) I actually feel

    (希伯來語) 其實我覺得

  • that reading and writing are easier in Arabic

    阿拉伯語的讀寫比較簡單

  • (Ojibwe) I certainly find Ojibwe difficult!

    我真的覺得奧傑布瓦語很難

  • (Swahili) But I came home the day before yesterday.

    但當我前天回家

  • (Pashto) How is my pronunciation? Thanks so much!

    我的發音如何?感謝你們

  • Have a great day. Goodbye!

    祝你們有美好的一天,拜拜!

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • Tim Doner: That became my way

    那變成我

  • of reaching out to the world.

    和世界連結的一種方式

  • But as I was learning all these languages,

    但當我在學這些語言時

  • I faced a number of obstacles.

    我遇到幾個障礙

  • So number one, I had no idea how to teach myself.

    第一,我不知道如何自學

  • In fact, I'm sure many of you if you were told

    事實上,我相信大多數人如果被要求

  • you have to learn Pashto by next month,

    必須在下個月前學會普什圖語

  • you wouldn't know what to do.

    很多人都不知道該怎麼辦

  • So I experimented.

    所以我做了各種嘗試

  • Here's one thing.

    這是其中一種

  • So in my Latin class, I read about something that Cicero described,

    在拉丁文課中,我讀到了希賽羅的一段描述

  • called, "Method of Loci."

    叫做:位置記憶法

  • technically Locurum.

    嚴格來說,Loci其實應該是Locurum

  • But it's a technique in which you take mnemonics.

    這是一種幫助記憶的方法

  • So let's say you want to learn

    假設你想要學

  • 10 vocabulary words on a list.

    清單上的10個單字

  • You take each of those words and

    你從清單上選出他們

  • instead of memorizing them in blocks.

    但不要一個一個背誦他們

  • you integrate them into your spatial memory.

    而是把他們和你空間記憶結合

  • So here's what I mean.

    我的意思是

  • This is Union Square.

    這裡是聯合廣場

  • It's a place I go every day.

    我每天都會去那裡

  • If I close my eyes

    即使我閉上眼睛

  • I can imagine it very, very vividly

    我也能非常清楚的想像它的樣子

  • So I imagine myself walking down Union Square,

    我想像自己走在聯合廣場

  • and in each spot in my mind that has resonance,

    我心裡在每個位置有一個設定

  • I associate it with a vocab word.

    把一個動詞和地點做連結

  • I'll show you right now.

    我現在示範一下

  • I'm walking down Park Avenue,

    我走在公園的主道上

  • and in Japanese "to walk" is "iku"

    在日文"走"是"iku"

  • I go a little bit further, turn right,

    我再往前走一點,右轉

  • sit on the stairs where I can "Suwaru".

    坐在我可以"suwaru(坐)"的階梯上

  • Directly north of there is a statue George Washington

    階梯的正北方是喬治華盛頓的雕像

  • which I used to think was a fountain,

    我以前以為那是一個噴水池

  • so that's "nomu", "to drink".

    所以就是"nomu","喝"

  • Right next, there's a tree that you can "Kiru", "cut".

    就在旁邊有一棵你可以"kiru,砍"的樹

  • If you want to go north for Barnes & Noble,

    如果你想去北邊的巴諾書店

  • you can "Yomu", "to read".

    你可以在那邊"yomu,閱讀"

  • Or if I'm hungry and I want to go to my favorite Falafel place,

    或著如果我餓了,想去我最喜歡的Falafel Place

  • I can go one block west of there, so I can "Taberu", "to eat".

    我可以往西走一個街區,我就可以"taberu,吃"

  • I missed one.

    我少了一個

  • Alright. So 8 out of 10! Not bad!

    好,所以10個我記得8個,還不錯!

  • So I found that most of the time

    因此我發現大多數時間

  • by experimenting with methods like these,

    運用這樣的方式記憶

  • it made language learning a much more interactive experience.

    使得學習語言變成一個比較雙向的經驗

  • It made it something that I can remember much better.

    這使得我可以更容易記住

  • and I had a lot of fun with.

    而且我覺得很好玩

  • Maybe that's not for you.

    或許這不是適合你的方法

  • Here's another one.

    我還有另一個方法

  • So a lot of people often ask me,

    很多人常問我

  • if you're studying so many languages at the same time,

    像你同時學這麼多種語言

  • how do you not confuse them?

    你都不會搞混嗎?

  • Or how do you learn so many vocabulary words?

    或是你怎麼有辦法記住這麼多單字?

  • In Spanish I learn a word for table

    我學了西班牙語的桌子

  • and the word for book goes out the other ear.

    然後書這個字我就忘記了

  • What I do is I embrace those.

    但我會想辦法把它們連結起來

  • So for example,

    例如

  • take these three words in Indonesian.

    拿印尼語的這些字做例子

  • These were actually among the first 50 words that I learned.

    這些是我初學的50個字中的幾個

  • "Kepala", "Kabar", "Kantor".

    "Kepala", "Kabar", "Kantor".

  • Lexically there're unrelated to each other.

    就字彙本身而言他們沒有任何關係

  • "Kepala" is a head. "Kabar" is news. "Kantor" is an office.

    "Kepala" 是頭,"Kabar"是新聞,"Kantor"是辦公室

  • But they all sound similar "K", "A". Right?

    但他們聽起來很像,"K" 、"A",對吧?

  • So what I would do,

    所以我會這樣做

  • is I would memorize vocab in batches of sounds that were similar.

    我會把聽起來很像的單字放在一起記

  • So if I hear the word "Kepala" in Indonesian,

    所以如果我聽到"Kepala"

  • I automatically think the words "Kebar" and "Kentor".

    我就會自動想到"Kebar"和"Kentor"

  • Same in Arabic, "Iktissad", "Istiklal", "Sokot".

    阿拉伯語也是,"Iktissad", "Istiklal", "Sokot"

  • These three words are unrelated.

    這是三個沒有關係的字

  • One is economy, one is independence, one is downfall.

    一個是經濟,一個是獨立,一個是倒台

  • But if I hear one, it triggers... (Laughter)

    但我聽到其中一個,我會想到...

  • (Laughter)

    (大笑)

  • it triggers the rest.

    我會聯想到其他兩個字

  • Same thing in Hebrew.

    希伯來語也一樣

  • (Hebrew)

    (希伯來語)

  • Even that those are return, remember and to shine.

    即使他們的意思分別是"返回""記得"和"發光"

  • Or in Farsi in which they are related.

    或是像波斯語裡幾個聲音像,意思也相關的字

  • So for me if I hear the word "Pedar",

    假如我聽到"Pedar"

  • which means father,

    意思是父親

  • I automatically think in the words,

    我自然會想到其他幾個字

  • "Mada", "Barodar", "Dokhtar".

    "Mada", "Barodar", "Dokhtar"

  • Mother, brother, daughter.

    母親、兄弟、女兒

  • So again this is one method,

    所以這是另一種方法

  • and I'm not saying this will make you fluent in a language,

    並不是說這樣會使你精通一個語言

  • but it has been one of my ways

    但這是我克服困難

  • of overcoming those obstacles.

    的方法之一

  • So you may be wondering,

    你可能很疑惑

  • what's the point in doing this?

    這樣做的意義在哪裡

  • Why learn Pashto or Ojibwe

    為什麼要學普什圖語或奧傑布瓦語

  • when you live in New York?

    如果你住在紐約的話

  • And there's a point to that.

    但我覺得是有意義的

  • In fact, I've lived in New York my entire life,

    事實上,我生在紐約長在紐約

  • and I'm always blown away by the number of languages

    而我總是驚訝於一天之內

  • you can hear on a given day.

    你能聽到多少種語言

  • Walking at a street, I see billboards in Chinese or in Spanish.

    走在路上,我可以看到中文及西班牙的招牌

  • I see Russian bookstores, Indian restaurants, Turkish bath houses.

    看到俄文書店、印度餐廳、土耳其浴

  • Yet for all that linguistic diversity,

    儘管語言多樣性在此匯聚,

  • mainstream American culture

    可是主流美國文化

  • remains decidedly monolingual.

    仍然是單一語言的

  • And if you don't think that's true,

    如果你覺得這不是真的

  • look at the reactions to Coca-Cola Super Bowl video.

    去看看人們對可口可樂超級盃影片的反應

  • So as I started to play around more with language learning,

    所以當我花更多時間學習語言

  • I found that I had my own community

    我發現在紐約,我的社區裡

  • of learners here in New York.

    有一群學習者

  • I'd go to outer boroughs,

    我到更外面的城市

  • and for lack of a better word, embarrass myself.

    因為我缺乏更精確的單字,我讓自己丟臉

  • I try to talk to people all day,

    我試著每天都和人們說話

  • get their views on things,

    學習從他們的角度看事情

  • and use my new found language skills.

    並運用我學到的新技巧

  • Video: (Russian) What's your name? - Natan.

    影片:(俄語)請問你的名字是?

  • Natan. - Good day.

    Natan. - 你好

  • What's your name?

    你叫什麼名字?

  • I'm Tim.

    我叫Tim

  • Pleased to meet you.

    很高興認識你

  • Pleased to meet you.

    我也很高興認識你們

  • Where are you from?

    你從哪裡來?

  • (Urdu) This book is written by

    (烏爾都語)這本書的作者是

  • Qudratullah Shanab himself.

    Qudrat Ullah Shahab他自己

  • What is 'nawist'?

    什麼是"nawist"?

  • It means the writer has written...

    意思是書是作者寫的

  • Oh okay, Khod-Nawist (self-write).

    喔,Khod-Nawist (自我書寫)

  • From khod-nevashtan in Persian!

    波斯語是khod-nevashtan

  • TD: So maybe you have to use a lot of English,

    所以或許你必須用很多英語

  • maybe you're not really

    或許你不是真的

  • that particularly interesting when you talk,

    對你們的談話內容有興趣

  • but the point is you're getting out there

    但重點是你到了那裡

  • and you're getting exposure.

    而且你沉浸在那個語言裡

  • So I don't speak Urdu that well,

    我烏爾都語說得不好

  • it was kind of an awkward conversation,

    而且那是一段奇怪的對話

  • but just from that, I've learned a new word: "Khod-Nawist".

    但從那裡我學到一個新字:"Khod-Nawist"

  • I'm not going to forget it now.

    我一定不會忘記這個字

  • So moving on, you may wonder again

    接著你可能又想問

  • what's the point in doing this?

    這麼做的意義到底在哪?

  • And I try to explain to people a lot

    我試著向人們解釋

  • what my various motivations are,

    我各種不同的動機

  • but I often feel that this quote from Nelson Mandela

    但我覺得曼德拉的這句話

  • is the best expression of that.

    是最好的解釋

  • "If you talk to a man in a language he understands,

    如果你用對方聽得懂的語言與他交談

  • that goes to his head.

    他會記在腦裡

  • If you talk to him in his language that goes to his heart."

    如果你用對方的語言與他交談,他會記在心裡

  • So as I began to see,

    所以我發現

  • there's an enormous connection between language and culture,

    語言與文化間有著強烈連結

  • language and thought.

    語言與思想間也是

  • And quite honestly if you want to learn Persian for example,

    而且坦白說,如果你想學波斯語

  • you pick up a dictionary, you say, "I know how to say 'thank you',

    你可以查字典,然後說:我知道怎麼說謝謝

  • I know how to say 'how much is this?',

    我知道怎麼說這個多少錢?

  • and I know how to say 'goodbye'.

    我知道怎麼說再見

  • Oh, I speak Persian."

    歐,我會說波斯語!

  • Probably not, let's see actually.

    那可能不然,我們來看實際狀況是怎樣

  • In fact, if you want to buy something in a Persian bookstore,

    事實上,如果你在一間波斯書店買東西

  • you might ask someone 'how much is this?'.

    當你問人:這個多少錢?

  • Generally, he will tell you this:

    一般來說,他會回答

  • "Ghabeli nadaareh."

    "Ghabeli nadaareh."

  • Which means, 'it's worthless'.

    意思是:這一文不值

  • (Laughter)

  • So in fact this is an ingrained cultural practice called, "Taaraf",

    這是一個根深柢固的文化習慣叫做"Taaraf"

  • in which two people having a conversation,

    當兩個人在交談時

  • both try to behave more humble than the other.

    兩個人都想表現得比對方謙虛

  • So if I go to buy a book,

    所以如果我去買一本書

  • it's rude for that person to tell me 'it's five bucks'.

    店員跟我說:這五塊錢。這樣是很沒禮貌的

  • He has to say "it's worthless, please.

    他必須說:這一文不值,真的

  • You're so good-looking, you're so talented,

    你長得很好看,你是個天才

  • (Laughter)

    你如何如何

  • Take it for free, I'm so humble, take it for free."

    這是免費的,我很謙虛,不用錢

  • (Laughter)

    (大笑)

  • Or you might find something like this phrase:

    或著你可能會聽到類似這樣的慣用語

  • if you want to thank somebody,

    如果你想要謝謝某個人

  • if you want to show your gratitude towards them,

    如果你想對某人表達你的謝意

  • or say 'nice to meet you',

    或說:很高興認識你

  • I could say, "Well, I know how to say 'thank you' in Farsi.

    我可以說,我知道怎麼說波斯語的謝謝

  • I speak Farsi." Maybe not though.

    我會說波斯語,但那可能還不夠

  • In fact I've often heard this phrase when I talk with Iranians,

    其實我在跟伊朗人說話時 很常聽到這個慣用語

  • "Ghorbanet beram."

    "Ghorbanet beram."

  • Which literally means,

    字面上的意思是

  • "May I sacrifice my life for you." (Laughter)

    我可以為你犧牲我的生命

  • So again, it's poetic,

    所以,又一次,這是一種說話的藝術

  • you might call it melodramatic.

    你可以說他們講話很誇張

  • but this is something you really have to understand the culture to get.

    但這是只有在了解一個文化後才會知道的

  • I don't want to exona-size this,

    我不想誇大其詞

  • because, think about it, we have this in English all the time.

    因為,想想看,英文裡也常有這種情況

  • If you ask somebody 'how are you?',

    如果你問一個人'how are you?'(你好嗎)

  • what you're expecting to hear?

    你期待聽到什麼回應?

  • 'I'm fine'.

    'I'm fine'(我很好)

  • If you tell me anything else, I'm not interested.

    如果你告訴我其他事情,我也沒興趣

  • (Laughter)

    (大笑)

  • But we do it anyway.

    但無論如何我們就是會這樣做

  • We say 'bless you',

    我們說'bless you'

  • even though that has no real religious connotations now,

    即使現在這句話已經沒有宗教上的意義

  • when people sneeze, right?

    而是對一個打噴嚏的人說的,對吧?

  • So, it's interesting we think about the fact

    所以,這使得一件事變得很有趣

  • that most linguists believe

    那就是多數語言學家認為

  • language doesn't inherently affect the way you think.

    語言本身並不會影響一個人思考的方式

  • Right. There's no language that will make you a math genius.

    對吧,沒有一個語言可以使你變成數學天才

  • There's no language that will make

    也沒有一個語言

  • logic problems impossible to understand.

    可以使得邏輯問題變得無法理解

  • But there's a real tie between language and culture.

    但語言與文化確實存在著關聯性

  • There're so much language can tell you

    語言可以告訴你許多

  • about one culture's mindset.

    關於一個文化的內在思想

  • And in fact on planet Earth,

    而事實上,在地球上

  • every two weeks, another language dies.

    每兩個禮拜就有一個語言消失

  • No more people are speaking it.

    再也沒有人會說那個語言

  • Because of war, because of famine,

    因為戰爭,因為飢荒

  • oftentimes just because of assimilation.

    有時只是因為被同化

  • Maybe it easier for me not to speak my village language

    或許對我來說,不說母語比較容易

  • but to speak, Arabic let's say.

    因為說阿拉伯語,比說我的家鄉話容易

  • Or maybe I'm from a tribe in the Amazon,

    或是我來自一個亞馬遜的部落

  • my habitat is cut down

    我的家被毀了

  • and it just makes more sense for me to learn Portuguese

    對我來說,說葡萄牙語比較有用

  • and lose my culture.

    但我失去了我的文化

  • So think about that.

    所以想一想

  • Two months from today is April 1st.

    兩個月後的今天是4月1日

  • For many of you that day maybe stressful

    對很多人來說日子很艱難

  • because you have a paper due,

    因為要交報告

  • or the rent is due.

    繳房租的時間也到了

  • But for two groups of people around the world,

    可是對於這世界上兩個文化的繼承者們

  • for two cultures that means the death of their language.

    這意味著他們的語言末日已至

  • The death of their mythology, their history, their folklore.

    他們的神話消失了,他們的歷史,他們的民間故事

  • Their understanding of the world.

    他們對世界的認知都會消失

  • Now again, you, brushing up on your Spanish,

    現在,你再一次複習你的西班牙語

  • going to Japanese class,

    去上日語課

  • is not going to stop language death.

    這些並不會使語言停止消失

  • But what is does do, is begin to open up your mind to the idea

    但這能使你敞開心胸

  • that language in its sense, in essence,

    接受一個的思想,那就是,在本質上,

  • represents a cultural world view.

    語言代表著一個文化的世界觀

  • And if I can impart you with anything today at TEDxTeen,

    而如果我可以藉由TEDxTeen 傳達什麼給你們

  • it's this:

    那就是

  • you can translate words easily

    翻譯字詞雖易如反掌

  • but you can't quite translate meaning.

    但你絕對不能忽略轉譯語言的文化意義

  • Thank you.

    謝謝

  • (Cheers)

    (歡呼)

So about two years ago,

兩年前

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it