Subtitles section Play video
So about two years ago,
兩年前
I was featured in a New York Times article called,
紐約時代雜誌對我進行了獨家報導
"Adventures of a teenage polyglot,"
標題為:多語少年大冒險
which featured my passion for learning foreign languages,
內容關於我對學習外語
this peculiar hobby that I had.
這項特殊嗜好的熱愛
And at first I thought it was great.
一開始我覺得很棒
I loved the fact that language learning was getting more attention
因為語言學習這件事得到更多關注
and that it wouldn't always
而且不再是
seem like an isolating hobby
一項孤獨的嗜好
that was suddenly putting me into contact with people all around the world.
使我突然能和世界上的人們交流
And as I spent more time in the media spotlight,
但當我更頻繁地出現在聚光燈下時
the focus of my story began to shift.
媒體對於我的故事的焦點開始移轉
So whereas I've always been interested in talking about the why and the how,
雖然我比較希望談論學習語言的原因及方法
why I was learning foreign languages, how I did it,
為什麼我學習不同的外國語言及我如何學習
instead, it turned into a bit of a circus,
但是節目最後都變成一種固定循環
in which media shows wanted to sensationalize my story.
媒體想要使我的故事更令人驚奇
So it would go a little something like this,
所以時常出現以下類似的橋段
"Hello, I'm here today with 17-year-old Timothy Doner
嗨,在我身邊的是17歲的提姆多納
who's fluent in 20 languages.
而他能流利地說20種語言
Oh, I'm sorry.
歐,不好意思
He actually can insult you in 25 languages
事實上,他能以25種語言侮辱你
and he's fluent in another ten.
並且精通其他10種語言
Tim, how about you tell our audience 'Good morning'
提姆,可以請你用穆斯林語
and 'Thank you for watching', in Muslim?"
和我們的觀眾說聲早安以及謝謝嗎?
(Laughter)
(大笑)
"Er... Arabic."
嗯...應該是阿拉伯語
(Arabic)
(阿拉伯語)
"Great Tim. Now can we get you
很好,現在請你用德文
to introduce yourself and say,
介紹一下你自己
'I'm fluent in 23 languages' in German."
並說:我精通23國語言
"It's not really true. But..."
這並不是事實,但...
"No, no, just tell the audience."
沒關係,你就這樣說
(German)
(德語)
"Perfect. Now how about
很好
a tongue twister in Chinese?
現在可以來一段中文的繞口令嗎?
(Laughter)
(大笑)
"Well, we could talk about Chinese,
嗯...我們可以談中文
you know, a lot more Americans are learning Chinese these days,
你知道,最近很多美國人都在學中文
and I think there's a lot of value in that."
我認為那有很大的價值
"No, no, no. Just give us a tongue twister."
不不不,只要給我們一段繞口令就好
(Laughter)
(大笑)
(Chinese)
(中文)吃葡萄不吐葡萄皮兒 不吃葡萄倒吐葡萄皮兒
"This guy! Tim, how about
這傢伙!
another tongue twister in Chinese?"
提姆,再來一段中文繞口令如何?
"I will prefer not to, but you know
如果可以,我不是很想
we could talk about China.
但我們可以聊聊中國
There's a lot you can gain by learning a language.
透過語言學習可以學到很多事情
"Oh Tim, I'm sorry, That's all the time we have."
提姆,不好意思,我們時間不多
(Laughter)
(大笑)
(Applause)
(鼓掌)
"Now why don't you to tell our audience
不如請你用土耳其語
'Goodbye' in Turkish
向我們的觀眾道別
and we will be over here?"
我們就可以結束了
"You know we haven't talk about anything substantive."
但我們還沒談到任何實質的問題
"But Turkish please."
請說土耳其語
(Turkish)
(土耳其語)
"How about that kid, right,
這孩子如何?
wonder if he gets any girls...
不知道他是否交過女朋友
(Laughter)
(大笑)
Now stay with us because up next,
不要轉台,接下來
a skateboarding bulldog in a bathing suit."
一隻穿泳衣溜滑板的鬥牛犬
(Laughter)
(大笑)
(Applause)
(鼓掌)
So, as funny as that was,
所以,儘管這些經歷聽上去都十分滑稽
it highlighted two pretty major problems
還是可以在其中看出媒體關於我的報道
in the way my story was covered.
存在的兩大問題
On a personal level,
就個人而言
I felt that language learning was now becoming like a bit of a task, almost.
我覺得語言學習變得像是個任務
It felt like something that was suddenly had to be rigidly organized.
像是某件必須被嚴格規劃執行的事
Something that had to be compartmentalized, rationalized,
必須被切割、合理化
expressed in a concrete number.
以具體的數字呈現
I speak X languages.
我會說X種語言
I know Y languages.
我知道Y種語言
As opposed to what I'd always done,
這和我所做的完全相反
which was just learning languages for the fun of it.
我只是為了好玩而學語言
Learning to communicate with people,
學習如何和別人交談
learning about foreign cultures.
學習外國文化
And on a bigger level, it's cheapened what it meant to speak a language,
另一個更重要的問題是,這低估了說一種語言
or to know a language.
或了解一種語言所帶來的價值
Now if I can impart you with anything today at TEDxTeen,
如果今天我能透過TEDxTeen帶給你們什麼
it's that knowing a language
那就是學會一種語言
is a lot more than knowing a couple of words out of a dictionary.
並不只是學會字典裡的幾個單字
It's a lot more that being able
也不只是可以問別人
to ask someone where the bathroom is,
請問洗手間在哪裡
or telling them the time of day.
或告訴別人現在幾點
But, I'm getting ahead of myself.
我扯遠了
So for those of you who aren't familiar with my story,
有些人可能還不知道我的故事
maybe a lot of you here don't know what the word polyglot is,
可能現場很多人不知道"多語使用者"這個字
and it's a pretty weird one.
這是一個很怪的字
I started here.
我從這裡開始
So this little tot is me, circa 2001,
這是我,大概2001年時的照片
and this is the beginning of my language learning journey.
而這是我學習外語的開始
I actually was a child actor
在我學會任何外語之前
before I'd learned any languages.
我原本是一個童星
And I always had a little bit of a gift for accent.
我有點模仿口音的天分
So I'm going to auditions for radio commercials,
當我去面試廣播廣告
or for TV commercials,
或是試鏡電視廣告
and I'd do an Austin Powers impression.
我會用王牌大賤諜(電影)的聲音表現
I'm not going to do one now.
我不會在這裡表演
(Laughter)
(大笑)
Or maybe I would do
或著我會學
Apu from the Simpsons.
辛普森家族的Apu說話
In fact there was actually one time an audition
但其實有一次試鏡
which I was asked to leave,
我被要求離開
because they told me to speak like a little kid with a lisp,
因為他們要求我學一個發音不清楚的小孩說話
and I wanted to do Darth Vader in a French accent.
但我想學達斯·維達用法國腔說話
(Laughter)
(大笑)
But, that taught me the basics of
但這些使我學會
of how to breakdown sound.
分解聲音的基本方法
How to pick up a foreign accent,
以及如何模仿外國口音
or foreign speech patterns,
或是不同外語的語言模式
and really live with it.
並且真正融會貫通
Now fast forward a little bit,
我們把時間往後推一點
I'm now in about third grade,
在國小三年級時
and I've just started French for the first time.
我開始學習法語
But six months into a year,
但六個月、一年過去
into even two years later,
甚至兩年過去
I can't converse with anybody.
我仍然無法跟任何人交談
French is just another subject in school,
法語只是學校裡的一個科目
and even though I can tell you words
即使我可以告訴你一些單字
for elbow, knee bone, shoelace.
像是眼球、膝蓋骨、鞋帶
I couldn't really have a fluent conversation with anybody.
但我無法順暢地和任何人對話
Fast forward a little bit more.
時間再往後推一點
In seventh grade, I started Latin.
七年級時,我開始學習拉丁文
So Latin of course is a dead language,
當然,拉丁文已經是一種死掉的語言
and in learning Latin, you really learn
但透過學習拉丁文
how to breakdown language,
能夠學習如何分解語言
to see language as a system
將語言視為一個有規則的系統
with rules, and as a bit of a puzzle.
像是拼圖的一部分
So that was great,
那很棒
but I still didn't feel like language was for me.
但我仍然不覺得我喜歡學習外語
So, forward a little bit more.
再把時間往後推一點
About 13,
大概13歲時
and I've been interested in learning more
我對於以巴衝突
about the Israeli-Palestinian conflict,
產生很大的興趣
I started studying Hebrew.
我開始學習希伯來語
Now, I had no way of doing it.
當時我完全不知道怎麼做
I had no idea what I was supposed to be doing,
也不知道應該做什麼
so I listen to a lot of Rap music.
所以我聽很多饒舌音樂
I memorize lyrics, I'd spit them back out,
我把歌詞記住並跟著唱
and I would just try to chat with native speakers,
然後我試著跟母語人士聊天
once a week, once a month,
一週一次或一個月一次
and I've got that incrementally,
漸漸地我發現
I started to understand a lot more.
我開始懂得越來越多
Now I didn't sound like a native speaker,
我聽起來不像母語人士
I couldn't speak very articulately and
我發音沒有很好
I certainly didn't know the grammar.
我完全不知道文法
but I had done what I'd never managed to do in school,
但我做到在學校課堂無法學到的
which was to pick up the basics of a language
我完全靠我自己
all on my own.
學會了一個語言的基礎用法
Forward a little bit more.
時間往後
I started taking Arabic when I was 14
我在14歲時開始學阿拉伯語
in a summer program going into 9th grade.
那是在我九年級的一個夏令營
This is summer of 2010.
2010年的夏天
After a month I found that I could read and write
一個月後我發現我可以讀跟寫
without a problem.
完全沒有問題
I'd learned the basics of the formal language
我學會了官方語言的基礎用法
and one of its major dialects.
以及一個主要方言
And it turned me onto the fact that I could really pursue languages as a hobby.
我開始意識到我可以,將學習外語當作一個嗜好
So, it finally came to March 24th 2011.
時間來到2011年3月24號
So I've pretty vicious insomnia,
我一直有嚴重的失眠
and as I was studying more languages
而當我學習更多外語
using grammar books or watching TV shows,
不論使用文法書或看電視
and let's say Arabic or Hebrew, became one way of focusing my time.
可以說學習阿語及希伯來語 變成我集中利用時間的一種方法
So on that night, while I was awake till some ungodly hour,
那天晚上,直到三更半夜我仍然醒著
I recorded myself speaking Arabic into my computer screen,
我錄下自己說阿拉伯語的影片
subtitled it,
加上字幕
and I uploaded it to YouTube
並上傳到YouTube
under the title, "Tim speaks Arabic."
標題是:提姆說阿拉伯語
(Arabic)
(阿拉伯語)
Next day I did the same thing,
隔天我做了同樣的事
(In Hebrew)
(希伯來語)
Tim speaks Hebrew.
提姆說希伯來語
And the comments, when I trickled in, were fantastic.
我得到的回應超棒
I got things like,
像是
"Wow, I've never seen an American speak Arabic before."
「哇,我從來沒看過美國人說阿拉伯語"」
(Laughter)
(大笑)
You blame them?
你怪他們嗎?
In addition to that I got things like,
其他像是
"Wow, maybe you should fix your vowels here."
「哇,或許你應該更正這裡的母音」
Or "maybe this word is pronounced this way."
或是「或許這個字應該這樣說」
So suddenly language learning had gone
所以學習語言
from the solitary pages of a book,
從生硬的書本
or my computer screen,
或是我的電腦螢幕
into the wide world.
到達了寬闊的世界
After that I was hooked.
然後我就開始著迷了
I had a community of speakers to interact with,
我找了一群可以交流的人
and essentially had a teacher or conversation partners
基本上一個老師或幾個對話夥伴
for any language that I wanted to do.
使我可以學習任何我想學的語言
So I'll show you a quick montage of that.
很快的讓你們看一下影片
Video: (Arabic) I started studying Arabic roughly, 6 months ago.
影片:(阿語)我學了阿語大約六個月
(Indonesian) This started... one, two, three, four...
(印尼語)大約開始於...一、二、三、四...
maybe four days ago.
大概四天前
(Hebrew) I actually feel
(希伯來語) 其實我覺得
that reading and writing are easier in Arabic
阿拉伯語的讀寫比較簡單
(Ojibwe) I certainly find Ojibwe difficult!
我真的覺得奧傑布瓦語很難
(Swahili) But I came home the day before yesterday.
但當我前天回家
(Pashto) How is my pronunciation? Thanks so much!
我的發音如何?感謝你們
Have a great day. Goodbye!
祝你們有美好的一天,拜拜!
(Applause)
(鼓掌)
Tim Doner: That became my way
那變成我
of reaching out to the world.
和世界連結的一種方式
But as I was learning all these languages,
但當我在學這些語言時
I faced a number of obstacles.
我遇到幾個障礙
So number one, I had no idea how to teach myself.
第一,我不知道如何自學
In fact, I'm sure many of you if you were told
事實上,我相信大多數人如果被要求
you have to learn Pashto by next month,
必須在下個月前學會普什圖語
you wouldn't know what to do.
很多人都不知道該怎麼辦
So I experimented.
所以我做了各種嘗試
Here's one thing.
這是其中一種
So in my Latin class, I read about something that Cicero described,
在拉丁文課中,我讀到了希賽羅的一段描述
called, "Method of Loci."
叫做:位置記憶法
technically Locurum.
嚴格來說,Loci其實應該是Locurum
But it's a technique in which you take mnemonics.
這是一種幫助記憶的方法
So let's say you want to learn
假設你想要學
10 vocabulary words on a list.
清單上的10個單字
You take each of those words and
你從清單上選出他們
instead of memorizing them in blocks.
但不要一個一個背誦他們
you integrate them into your spatial memory.
而是把他們和你空間記憶結合
So here's what I mean.
我的意思是
This is Union Square.
這裡是聯合廣場
It's a place I go every day.
我每天都會去那裡
If I close my eyes
即使我閉上眼睛
I can imagine it very, very vividly
我也能非常清楚的想像它的樣子
So I imagine myself walking down Union Square,
我想像自己走在聯合廣場
and in each spot in my mind that has resonance,
我心裡在每個位置有一個設定
I associate it with a vocab word.
把一個動詞和地點做連結
I'll show you right now.
我現在示範一下
I'm walking down Park Avenue,
我走在公園的主道上
and in Japanese "to walk" is "iku"
在日文"走"是"iku"
I go a little bit further, turn right,
我再往前走一點,右轉
sit on the stairs where I can "Suwaru".
坐在我可以"suwaru(坐)"的階梯上
Directly north of there is a statue George Washington
階梯的正北方是喬治華盛頓的雕像
which I used to think was a fountain,
我以前以為那是一個噴水池
so that's "nomu", "to drink".
所以就是"nomu","喝"
Right next, there's a tree that you can "Kiru", "cut".
就在旁邊有一棵你可以"kiru,砍"的樹
If you want to go north for Barnes & Noble,
如果你想去北邊的巴諾書店
you can "Yomu", "to read".
你可以在那邊"yomu,閱讀"
Or if I'm hungry and I want to go to my favorite Falafel place,
或著如果我餓了,想去我最喜歡的Falafel Place
I can go one block west of there, so I can "Taberu", "to eat".
我可以往西走一個街區,我就可以"taberu,吃"
I missed one.
我少了一個
Alright. So 8 out of 10! Not bad!
好,所以10個我記得8個,還不錯!
So I found that most of the time
因此我發現大多數時間
by experimenting with methods like these,
運用這樣的方式記憶
it made language learning a much more interactive experience.
使得學習語言變成一個比較雙向的經驗
It made it something that I can remember much better.
這使得我可以更容易記住
and I had a lot of fun with.
而且我覺得很好玩
Maybe that's not for you.
或許這不是適合你的方法
Here's another one.
我還有另一個方法
So a lot of people often ask me,
很多人常問我
if you're studying so many languages at the same time,
像你同時學這麼多種語言
how do you not confuse them?
你都不會搞混嗎?
Or how do you learn so many vocabulary words?
或是你怎麼有辦法記住這麼多單字?
In Spanish I learn a word for table
我學了西班牙語的桌子
and the word for book goes out the other ear.
然後書這個字我就忘記了
What I do is I embrace those.
但我會想辦法把它們連結起來
So for example,
例如
take these three words in Indonesian.
拿印尼語的這些字做例子
These were actually among the first 50 words that I learned.
這些是我初學的50個字中的幾個
"Kepala", "Kabar", "Kantor".
"Kepala", "Kabar", "Kantor".
Lexically there're unrelated to each other.
就字彙本身而言他們沒有任何關係
"Kepala" is a head. "Kabar" is news. "Kantor" is an office.
"Kepala" 是頭,"Kabar"是新聞,"Kantor"是辦公室
But they all sound similar "K", "A". Right?
但他們聽起來很像,"K" 、"A",對吧?
So what I would do,
所以我會這樣做
is I would memorize vocab in batches of sounds that were similar.
我會把聽起來很像的單字放在一起記
So if I hear the word "Kepala" in Indonesian,
所以如果我聽到"Kepala"
I automatically think the words "Kebar" and "Kentor".
我就會自動想到"Kebar"和"Kentor"
Same in Arabic, "Iktissad", "Istiklal", "Sokot".
阿拉伯語也是,"Iktissad", "Istiklal", "Sokot"
These three words are unrelated.
這是三個沒有關係的字
One is economy, one is independence, one is downfall.
一個是經濟,一個是獨立,一個是倒台
But if I hear one, it triggers... (Laughter)
但我聽到其中一個,我會想到...
(Laughter)
(大笑)
it triggers the rest.
我會聯想到其他兩個字
Same thing in Hebrew.
希伯來語也一樣
(Hebrew)
(希伯來語)
Even that those are return, remember and to shine.
即使他們的意思分別是"返回""記得"和"發光"
Or in Farsi in which they are related.
或是像波斯語裡幾個聲音像,意思也相關的字
So for me if I hear the word "Pedar",
假如我聽到"Pedar"
which means father,
意思是父親
I automatically think in the words,
我自然會想到其他幾個字
"Mada", "Barodar", "Dokhtar".
"Mada", "Barodar", "Dokhtar"
Mother, brother, daughter.
母親、兄弟、女兒
So again this is one method,
所以這是另一種方法
and I'm not saying this will make you fluent in a language,
並不是說這樣會使你精通一個語言
but it has been one of my ways
但這是我克服困難
of overcoming those obstacles.
的方法之一
So you may be wondering,
你可能很疑惑
what's the point in doing this?
這樣做的意義在哪裡
Why learn Pashto or Ojibwe
為什麼要學普什圖語或奧傑布瓦語
when you live in New York?
如果你住在紐約的話
And there's a point to that.
但我覺得是有意義的
In fact, I've lived in New York my entire life,
事實上,我生在紐約長在紐約
and I'm always blown away by the number of languages
而我總是驚訝於一天之內
you can hear on a given day.
你能聽到多少種語言
Walking at a street, I see billboards in Chinese or in Spanish.
走在路上,我可以看到中文及西班牙的招牌
I see Russian bookstores, Indian restaurants, Turkish bath houses.
看到俄文書店、印度餐廳、土耳其浴
Yet for all that linguistic diversity,
儘管語言多樣性在此匯聚,
mainstream American culture
可是主流美國文化
remains decidedly monolingual.
仍然是單一語言的
And if you don't think that's true,
如果你覺得這不是真的
look at the reactions to Coca-Cola Super Bowl video.
去看看人們對可口可樂超級盃影片的反應
So as I started to play around more with language learning,
所以當我花更多時間學習語言
I found that I had my own community
我發現在紐約,我的社區裡
of learners here in New York.
有一群學習者
I'd go to outer boroughs,
我到更外面的城市
and for lack of a better word, embarrass myself.
因為我缺乏更精確的單字,我讓自己丟臉
I try to talk to people all day,
我試著每天都和人們說話
get their views on things,
學習從他們的角度看事情
and use my new found language skills.
並運用我學到的新技巧
Video: (Russian) What's your name? - Natan.
影片:(俄語)請問你的名字是?
Natan. - Good day.
Natan. - 你好
What's your name?
你叫什麼名字?
I'm Tim.
我叫Tim
Pleased to meet you.
很高興認識你
Pleased to meet you.
我也很高興認識你們
Where are you from?
你從哪裡來?
(Urdu) This book is written by
(烏爾都語)這本書的作者是
Qudratullah Shanab himself.
Qudrat Ullah Shahab他自己
What is 'nawist'?
什麼是"nawist"?
It means the writer has written...
意思是書是作者寫的
Oh okay, Khod-Nawist (self-write).
喔,Khod-Nawist (自我書寫)
From khod-nevashtan in Persian!
波斯語是khod-nevashtan
TD: So maybe you have to use a lot of English,
所以或許你必須用很多英語
maybe you're not really
或許你不是真的
that particularly interesting when you talk,
對你們的談話內容有興趣
but the point is you're getting out there
但重點是你到了那裡
and you're getting exposure.
而且你沉浸在那個語言裡
So I don't speak Urdu that well,
我烏爾都語說得不好
it was kind of an awkward conversation,
而且那是一段奇怪的對話
but just from that, I've learned a new word: "Khod-Nawist".
但從那裡我學到一個新字:"Khod-Nawist"
I'm not going to forget it now.
我一定不會忘記這個字
So moving on, you may wonder again
接著你可能又想問
what's the point in doing this?
這麼做的意義到底在哪?
And I try to explain to people a lot
我試著向人們解釋
what my various motivations are,
我各種不同的動機
but I often feel that this quote from Nelson Mandela
但我覺得曼德拉的這句話
is the best expression of that.
是最好的解釋
"If you talk to a man in a language he understands,
如果你用對方聽得懂的語言與他交談
that goes to his head.
他會記在腦裡
If you talk to him in his language that goes to his heart."
如果你用對方的語言與他交談,他會記在心裡
So as I began to see,
所以我發現
there's an enormous connection between language and culture,
語言與文化間有著強烈連結
language and thought.
語言與思想間也是
And quite honestly if you want to learn Persian for example,
而且坦白說,如果你想學波斯語
you pick up a dictionary, you say, "I know how to say 'thank you',
你可以查字典,然後說:我知道怎麼說謝謝
I know how to say 'how much is this?',
我知道怎麼說這個多少錢?
and I know how to say 'goodbye'.
我知道怎麼說再見
Oh, I speak Persian."
歐,我會說波斯語!
Probably not, let's see actually.
那可能不然,我們來看實際狀況是怎樣
In fact, if you want to buy something in a Persian bookstore,
事實上,如果你在一間波斯書店買東西
you might ask someone 'how much is this?'.
當你問人:這個多少錢?
Generally, he will tell you this:
一般來說,他會回答
"Ghabeli nadaareh."
"Ghabeli nadaareh."
Which means, 'it's worthless'.
意思是:這一文不值
(Laughter)
So in fact this is an ingrained cultural practice called, "Taaraf",
這是一個根深柢固的文化習慣叫做"Taaraf"
in which two people having a conversation,
當兩個人在交談時
both try to behave more humble than the other.
兩個人都想表現得比對方謙虛
So if I go to buy a book,
所以如果我去買一本書
it's rude for that person to tell me 'it's five bucks'.
店員跟我說:這五塊錢。這樣是很沒禮貌的
He has to say "it's worthless, please.
他必須說:這一文不值,真的
You're so good-looking, you're so talented,
你長得很好看,你是個天才
(Laughter)
你如何如何
Take it for free, I'm so humble, take it for free."
這是免費的,我很謙虛,不用錢
(Laughter)
(大笑)
Or you might find something like this phrase:
或著你可能會聽到類似這樣的慣用語
if you want to thank somebody,
如果你想要謝謝某個人
if you want to show your gratitude towards them,
如果你想對某人表達你的謝意
or say 'nice to meet you',
或說:很高興認識你
I could say, "Well, I know how to say 'thank you' in Farsi.
我可以說,我知道怎麼說波斯語的謝謝
I speak Farsi." Maybe not though.
我會說波斯語,但那可能還不夠
In fact I've often heard this phrase when I talk with Iranians,
其實我在跟伊朗人說話時 很常聽到這個慣用語
"Ghorbanet beram."
"Ghorbanet beram."
Which literally means,
字面上的意思是
"May I sacrifice my life for you." (Laughter)
我可以為你犧牲我的生命
So again, it's poetic,
所以,又一次,這是一種說話的藝術
you might call it melodramatic.
你可以說他們講話很誇張
but this is something you really have to understand the culture to get.
但這是只有在了解一個文化後才會知道的
I don't want to exona-size this,
我不想誇大其詞
because, think about it, we have this in English all the time.
因為,想想看,英文裡也常有這種情況
If you ask somebody 'how are you?',
如果你問一個人'how are you?'(你好嗎)
what you're expecting to hear?
你期待聽到什麼回應?
'I'm fine'.
'I'm fine'(我很好)
If you tell me anything else, I'm not interested.
如果你告訴我其他事情,我也沒興趣
(Laughter)
(大笑)
But we do it anyway.
但無論如何我們就是會這樣做
We say 'bless you',
我們說'bless you'
even though that has no real religious connotations now,
即使現在這句話已經沒有宗教上的意義
when people sneeze, right?
而是對一個打噴嚏的人說的,對吧?
So, it's interesting we think about the fact
所以,這使得一件事變得很有趣
that most linguists believe
那就是多數語言學家認為
language doesn't inherently affect the way you think.
語言本身並不會影響一個人思考的方式
Right. There's no language that will make you a math genius.
對吧,沒有一個語言可以使你變成數學天才
There's no language that will make
也沒有一個語言
logic problems impossible to understand.
可以使得邏輯問題變得無法理解
But there's a real tie between language and culture.
但語言與文化確實存在著關聯性
There're so much language can tell you
語言可以告訴你許多
about one culture's mindset.
關於一個文化的內在思想
And in fact on planet Earth,
而事實上,在地球上
every two weeks, another language dies.
每兩個禮拜就有一個語言消失
No more people are speaking it.
再也沒有人會說那個語言
Because of war, because of famine,
因為戰爭,因為飢荒
oftentimes just because of assimilation.
有時只是因為被同化
Maybe it easier for me not to speak my village language
或許對我來說,不說母語比較容易
but to speak, Arabic let's say.
因為說阿拉伯語,比說我的家鄉話容易
Or maybe I'm from a tribe in the Amazon,
或是我來自一個亞馬遜的部落
my habitat is cut down
我的家被毀了
and it just makes more sense for me to learn Portuguese
對我來說,說葡萄牙語比較有用
and lose my culture.
但我失去了我的文化
So think about that.
所以想一想
Two months from today is April 1st.
兩個月後的今天是4月1日
For many of you that day maybe stressful
對很多人來說日子很艱難
because you have a paper due,
因為要交報告
or the rent is due.
繳房租的時間也到了
But for two groups of people around the world,
可是對於這世界上兩個文化的繼承者們
for two cultures that means the death of their language.
這意味著他們的語言末日已至
The death of their mythology, their history, their folklore.
他們的神話消失了,他們的歷史,他們的民間故事
Their understanding of the world.
他們對世界的認知都會消失
Now again, you, brushing up on your Spanish,
現在,你再一次複習你的西班牙語
going to Japanese class,
去上日語課
is not going to stop language death.
這些並不會使語言停止消失
But what is does do, is begin to open up your mind to the idea
但這能使你敞開心胸
that language in its sense, in essence,
接受一個的思想,那就是,在本質上,
represents a cultural world view.
語言代表著一個文化的世界觀
And if I can impart you with anything today at TEDxTeen,
而如果我可以藉由TEDxTeen 傳達什麼給你們
it's this:
那就是
you can translate words easily
翻譯字詞雖易如反掌
but you can't quite translate meaning.
但你絕對不能忽略轉譯語言的文化意義
Thank you.
謝謝
(Cheers)
(歡呼)