Subtitles section Play video
Chapter XII. Alice's Evidence
爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔
'Here!' cried Alice, quite forgetting in
第十二章。爱丽丝的证据
the flurry of the moment how large she had
'在这里!'爱丽丝喊道,完全忘了在
grown in the last few minutes, and she
此刻的她多么大乱舞
jumped up in such a hurry that she tipped
生长在最后几分钟,她
over the jury-box with the edge of her
在这样一个匆忙跳下,她就放倒
skirt, upsetting all the jurymen on to the
在陪审团与她的边缘盒
heads of the crowd below, and there they
裙子,镦到所有的陪审员
lay sprawling about, reminding her very
以下人群的头,他们在那里
much of a globe of goldfish she had
躺在广阔一下,提醒她很
accidentally upset the week before.
一个全球大多数金鱼她
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a
一周前意外破坏了。
tone of great dismay, and began picking
哦,对不起!'她喊道在
them up again as quickly as she could, for
语气非常沮丧,并开始采摘
the accident of the goldfish kept running
他们再次尽快她可以,
in her head, and she had a vague sort of
事故发生的持续运行的金鱼
idea that they must be collected at once
在她的头,她有一个模糊排序
and put back into the jury-box, or they
想法,他们必须收集一次
would die.
并放回陪审团盒,或者他们
'The trial cannot proceed,' said the King
会死。
in a very grave voice, 'until all the
'的审判无法进行,'国王说
jurymen are back in their proper places--
在一个非常严重的声音,'直到所有
ALL,' he repeated with great emphasis,
陪审员们又回到了适当的地方 -
looking hard at Alice as he said do.
所有的,'他多次与高度重视,
Alice looked at the jury-box, and saw that,
爱丽丝看着他说:做最大努力。
in her haste, she had put the Lizard in
爱丽丝看着陪审团盒,看到的是,
head downwards, and the poor little thing
在她的匆忙,她把蜥蜴
was waving its tail about in a melancholy
头向下,可怜的小东西
way, being quite unable to move.
挥舞着它的尾巴大约在忧郁
She soon got it out again, and put it
这样,被相当不能动弹。
right; 'not that it signifies much,' she
她很快得到了一遍,并把它
said to herself; 'I should think it would
权;'不,它意味着很多,她
be QUITE as much use in the trial one way
对自己说,'我认为这是
up as the other.'
在审判中作为颇有单程多
As soon as the jury had a little recovered
注册为其他。'
from the shock of being upset, and their
只要有一点点恢复陪审团
slates and pencils had been found and
从休克被打乱,他们的
handed back to them, they set to work very
石板和铅笔已被发现并
diligently to write out a history of the
交还给他们,他们开始工作非常
accident, all except the Lizard, who seemed
努力写出了历史
too much overcome to do anything but sit
事故,除了蜥蜴所有,谁似乎
with its mouth open, gazing up into the
太多克服做什么,但坐
roof of the court.
与它张着嘴,凝视着向上
'What do you know about this business?' the
屋顶法庭。
King said to Alice.
'你怎么知道这项业务?'的
'Nothing,' said Alice.
国王对爱丽丝说。
'Nothing WHATEVER?' persisted the King.
'没什么,爱丽丝说。
'Nothing whatever,' said Alice.
'没有什么东西?'坚持国王。
'That's very important,' the King said,
'没有什么东西,爱丽丝说。
turning to the jury.
'这是非常重要的,'国王说,
They were just beginning to write this down
转向陪审团。
on their slates, when the White Rabbit
他们刚刚开始写下来
interrupted: 'UNimportant, your Majesty
在他们的石板,当白兔
means, of course,' he said in a very
插话道:'不重要的,陛下
respectful tone, but frowning and making
当然意味着,他说在一个非常
faces at him as he spoke.
尊敬的语气,但皱着眉头,使
'UNimportant, of course, I meant,' the King
他面临着与他说话。
hastily said, and went on to himself in an
'不重要,当然,我的意思,'国王
undertone,
急忙说,接着,他在给自己
'important--unimportant--unimportant--
底色,
important--' as if he were trying which
'重要 - 不重要 - 不重要 -
word sounded best.
重要的 - '如果他一直为这
Some of the jury wrote it down 'important,'
词听起来最好。
and some 'unimportant.'
陪审团的一些想法写了下来'重要,'
Alice could see this, as she was near
及一些不重要的。'
enough to look over their slates; 'but it
爱丽丝能看到这一点,因为她是附近
doesn't matter a bit,' she thought to
看够了他们的石板;',但它
herself.
无所谓了一下,她认为
At this moment the King, who had been for
她自己。
some time busily writing in his note-book,
在这个时刻,国王,谁被
cackled out 'Silence!' and read out from
一段时间来写在他的笔记簿,
his book, 'Rule Forty-two.
cackled了默哀!'和读出
ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE
他的书,'规则四十二个。
THE COURT.'
所有人不到一英里高更多地离开
Everybody looked at Alice.
法院。'
'I'M not a mile high,' said Alice.
大家都看着爱丽丝。
'You are,' said the King.
'我不是一英里高,爱丽丝说。
'Nearly two miles high,' added the Queen.
'你是'国王说。
'Well, I shan't go, at any rate,' said
'差不多两英里高,'新增女王。
Alice: 'besides, that's not a regular rule:
好吧,我不会去,无论如何,'说
you invented it just now.'
爱丽丝:'此外,这不是一个普通的规则:
'It's the oldest rule in the book,' said
你刚才发明了它。'
the King.
'这是本书的最古老的规则,'说
'Then it ought to be Number One,' said
国王。
Alice.
'然后,它应该成为世界第一,'说
The King turned pale, and shut his note-
爱丽丝。
book hastily.
国王脸色苍白,闭上了说明,
'Consider your verdict,' he said to the
书匆匆。
jury, in a low, trembling voice.
'看看你的裁决,'他说,以
'There's more evidence to come yet, please
陪审团,在低,颤抖的声音。
your Majesty,' said the White Rabbit,
'有更多的证据来,请先
jumping up in a great hurry; 'this paper
陛下,'之称的白兔,
has just been picked up.'
跳起来很着急;'本文
'What's in it?' said the Queen.
刚拿起。'
'I haven't opened it yet,' said the White
'什么在它的?'王后说。
Rabbit, 'but it seems to be a letter,
'我还没有打开它,'之称的白
written by the prisoner to--to somebody.'
兔子',但它似乎是一个字母,
'It must have been that,' said the King,
写的囚犯 - 给别人'。
'unless it was written to nobody, which
'这一定是说,'国王说,
isn't usual, you know.'
',除非它被写任何人,这
'Who is it directed to?' said one of the
通常不会,你知道。
jurymen.
'谁是导演呢?'说的一
'It isn't directed at all,' said the White
陪审员。
Rabbit; 'in fact, there's nothing written
'这是不是所有的指示,'之称的白
on the OUTSIDE.'
兔;',事实上,没有什么书面
He unfolded the paper as he spoke, and
在外面。'
added 'It isn't a letter, after all: it's a
他展开纸,因为他说话,
set of verses.'
加入'毕竟这不是一个信:这是一个
'Are they in the prisoner's handwriting?'
经文设置。'
asked another of the jurymen.
'是在犯人的笔迹吗?'
'No, they're not,' said the White Rabbit,
问了另一个陪审员。
'and that's the queerest thing about it.'
不,他们不是,'之称的白兔,
(The jury all looked puzzled.)
',这就是关于它queerest的事情。'
'He must have imitated somebody else's
(陪审团都一脸困惑。)
hand,' said the King.
'他一定是模仿别人的
(The jury all brightened up again.)
一方面,'国王说。
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I
(陪审团都亮了起来。)
didn't write it, and they can't prove I
'请陛下,'之称的武士,'我
did: there's no name signed at the end.'
不写它,他们不能证明我
'If you didn't sign it,' said the King,
做的:有没有在年底前签署的名字。
'that only makes the matter worse.
'如果你没有签名,'国王说,
You MUST have meant some mischief, or else
'这只会使事情更糟。
you'd have signed your name like an honest
你必须有一些恶作剧的意思,否则
man.'
你签署你的名字像一个诚实
There was a general clapping of hands at
男子。'
this: it was the first really clever thing
有一双手在一般掌声
the King had said that day.
这样的:它是第一个真正聪明的事情
'That PROVES his guilt,' said the Queen.
国王曾说过的那一天。
'It proves nothing of the sort!' said
'这证明他有罪,'王后说。
Alice.
'这证明了这样的东西!'说:
'Why, you don't even know what they're
爱丽丝。
about!'
唉,你甚至不知道他们是怎么
'Read them,' said the King.
约!
The White Rabbit put on his spectacles.
'读他们,'国王说。
'Where shall I begin, please your Majesty?'
白兔戴上了眼镜。
he asked.
'我在什么地方开始,请陛下?'
'Begin at the beginning,' the King said
他问道。
gravely, 'and go on till you come to the
'从头说起,'国王说
end: then stop.'
严重的是,'和继续,直到你来到
These were the verses the White Rabbit
结束:然后停止'。
read:--
这些人的诗句白兔
| 'They told me you had been to her,
内容如下: -
| And mentioned me to him:
|'他们告诉我,你到过她,
| She gave me a good character,
|和提过我对他说:
| But said I could not swim.
|她给了我一个良好的品格,
| He sent them word I had not gone
|但是说我也不会游泳。
| (We know it to be true):
|他打发他们的话,我没有去过
| If she should push the matter on,
|(我们知道这是真的):
| What would become of you?
|如果她应推动有关问题,
| I gave her one, they gave him two,
|你会变成什么样子?
| You gave us three or more;
|我给了她一个,他们给了他两个,
| They all returned from him to you,
|你给了我们三个或以上;
| Though they were mine before.
|他们都从他给你,
| If I or she should chance to be
|虽然他们都是我的面前。
| Involved in this affair,
|如果我或她应该有机会被
| He trusts to you to set them free,
在这一事件中参与,|
| Exactly as we were.
|他相信你想让他们得到解脱,
| My notion was that you had been
|我们是完全一样。
| (Before she had this fit)
|我的想法是,你已经
| An obstacle that came between
|(此之前,她曾配合)
| Him, and ourselves, and it.
|之间的障碍来
| Don't let him know she liked them best,
|他,和我们自己,和IT。
| For this must ever be
|不要让他知道她喜欢他们最好的,
| A secret, kept from all the rest,
|为此,一定是
| Between yourself and me.'
|一个秘密,所有其余保留,
'That's the most important piece of
|。阁下与我'
evidence we've heard yet,' said the King,
'这是最重要的一块
rubbing his hands; 'so now let the jury--'
证据,我们还听说过,'国王说,
'If any one of them can explain it,' said
搓着手,'现在让陪审团 - '
Alice, (she had grown so large in the last
'如果其中任何一个能解释它,'说
few minutes that she wasn't a bit afraid of
爱丽丝,(她已经如此之大,在过去
interrupting him,) 'I'll give him sixpence.
她并不是一个有点害怕的几分钟
_I_ don't believe there's an atom of
打断他,)'我给他50便士。
meaning in it.'
_I_不相信有一个原子
The jury all wrote down on their slates,
在它的意思。'
'SHE doesn't believe there's an atom of
陪审团都写下了他们的石板,
meaning in it,' but none of them attempted
她不相信有一个原子
to explain the paper.
在它的意思',但都没有试图
'If there's no meaning in it,' said the
解释文件。
King, 'that saves a world of trouble, you
'如果没有在它的意思,'之称的
know, as we needn't try to find any.
国王的,这节省了麻烦的世界,你
And yet I don't know,' he went on,
知道,因为我们没有必要试图找到。
spreading out the verses on his knee, and
可是我不知道,'他接着说,
looking at them with one eye; 'I seem to
他的膝盖上分散的诗句,和
see some meaning in them, after all.
用一只眼睛在看着他们,'我好像
"--SAID I COULD NOT SWIM--" you can't swim,
他们看到一些意义,毕竟。
can you?' he added, turning to the Knave.
“ - 说我也不会游泳 - ”你不会游泳,
The Knave shook his head sadly.
你能吗?'他补充说,转向武士。
'Do I look like it?' he said.
该武士伤心地摇摇头。
(Which he certainly did NOT, being made
'我想看看吗?'他说。
entirely of cardboard.)
(他当然没有,正在
'All right, so far,' said the King, and he
完全由纸板。)
went on muttering over the verses to
'好吧,到目前为止,'国王说,他
himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE--" that's
接着在嘀咕诗篇
the jury, of course--"I GAVE HER ONE, THEY
自己:'“我们知道这是事实 - ”那
GAVE HIM TWO--" why, that must be what he
当然陪审团 - “我给了她一个,他们
did with the tarts, you know--'
给了他两个 - “为什么,他必须是什么
'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM
与挞一样,你知道 - '
HIM TO YOU,"' said Alice.
'但是,这是不言而喻的“他们都从
'Why, there they are!' said the King
他交给你,“爱丽丝说。
triumphantly, pointing to the tarts on the
唉,他们来了!'之称的王
table.
胜利,指着挞上
'Nothing can be clearer than THAT.
表。
Then again--"BEFORE SHE HAD THIS FIT--" you
'没有什么能比这更清楚。
never had fits, my dear, I think?' he said
然后再 - “之前,她有这个散客 - ”你
to the Queen.
从来没有配合,我亲爱的,我想?'他说:
'Never!' said the Queen furiously, throwing
向女王。
an inkstand at the Lizard as she spoke.
'从来没有!'之称的皇后疯狂,投掷
(The unfortunate little Bill had left off
一蜥蜴墨水瓶架在她说话。
writing on his slate with one finger, as he
(不幸的小比尔不放过
found it made no mark; but he now hastily
石板上写他用一只手指,因为他
began again, using the ink, that was
发现它没有商标,但现在他急忙
trickling down his face, as long as it
又开始,使用的墨水,这是
lasted.)
他的脸上滴下来,只要它
'Then the words don't FIT you,' said the
持续了。)
King, looking round the court with a smile.
'然后的话不适合你,'之称的
There was a dead silence.
国王环视微笑着法庭。
'It's a pun!' the King added in an offended
接着,是死一般的寂静。
tone, and everybody laughed, 'Let the jury
'这是一个双关语!'国王添加得罪一
consider their verdict,' the King said, for
音,每个人都笑了,'让陪审团
about the twentieth time that day.
考虑他们的裁决,'国王说,对于
'No, no!' said the Queen.
关于第二十次的那一天。
'Sentence first--verdict afterwards.'
不,不!'王后说。
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.
'句子的第一个 - 判决之后。'
'The idea of having the sentence first!'
'东西,废话!'爱丽丝说了一声。
'Hold your tongue!' said the Queen, turning
'的理念有句首!
purple.
'闭嘴!'王后说,把
'I won't!' said Alice.
紫色。
'Off with her head!' the Queen shouted at
'我不会!'爱丽丝说。
the top of her voice.
'砍掉她的头!'女王喊道
Nobody moved.
她的嗓子。
'Who cares for you?' said Alice, (she had
没有人感动。
grown to her full size by this time.)
谁关心你?'爱丽丝说,(她
'You're nothing but a pack of cards!'
发展到这个时候她的全尺寸。)
At this the whole pack rose up into the
'你只不过是一副纸牌!
air, and came flying down upon her: she
这时,整包起来进
gave a little scream, half of fright and
空气,在她飞来了:她
half of anger, and tried to beat them off,
发出一声尖叫,一半的恐惧
and found herself lying on the bank, with
一半的愤怒,并试图击败他们,
her head in the lap of her sister, who was
并发现自己躺在河堤上,与
gently brushing away some dead leaves that
她的头在她姐姐的腿上,谁是
had fluttered down from the trees upon her
轻轻地刷了一些枯叶
face.
已经从树上下来飘扬在她
'Wake up, Alice dear!' said her sister;
脸。
'Why, what a long sleep you've had!'
'!醒醒吧,亲爱的爱丽丝'说,她的妹妹;
'Oh, I've had such a curious dream!' said
为什么,还有这么长的睡眠你们有过!
Alice, and she told her sister, as well as
'噢,我有这样一个奇怪的梦!说
she could remember them, all these strange
爱丽丝,她告诉她的妹妹,以及
Adventures of hers that you have just been
她能记住他们,所有这些奇怪
reading about; and when she had finished,
她的,你刚才历险记
her sister kissed her, and said, 'It WAS a
阅读有关,而当她说完了,
curious dream, dear, certainly: but now run
她的姐姐吻了她,说:'这是一
in to your tea; it's getting late.'
奇怪的梦,亲爱的,肯定:但现在运行
So Alice got up and ran off, thinking while
以你的茶,它不早了'。
she ran, as well she might, what a
于是爱丽丝站起来,跑了起来,深思
wonderful dream it had been.
她跑,她也可能,什么是
But her sister sat still just as she left
美好的梦想,它已。
her, leaning her head on her hand, watching
但她的姐姐坐在还只是当她离开
the setting sun, and thinking of little
她,她的手靠在她的头,看
Alice and all her wonderful Adventures,
夕阳,和一点思考
till she too began dreaming after a
爱丽丝和她的精彩冒险,
fashion, and this was her dream:--
直到她做梦也开始后,
First, she dreamed of little Alice herself,
时尚,这是她的梦想: -
and once again the tiny hands were clasped
首先,她梦到自己的小爱丽丝,
upon her knee, and the bright eager eyes
并再次紧握的小手
were looking up into hers--she could hear
在她的膝盖,和光明的渴望的眼睛
the very tones of her voice, and see that
要找成她 - 她能听到
queer little toss of her head to keep back
她的声音非常色调,看到
the wandering hair that WOULD always get
奇怪的小脑袋一甩,她忍住
into her eyes--and still as she listened,
流浪的头发,就会让
or seemed to listen, the whole place around
她的眼睛 - 现在依然是她听,
her became alive the strange creatures of
或者似乎听,整个地方周围
her little sister's dream.
她成为活着的奇怪生物
The long grass rustled at her feet as the
她的小姐姐的梦想。
White Rabbit hurried by--the frightened
长草在她的脚下沙沙作响的
Mouse splashed his way through the
白兔匆匆走 - 受惊
neighbouring pool--she could hear the
通过鼠标溅到他的方式
rattle of the teacups as the March Hare and
邻近的池 - 她能听到
his friends shared their never-ending meal,
响声因为三月兔和茶杯
and the shrill voice of the Queen ordering
他的朋友们分享了他们的永无休止的餐,
off her unfortunate guests to execution--
和英国女王刺耳的声音命令
once more the pig-baby was sneezing on the
关,执行了自己不幸的客人 -
Duchess's knee, while plates and dishes
再次养猪婴儿是在打喷嚏
crashed around it--once more the shriek of
公爵夫人的膝盖,而餐具
the Gryphon, the squeaking of the Lizard's
围绕它坠毁 - 再来一次的叫声
slate-pencil, and the choking of the
鹰头狮的尖叫的蜥蜴
suppressed guinea-pigs, filled the air,
石板铅笔,以及令人窒息
mixed up with the distant sobs of the
抑制豚鼠,弥漫,
miserable Mock Turtle.
夹杂在遥远的抽泣
So she sat on, with closed eyes, and half
可怜的素甲鱼。
believed herself in Wonderland, though she
于是,她坐在,闭着眼睛,半
knew she had but to open them again, and
相信自己在仙境,虽然她
all would change to dull reality--the grass
她知道,但他们再次打开,并
would be only rustling in the wind, and the
一切都会改变沉闷的现实 - 草
pool rippling to the waving of the reeds--
将在风只有沙沙和
the rattling teacups would change to
池荡漾到芦苇招手 -
tinkling sheep-bells, and the Queen's
剧烈震动会改变茶杯
shrill cries to the voice of the shepherd
玲羊铃铛声和皇后
boy--and the sneeze of the baby, the shriek
尖声哭叫牧羊人的声音
of the Gryphon, and all the other queer
男孩 - 和宝宝打喷嚏,尖叫声
noises, would change (she knew) to the
在狮鹫,和所有其他古怪
confused clamour of the busy farm-yard--
噪音,会改变(她知道)到
while the lowing of the cattle in the
喧嚣繁忙的困惑农场场 -
distance would take the place of the Mock
而lowing中的牛
Turtle's heavy sobs.
距离将采取素地
Lastly, she pictured to herself how this
海龟的沉重的抽泣。
same little sister of hers would, in the
最后,她对自己如何想象
after-time, be herself a grown woman; and
同她的妹妹会在
how she would keep, through all her riper
后时间,将自己是一个成年女子;及
years, the simple and loving heart of her
她怎么会继续通过一切她更加成熟
childhood: and how she would gather about
多年来,简单,她的爱心
her other little children, and make THEIR
童年:和她会怎样收集有关
eyes bright and eager with many a strange
她其他的孩子们,使他们的
tale, perhaps even with the dream of
眼睛明亮,并渴望与许多奇怪
Wonderland of long ago: and how she would
故事,甚至与梦想
feel with all their simple sorrows, and
很久以前仙境:和她会怎样
find a pleasure in all their simple joys,
与所有的简单感到悲伤,并
remembering her own child-life, and the
发现在所有的简单快乐的乐趣,
happy summer days.
回忆自己的孩子,贴近生活,
THE END
快乐的夏日。