Subtitles section Play video Print subtitles Hello, this is Crown! Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker! Welcome back to Crown's English Song Spotlight In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth And today's song is probably the most recommended song ever Faded by Alan Walker! Actually, I wanna confess that before everyone's recommendation, I've never heard of this song but seriously, there were way too many people recommending this song and after I googled it I realized that...oh god This song is hella popular This song is about searching for someone, something, or some place Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself This time I'm also going to explain and break down the lyrics So now let's dive into this top hit song together! You were the shadow to my light Did you feel us? Another start, you fade away Afraid our aim is out of sight Wanna see us, alive You were the shadow to my light This line could be translate into: 你伴我如影隨形 When there is light, there is shadow By using "shadow" and "light" these two words, we can see that there is a close relation between them Light and shadow exist together and can't be separated In fact, there certainly are better words to describe two people that can't be parted However, he chose the word "shadow" giving the feeling of darkness and lost as foretelling that what is going to happen Noted that the past tense "were" is used here Which means that how it used to be is not the same right now Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive This line could be translated into: 害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此 "Aim" here is a noun meaning goals and aspirations or something to be achieved The phrase "out of sight" means something is too far to see You may often hear the idiom "out of sight, out of mind" It means something is easy to forget due to the inability to see it And the "alive" in the line "wanna see us alive" Instead of the concept of "being alive" it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive" which means that they don't give up on each other Where are you now? Was it all in my fantasy? Where are you now? Were you only imaginary? Was it all in my fantasy? Were you only imaginary? This line could be translated into: 全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎? "Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words They both mean "not real" What he wanted to express here is that Since what he cherished has faded too quickly It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy The repeating "where are you now" resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching These shallow waters never met what I needed I'm letting go, a deeper dive Eternal silence of the sea I'm breathing, alive These shallow waters never met what I needed I'm letting go, a deeper dive This line could be translated into: 這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的 Shallow means "淺" And the "meet" in "meet my needs" means "符合" which means "符合我所要求的" "Let go" is "放手" "a deeper dive" is "往更深的地方潛下去" which means to let go and dive into a deeper state Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸 "Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜" Appreciating the silence under the deep sea and finally feeling able to breath like being alive Under the bright but faded lights You set my heart on fire Where are you now? Where are you now? Under the bright but faded lights, you set my heart on fire This line could be translated into: 在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒 "Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失" It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away "set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火" Where are you now? Atlantis Under the sea, under the sea Where are you now? Another dream The monster's running wild inside of me I'm faded, I'm faded So lost, I'm faded Atlantis. Under the sea, under the sea This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下 "Atlantis" is "亞特蘭提斯" According to the legend, it's an island with highly developed civilization but eventually sank into the sea and disappeared The use of the story here is because that what he has lost and been looking for is like the lost Atlantis Mysterious and beautiful, but unsearchable The monster's running wild inside of me, I'm faded This line could be translated into: 內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己 "Monster" here could be implying the demons within his heart and "running wild" means running around crazily Maybe it's because he couldn't find what he searched for Therefore it made him go insane and lose himself So this is today's English Song Spotlight! If you want to listen to the original song, click the box right here! Alan Walker said that, the best part about this song is that The meaning and interpretation of the lyrics is not the same for every listeners So welcome everyone to talk about what's your interpretation of the song? Which song would you like to hear next time? Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode! If you like this video, press thumb-up! If you want to see more videos, press here to subscribe There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm We also have Facebook and Instagram account You can use "Ray Du English" to find us! And that is a wrap, thank you guys for watching, as always and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
A2 US faded translated alive sea shadow atlantis #4 "Faded" // English Song Spotlight (Alan Walker/Iselin Solheim) 1899 168 Amy.Lin posted on 2017/09/17 More Share Save Report Video vocabulary