Subtitles section Play video
Hello, this is Crown!
Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker!
Welcome back to Crown's English Song Spotlight
In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth
And today's song is probably the most recommended song ever
Faded by Alan Walker!
Actually, I wanna confess that
before everyone's recommendation, I've never heard of this song
but seriously, there were way too many people recommending this song
and after I googled it I realized that...oh god
This song is hella popular
This song is about searching for someone, something, or some place
Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself
This time I'm also going to explain and break down the lyrics
So now let's dive into this top hit song together!
You were the shadow to my light
Did you feel us?
Another start, you fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us, alive
You were the shadow to my light
This line could be translate into: 你伴我如影隨形
When there is light, there is shadow
By using "shadow" and "light" these two words, we can see that
there is a close relation between them
Light and shadow exist together and can't be separated
In fact, there certainly are better words
to describe two people that can't be parted
However, he chose the word "shadow"
giving the feeling of darkness and lost
as foretelling that what is going to happen
Noted that the past tense "were" is used here
Which means that how it used to be is not the same right now
Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive
This line could be translated into:
害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此
"Aim" here is a noun meaning goals and aspirations
or something to be achieved
The phrase "out of sight" means something is too far to see
You may often hear the idiom "out of sight, out of mind"
It means something is easy to forget due to the inability to see it
And the "alive" in the line "wanna see us alive"
Instead of the concept of "being alive"
it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive"
which means that they don't give up on each other
Where are you now?
Was it all in my fantasy?
Where are you now?
Were you only imaginary?
Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?
This line could be translated into:
全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?
"Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words
They both mean "not real"
What he wanted to express here is that
Since what he cherished has faded too quickly
It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy
The repeating "where are you now"
resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching
These shallow waters never met what I needed
I'm letting go, a deeper dive
Eternal silence of the sea
I'm breathing, alive
These shallow waters never met what I needed
I'm letting go, a deeper dive
This line could be translated into:
這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的
Shallow means "淺"
And the "meet" in "meet my needs" means "符合"
which means "符合我所要求的"
"Let go" is "放手"
"a deeper dive" is "往更深的地方潛下去"
which means to let go and dive into a deeper state
Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive
This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸
"Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜"
Appreciating the silence under the deep sea
and finally feeling able to breath like being alive
Under the bright but faded lights
You set my heart on fire
Where are you now?
Where are you now?
Under the bright but faded lights, you set my heart on fire
This line could be translated into:
在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒
"Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失"
It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away
"set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火"
Where are you now?
Atlantis
Under the sea, under the sea
Where are you now?
Another dream
The monster's running wild inside of me
I'm faded, I'm faded
So lost, I'm faded
Atlantis. Under the sea, under the sea
This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下
"Atlantis" is "亞特蘭提斯"
According to the legend, it's an island with highly developed civilization
but eventually sank into the sea and disappeared
The use of the story here is because that what he has lost and been looking for
is like the lost Atlantis
Mysterious and beautiful, but unsearchable
The monster's running wild inside of me, I'm faded
This line could be translated into:
內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己
"Monster" here could be implying the demons within his heart
and "running wild" means running around crazily
Maybe it's because he couldn't find what he searched for
Therefore it made him go insane and lose himself
So this is today's English Song Spotlight!
If you want to listen to the original song, click the box right here!
Alan Walker said that, the best part about this song is that
The meaning and interpretation of the lyrics
is not the same for every listeners
So welcome everyone to talk about
what's your interpretation of the song?
Which song would you like to hear next time?
Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode!
If you like this video, press thumb-up!
If you want to see more videos, press here
to subscribe
There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm
We also have Facebook and Instagram account
You can use "Ray Du English" to find us!
And that is a wrap, thank you guys for watching, as always
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~