Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • "Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,

    譯者: Eric Hsieh 審譯者: Zhu Jie

  • means "What's up, guys?" in Magyar,

    "Yo napot, pacak!" 在座一定有人知道,

  • that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians

    在匈牙利語是"大家好"的意思

  • for which, given the fact that cognitive diversity is

    這種罕見的非印歐語系的語言來自匈牙利

  • at least as threatened as biodiversity on this planet,

    事實上認知多樣性與生物多樣性

  • few would have imagined much of a future even a century or two ago.

    在這地球上受到同樣的威脅

  • But there it is: "Jó napot, pacák"

    一兩世紀以前很少人會想像未來是如何的

  • I said somebody here must surely know, because

    但我們還是可以聽到"大家好"

  • despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,

    我剛剛說在座一定有人知道,因為

  • and the further fact that, so far as I know, there's not a drop

    事實上匈牙利不是一個人口眾多得民族

  • of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life

    而且就我所知,我完全沒有匈牙利的血统,

  • there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.

    但在我生命中重要的時候

  • I even have dreams that take place in landscapes

    都會有一位匈牙利朋友和導師,在我後面支持我。

  • I recognize as the landscapes of Hungarian films,

    我甚至會夢到匈牙利的風景

  • especially the early movies of Miklos Jancso.

    我在匈牙利電影中得景象,

  • So, how do I explain this mysterious affinity?

    特别是那些Miklos Jancso早期的電影。

  • Maybe it's because my native state of South Carolina,

    我要如何和解釋這些神奇得關係呢?

  • which is not much smaller than present-day Hungary,

    也許這是我來是南卡羅來納州,

  • once imagined a future for itself as an independent country.

    他的面積與現在匈牙利相當,

  • And as a consequence of that presumption,

    我曾經想像未來他會成為一個獨立的國家

  • my hometown was burned to the ground by an invading army,

    跟這樣得結果推測,

  • an experience that has befallen many a Hungarian town and village

    我的家鄉被軍人夷為平地

  • throughout its long and troubled history.

    許多匈牙利的城鎮香村,在漫長得歷史上,也受過外敵入侵,

  • Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,

    也有過這樣糟糕的經驗。

  • my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan

    或又在那五十年代,當我還是十幾來歲時,

  • and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,

    我的叔叔亨利,曾被3K黨譴折過

  • living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety

    和受到攻擊及在他的後院燃燒十字架,

  • and went back to South Carolina to face down the Klan alone.

    在生活中充滿死亡的威脅,為了安全的考量帶著他的妻子和小孩到麻州

  • That was a very Hungarian thing to do,

    之後一個人回到南卡羅納州對抗3K黨。

  • as anyone will attest who remembers 1956.

    那是ㄧ種很匈牙利的行為,

  • And of course, from time to time Hungarians

    任何記的1956年的人都可以證明。

  • have invented their own equivalent of the Klan.

    當然,匈牙利人有時候

  • Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life

    也組成相當於3K黨的組織

  • is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration

    這對我來說匈牙利人一直都存在我得生命中

  • for people with a complex moral awareness,

    這很難去計算的,最終我把他

  • with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.

    歸為複雜的道德意識的欽佩

  • It's not a typical mindset for most Americans,

    他們繼承內就與失敗,卻同時戴著藐視及勇氣。

  • but it is perforce typical of virtually all Hungarians.

    這不是大部分美國人心態

  • So, "Jó napot, pacák!"

    但這卻是匈牙利典型的心態。

  • I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn

    所以,"Yo napot, pacak!"

  • at the tail end of the 1960s,

    我在約15年後從異鄉返回到南卡邏萊納州,

  • with the reckless condescension of that era

    那是在60年代後期,

  • thinking I would save my people.

    懷抱著那個年代的魯莽和自以爲是,

  • Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.

    心想我會拯救自己的同胞,

  • I labored in that vineyard for a quarter century before

    也不管他們很遲才會承認他們需要被拯救。

  • making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,

    我在那個葡萄園勞作過四分之一個世紀,

  • a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.

    前往南卡羅萊納州北部的一個小王國,

  • I knew nothing about Wofford

    壹所名爲Wofford College的衛理公會附屬高等教育機構。

  • and even less about Methodism,

    我對Wofford壹無所知,

  • but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College

    對衛理公會更是毫無概念,

  • to find, among the auditors in my classroom,

    但是在我任教Wofford College的第一天,我就感到放心,

  • a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women

    我在教室裏的旁聽者中發現,

  • who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.

    一位90高齡的匈牙利人,被一群中年歐洲婦女圍繞,

  • His name was Sandor Teszler.

    她們就像一群隨從的萊茵河少女。

  • He was a puckish widower whose wife and children were dead

    他名叫Sandor Teszler。

  • and whose grandchildren lived far away.

    他是個淘氣的人,他的妻兒都已離世了

  • In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,

    而他的孫子又住得很遠的地方。

  • minus the loincloth, plus orthopedic boots.

    他的外表看起來就像甘地...

  • He had been born in 1903 in the provinces

    只是少了遮羞布,和多了矯形靴子。

  • of the old Austro-Hungarian Empire,

    他出生在1903年的奧匈帝國,

  • in what later would become Yugoslavia.

    他出生的省份,

  • He was ostracized as a child, not because he was a Jew --

    後來會成爲南斯拉夫。

  • his parents weren't very religious anyhow --

    他自小就被排斥,而那不是因為他是猶太人...

  • but because he had been born with two club feet,

    不管怎麽說他的父母也不是虔誠的猶太教徒...

  • a condition which, in those days, required institutionalization

    他被排斥是因爲他天生雙足畸形,

  • and a succession of painful operations between the ages of one and 11.

    在那個年代,像他這樣的小孩必須送進治療院,

  • He went to the commercial business high school as a young man

    必須在1歲到11歲接受痛苦的治療。

  • in Budapest, and there he was as smart as he was modest

    他年輕時到布達佩斯上商業專科學校,

  • and he enjoyed a considerable success. And after graduation

    他是個聰明謙虛的學生,

  • when he went into textile engineering, the success continued.

    在學校裏相當的成功,畢業以後,

  • He built one plant after another.

    他進入紡織行業,同樣獲得了成功。

  • He married and had two sons. He had friends in high places who

    他蓋了一家又一家的工廠,

  • assured him that he was of great value to the economy.

    結了婚,生了兩個小孩。他有身居高位的朋友,

  • Once, as he had left instructions to have done,

    使他確信自己對經濟有很大的價值貢獻。

  • he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.

    有一次,順著他的指示,

  • The night watchman had caught an employee who was stealing socks --

    他壹間工廠的夜間看守人在半夜把他召去。

  • it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock

    那個夜間看守人逮到了一個偷襪子的工人...

  • and was shoveling in mountains of socks.

    那是個針織廠,那個工人把卡車退到裝卸口

  • Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,

    在那裏鏟起堆積成山的襪子。

  • "But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."

    Mr. Teszler 走下工場面對小偷說,

  • The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,

    為什麼妳要偷我的東西呢?如果妳需要錢的話

  • said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"

    晚上值班的保全,憤怒的看了整件事情得經過,

  • But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.

    他說我們是否該叫警察來呢?

  • He will not steal from us again."

    但Mr. Teszler 說不了不需要。

  • Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was

    他不會偷我們的東西了。

  • long after the Nazi Anschluss in Austria

    也許他太相信他人了,因為,德國納粹住進奧地利一段時間

  • and even after the arrests and deportations began in Budapest.

    還留在奧地利不走,

  • He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets

    甚至有些Budapest的人民被拘留和流放。

  • that could be worn about the necks of himself and his family.

    Mr. Teszler 早已準備好氫氧化物在身邊。

  • And then one day, it happened: he and his family were arrested

    以被他合家人不實之需。

  • and they were taken to a death house on the Danube.

    然後,有一天事情真得發生了:他和他的家人被抓了,

  • In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;

    他們被帶到多瑙河旁的死亡之屋,

  • people were beaten to death and their bodies tossed into the river.

    幾天前這裡的情況是慘不人睹

  • But none who entered that death house had ever come out alive.

    人們被打死後,師體直接被丟到河裡面--

  • And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --

    而進入死亡之屋的人們幾乎沒有一格人存活。

  • the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief

    而情況的轉折比電影還要戲劇化,

  • who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.

    監督這頓毒打的(納粹德國)長官,竟然就是

  • It was a brutal beating. And midway through that brutality,

    當初Teszler先生針織廠裏的的那個偷襪賊.

  • one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,

    被慘忍得暴行酷刑, Mr. Teszler's 的一個兒子 Andrew看不下去,

  • "Is it time to take the capsule now, Papa?"

    Andrew看著父親說,

  • And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,

    走的時間到了喔,父親?

  • leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,

    納粹黨就從這裡離開了,

  • "No, do not take the capsule. Help is on the way."

    那賊已躺在那小聲的對 Mr. Teszler說

  • And then resumed the beating.

    別走,救援馬上就到了,

  • But help was on the way, and shortly afterwards

    然後毒打繼續。

  • a car arrived from the Swiss Embassy.

    救援正在趕來的路上

  • They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens

    一台從瑞士的大使來了。

  • and they managed to stay one step ahead of their pursuers

    他把他們帶到一個安全的地方。他們重新的規劃南斯拉夫,

  • for the duration of the War, surviving burnings and bombings

    在這戰真時期,他們比追兵提早一步管理這裡

  • and, at the end of the War, arrest by the Soviets.

    的一些爆炸知後的生還者

  • Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts

    在戰爭結束時,Mr. Teszler被俄軍逮捕了。

  • because he managed to take his family first to Great Britain,

    因該是他在瑞士有大筆的存款

  • then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.

    因為他和他的家人都逃到英國去了,

  • Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,

    之後到長島,然後到美國南部紡織廠

  • the location of Wofford College.

    非常巧合的是,他到的就是南卡羅那纳州的斯帕坦堡

  • And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,

    就是在 Wofford大學的所在處。

  • especially after he invented the process

    在這裡,Mr. Teszler 他又重新開始,並且有獲得了成功,

  • for manufacturing a new fabric called double-knit.

    特別的是他又發明了一項產品

  • And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,

    叫做雙針織品

  • when the Klan was resurgent all over the South,

    在1950末,布朗教育委員會案的影響下,

  • Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."

    3K黨又在南邊復興了

  • And he called his top assistant to him and asked,

    Mr. Teszler說"我已經聽說了"

  • "Where would you say, in this region, racism is most virulent?"

    他問他的高級助理,

  • "Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."

    妳說哪裡是種族歧視最嚴重的地方?

  • "Good. Buy us some land in Kings Mountain

    恩...Mr.Teszler我不確定耶.有可能是Kings山

  • and announce we are going to build a major plant there."

    很好,到Kings山那買ㄧ些地,

  • The man did as he was told, and shortly afterwards,

    然後宣布我們要在那蓋大房子。

  • Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.

    住裡把事情都除裡好,沒多久

  • Now, you should know that at that time,

    Mr. Teszler就接受Kings山的白人市長邀請。

  • the textile industry in the South was notoriously segregated.

    妳知道那個年代

  • The white mayor visited Mr. Teszler and said,

    南部的紡織業種族歧視非常的嚴重

  • "Mr. Teszler, I trust you're going to be hiring a lot of white workers."

    那白人市長對 Mr. Teszler 說,

  • Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,

    我相信妳因該會雇用很多白種人當工人

  • and if they are good enough, I will hire them."

    Mr. Teszler 跟他說,妳把這裡最好的工人給我找來

  • He also received a visit from the leader of the black community,

    如果他們都很優秀,我會雇用他們,

  • a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to

    Mr. Teszler 也受到了黑人社區領導人的邀請,

  • hire some black workers for this new plant of yours."

    有一個部長說Mr. Teszler我相信妳會

  • He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,

    去雇用ㄧ些黑人工作者。

  • and if they are good enough, I will hire them."

    他跟他說,把妳這最好的工人給帶來,

  • As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,

    如果他們都很優秀的話,我會雇用他們。

  • but that's neither here or there.

    事實上黑人部長比白人市長能幹,

  • Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.

    但他們勢均力敵。

  • They were to be his seed group, his future foremen.

    Mr.Teszler雇用了16個男人,8個白人,8個黑人。

  • He had installed the heavy equipment for his new process

    他們會成為以後的組長公司的核心。

  • in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,

    他們引進了大型機器在

  • and for two months these 16 men would live and work together,

    在Kings山附近的廢棄工廠,

  • mastering the new process.

    接下來兩隔月我要這16個人一起工作一起生活,

  • He gathered them together after an initial tour of that facility

    熟悉這心得工作

  • and he asked if there were any questions.

    Mr.Teszler 把他們及合在一起

  • There was hemming and hawing and shuffling of feet,

    問他們有沒有什麼疑問。

  • and then one of the white workers stepped forward and said,

    這些工人欲言又止

  • "Well, yeah. We've looked at this place and there's only one place to sleep,

    終於有ㄧ位站出來說白人說

  • there's only one place to eat, there's only one bathroom,

    恩..我們被關在這個地方--睡覺的地方只有一個,

  • there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"

    吃東西的地方和廁所也只有一個,

  • Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region

    也只有一個飲水的地方,這間工廠是要給我們隔離起來嗎?

  • and this is how we do business. Do you have any other questions?"

    Mr. Teszler 說你們在這已經拿了別人兩倍的薪水了

  • "No, I reckon I don't."

    我們就是這樣晚裡的,還有什麼問題呢?

  • And two months later when the main plant opened

    我覺得沒有了。

  • and hundreds of new workers, white and black,

    兩個月過後,開始營業

  • poured in to see the facility for the first time,

    有上百位的黑人白人的員工,

  • they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.

    蜂擁而至這家工廠來參觀,

  • They toured the facility and were asked if there were any questions, and

    他們看見有16位工頭,白人和黑人,並肩作戰。

  • inevitably the same question arose:

    他們參觀設施,然後提出了問題。

  • "Is this plant integrated or what?"

    不可避免得是發生了,還是同樣的問題

  • And one of the white foremen stepped forward and said,

    是為了把他們聚在一起,還是有其他原因?

  • "You are being paid twice the wages of any other workers

    有一個工頭向前一步說,

  • in this industry in this region and this is how we do business.

    你們在這裡可以拿到普通工人的兩倍薪資

  • Do you have any other questions?"

    我們就是這樣管理的。

  • And there were none. In one fell swoop,

    你還有什麼問題嗎?

  • Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.

    沒有人有問題了,

  • It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,

    Mr. Teszler 改善了當地紡織業特有的種族隔離制度。

  • conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.

    他達到的效益比甘地還要大,

  • In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,

    兼具了律師的智慧和理想主義者。

  • adopted Wofford College,

    當Mr. Teszler80歲時他從紡織工業退休了,

  • auditing courses every semester,

    到Wofford大學去學習,

  • and because he had a tendency to kiss anything that moved,

    每個學期都去旁聽,

  • becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --

    他總是對人事非常輕切的,

  • by all and sundry. Before I got there, the library of the college

    非常受歡迎,大家稱他為Opi -匈牙利語是祖父的意思,

  • had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,

    我到Wofford大學時,那裡的圖書館就是以Mr. Teszler命名的。

  • the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --

    當1993年我在次回到Wofford大學

  • partly because at that point he had already taken

    全校教師決定稱 Mr. Teszler 教授。

  • all of the courses in the catalog, but mainly because

    因為他已經拿完全部的課程,

  • he was so conspicuously wiser than any one of us.

    但主要還是

  • To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit

    他非常的有智慧。

  • of this little Methodist college in upstate South Carolina

    對我來說這是很大的鼓勵精神支柱

  • was a Holocaust survivor from Central Europe.

    對於南卡羅來纳州偏僻地區

  • Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.

    有一個歐洲大屠殺倖存下來的,

  • And once for an interdisciplinary class,

    他是ㄧ聰明的人,同時也是非常的幽默。

  • I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."

    有一次跨科學的課程,

  • As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase

    正在播放 英格瑪·伯格曼“第七封印”片段

  • of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,

    骑士布洛克從十字軍東征回到故土

  • only to find the specter of death waiting for him,

    到了瑞典的礁石岸,

  • Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And

    直到他遇到死亡者靈魂

  • as death opened his cloak to embrace the knight

    Mr. Teszler合他得同學坐在暗處。

  • in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:

    當死亡的斗篷包圍騎士時,

  • "Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)

    當黑暗壟罩時,我聽見Mr. Teszler's顫抖的聲音:

  • But it was music that was his greatest passion, especially opera.

    喔,喔,他說情況不妙了。

  • And on the first occasion that I visited his house, he gave me

    Mr. Teszler's 最喜歡音樂了,尤其是歌劇,

  • honor of deciding what piece of music we would listen to.

    當我第一次到Mr. Teszler家時,

  • And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"

    他就請我選我想聽的音樂,

  • in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."

    我沒有選 "Cavalerria Rusticana"

  • I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,

    而選了Bela Bartok 的 "Bluebeard's Castle."

  • and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.

    我和 Mr. Teszler都喜愛 Bartok音樂

  • And it was at his house that I heard for the first time

    他幾乎收集完所有Bartok的音樂

  • Bartok's Third Piano Concerto and learned from

    就是在他家我第一次聽到

  • Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina

    Bartok的第三鋼琴協奏曲

  • in the last year of the composer's life.

    Mr. Teszler知道他在南卡羅萊納寫譜的,

  • He was dying of leukemia and he knew it,

    當他在人生的最後

  • and he dedicated this concerto to his wife,

    他知道他換了白血病而且時間不多了,

  • Dita, who was herself a concert pianist.

    他譜了這首曲子給了他的太太Dita,

  • And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"

    他太太是鋼琴演奏家。

  • he incorporated the sounds of birdsong that he heard

    在緩慢的第二章 "adagio religioso," 中

  • outside his window in what he knew would be his last spring;

    他把小鳥叫融入了音樂中,

  • he was imagining a future for her in which he would play no part.

    那時他知道哪將會是他最後一個春天。

  • And clearly this composition is his final statement to her --

    他想像以後妻子沒有他的未來,

  • it was first performed after his death --

    這首曲子將會是最後跟妻子的告白,

  • and through her to the world.

    這將會在他死後才會演奏出來,

  • And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.

    通過她的妻子傳到世界去。

  • Whenever you hear this, I will be there."

    這好像是說,事情沒有這麼糟,世界依然美好。

  • It was only after Mr. Teszler's death that I learned

    當你聽到著首歌,我依然在你身邊。

  • that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York

    Mr. Teszler先生死後我才得知。

  • was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"

    Bela Bartok 在New York 的Hartsdale正的墓碑

  • Not long before Mr. Teszler's own death at the age of 97,

    是Teszler捐住的"Yo napot, Bela!"

  • he heard me hold forth on human iniquity.

    不久之後Mr. Teszler’s 97歲過世,

  • I delivered a lecture in which I described history

    他聽我說人性是本是邪惡的,

  • as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,

    在一次的演講我把歷史描述的

  • and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,

    人類是製造痛苦的和暴力的,

  • "You know, Doctor, human beings are fundamentally good."

    Mr. Teszler走到我面前溫柔又帶指責的跟我說,

  • And I made a vow to myself, then and there,

    你知道嗎,博士,人類本性是善良的。

  • that if this man who had such cause to think otherwise

    我對自己發誓

  • had reached that conclusion,

    如果這個人有什麼想法

  • I would not presume to differ until he released me from my vow.

    我會支持他的言論,

  • And now he's dead, so I'm stuck with my vow.

    除非他有錯,不然我不會違背誓言。

  • "Jó napot, Sandor!"

    他已經過世了,但我還是堅持諾言。

  • I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,

    "Yo napot, Sandor!"

  • but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --

    我以為我跟匈牙利人得緣份就到這裡了,

  • actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --

    我馬上就認識了匈牙利的醫生Francis Robicsek

  • who had been a pioneer in open-heart surgery,

    他是ㄧ名心臟外科醫生,他年紀已經近80了

  • and, tinkering away in his garage behind his house,

    他是心臟外科手術的先鋒,

  • had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.

    我見到他時他正在他家後面的倉庫修理車,

  • He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest

    他發明了許多裝置驅動的東西。

  • by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,

    她那時還是一個實習生,

  • and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,

    他收了16到17世紀的荷蘭藝術品和匈牙利的油畫,

  • Russian icons and finally Mayan ceramics.

    他還到美國收集西班牙殖民時的藝術品,

  • He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.

    俄國的硬幣,瑪雅的陶瓷。

  • It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate

    他一共有7本書6本跟瑪雅陶瓷文化有關的,

  • the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.

    他打破了瑪雅人的法規,讓學者能夠

  • On the occasion of my first visit, we toured his house

    將雅瑪陶瓷上的象形文及雅瑪人的手寫文關係在一起

  • and we saw hundreds of works of museum quality,

    當我第一次拜訪他家時

  • and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,

    他帶我參觀上百件博物館等級的收藏品,

  • with obvious pride, "Now for the piece De resistance."

    我們在參觀時他突然停在一扇門前驕傲的說

  • And he opened the door and we walked into a

    讓我們來無價之寶。

  • windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and

    我們打開門,走了近去

  • crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.

    看見了沒有窗戶20*20英呎的房間櫃子從地面上到天花板,

  • Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,

    櫃子裡集滿了瑪雅文化的陶瓷品。

  • but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,

    當然我對瑪雅文化陶瓷一無所知,

  • "But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."

    我跟博士說我很樂意去了解,

  • "Yes," he said. "That is what the Louvre said.

    博士這真得太壯觀了,

  • They would not leave me alone until I let them have a piece,

    沒錯,聯羅浮宮的專家也這麼說。

  • but it was not a good one." (Laughter)

    他們一直纏著我直到我送他們一件物品,

  • Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek

    但那不是一件好的陶瓷品

  • to lecture at Wofford College on -- what else?

    我想我因該邀請Dr. Robicsek到

  • -- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet

    Wofford大學去做一個演講,有關...?

  • my oldest trustee, who had majored in French history at Yale

    我因該把達芬奇介紹給你,

  • some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's

    他是我的老朋友,他在耶魯主修法國歷史

  • largest privately owned textile empire with an iron hand.

    70年到89年還是紡織廠

  • His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,

    的巨頭。

  • and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited

    他的名子是 Roger Milliken和Milliken先生,

  • and delivered the lecture and it was a dazzling success.

    Dr. Robicsek同意見面了,

  • And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek

    也同意了演講,那是一場精彩很成功的演講。

  • on one hand, Mr. Milliken on the other.

    之後我們在校長室見面

  • And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,

    和Mr. Milliken和Dr. Robicsek

  • that I recognized the enormity of the risk I had created,

    我們一起坐下來吃飯時,

  • because to bring these two titans, these two masters of the universe

    我才突然發現這是多麼有風險的事情

  • together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.

    因為我把世界兩大巨頭邀請一起吃飯,

  • If they didn't like each other, we could all get trampled to death.

    舉例來說把Mothra 和 Godzilla 帶到東京來。

  • But they did, they did like each other.

    如果他們互相不喜歡,我就無疑了,

  • They got along famously until the very end of the meal,

    但他們沒有,他們互相喜歡

  • and then they got into a furious argument.

    他們一直相處得很好,直到用餐即將結束,

  • And what they were arguing about was this:

    他們爭論了起來,

  • whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)

    他們爭論的事情是:

  • Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.

    第二集的哈利波特沒有比第一集的好看,

  • I was still trying to take in the notion that these titans,

    Mr. Milliken這樣覺得,但Mr. Milliken不覺得。

  • these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,

    我納悶得想,

  • when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,

    難道這兩位巨頭空閒時都在看哈利波特?

  • "You just think it's so good because you didn't read the book."

    Mr. Milliken 的說詞站了上風

  • And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,

    但你覺的第二部不錯是因為你沒有看過原作。

  • leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went

    Dr. Robicsek暈眩所以回到他的做位,但他很快的恢復他的智慧,

  • to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.

    他斜斜的向前傾說,我的確沒有看過,但我敢跟你打賭

  • "Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)

    你因該是跟你的孫子一起去看的,Mr. Milliken承認說他是跟孫子一起看的。

  • And I realized, in this moment of revelation,

    哈! Dr. Robicsek說我都是一個人去看的。

  • that what these two men were revealing was the secret

    我突然我意識到這個啟示,

  • of their extraordinary success, each in his own right.

    他們互相的接漏秘密

  • And it lay precisely in that insatiable curiosity,

    是使得成就的方法。

  • that irrepressible desire to know, no matter what the subject,

    以永不滿足的好奇心

  • no matter what the cost,

    無論如何,任何事務,

  • even at a time when the keepers of the Doomsday Clock

    不論付出多少,

  • are willing to bet even money that the human race won't be around

    就算是世界末世的管理者

  • to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.

    也願意力一搏,但人們無法左右

  • "Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.

    也無法想像2100的樣子。

  • "Learn as if you'll live forever."

    甘地說活在當下把每一天都當作最後一天

  • This is what I'm passionate about. It is precisely this.

    學習你將會有永遠的活著

  • It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,

    這就是我得熱情所在。

  • no matter how risible, no matter how esoteric,

    一種知識不畏畏懼學習和經驗,

  • no matter how seditious it might seem.

    不管多滑稽,不管多難理解,

  • This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --

    不管看起來有多煽動性

  • Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.

    這決定了匈牙利想像中的未來,

  • As it does, I suspect, that of everybody here.

    Robicsek 和 Teszler 和 Bartok 和我都是這樣的。

  • To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."

    我想在做的各位因該也是這樣。

  • This is our task; we know it will be hard.

    我想說"Ez a mi munkank; es nem is keves."

  • "Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)

    我們都知道這個任務很難達成。

"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,

譯者: Eric Hsieh 審譯者: Zhu Jie

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 匈牙利 工人 白人 瑪雅 雇用

【TED】本-鄧拉普:終身學習者(本-鄧拉普:《終身學習者》)。 (【TED】Bernie Dunlap: The life-long learner (Ben Dunlap: The life-long learner))

  • 76 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary