Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I just heard the best joke about Bond Emeruwa.

    譯者: Wen Chao 審譯者: Paoli Lee

  • I was having lunch with him just a few minutes ago,

    我剛聽到一個關於Bond Emeruwa 最好笑的笑話

  • and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense

    幾分鐘前我們一塊共進午餐時

  • if you've ever watched a James Bond movie --

    碰到一個奈及利亞記者

  • and a Nigerian journalist comes up to him and goes,

    你得看過007電影,你才會覺得好笑

  • "Aha, we meet again, Mr. Bond!"

    這名奈及利亞記者走向他,,然後說著

  • (Laughter)

    "哈! 龐德先生,我們又見面了"

  • It was great.

    (笑聲)

  • So, I've got a little sheet of paper here,

    哈!很經典吧!

  • mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,

    我這有張小抄

  • I'll talk for like two hours.

    可能因為我是奈及利亞人,如果你們不阻止我

  • I just want to say good afternoon, good evening.

    我可以說上..嗯....整整2小時

  • It's been an incredible few days.

    不過,我現在只想說午安!晚安!

  • It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.

    這些日子真令人難以置信

  • But also, most importantly, all the invisible people behind TED

    這種經歷以後不可能再有了!在這我想先謝謝Emeka 還有Chris

  • that you just see flitting around the whole place

    當然還有最重要的,所有這些不為人知的幕後功臣

  • that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.

    這些你們看得到的點點滴滴

  • It's really amazing.

    讓這地方充滿各種多彩多姿及精彩絕倫的對話

  • I've been in the audience.

    這真是太棒了!

  • I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows

    我也曾坐在台下當個聽眾

  • and scientists and bankers, and I've been feeling a bit

    我是個作家,看著這些科學家和銀行家們

  • like a gangsta rapper at a bar mitzvah.

    一張張秀著自己帶來的幻燈片

  • (Laughter)

    我的感覺像是在猶太男孩成年禮現場,看著饒舌歌手在說唱

  • Like, what have I got to say about all this?

    (笑聲)

  • And I was watching Jane [Goodall] yesterday,

    為什麼我要說這些呢?

  • and I thought it was really great, and I was watching

    昨天聽到珍古德演講

  • those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,

    非常棒!

  • "Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"

    當我看著黑猩猩的幻燈片時,我想著

  • My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."

    哇!如果黑猩猩會說話,它會說什麼呢?

  • But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"

    第一個想到是竟然是"喬治布希"

  • I guess there goes my green card.

    但我後來又想"怎麼可以對黑猩猩這麼無禮呢?"

  • (Laughter)

    糟糕,這下我的綠卡泡湯了!

  • There's been a lot of talk about narrative in Africa.

    (笑聲)

  • And what's become increasingly clear to me is that

    人們開始談論著很多非洲的故事

  • we're talking about news stories about Africa;

    但在我看來

  • we're not really talking about African narratives.

    說的都只是關於非洲的新聞

  • And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,

    並沒有真正接觸到代表非洲的作品

  • 40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance

    這差別很大,因為新聞如果真的可信

  • or have the most inadequate health insurance,

    那麼有40%的美國人繳不起保費

  • and have a president who, despite the protest

    或者是最低額的健康保險都負擔不起

  • of millions of his citizens -- even his own Congress --

    而現任的總統(布希)

  • continues to prosecute a senseless war.

    不顧人民反對,甚至是國會的抗議

  • So if news is anything to go by,

    也堅持發動戰爭

  • the U.S. is right there with Zimbabwe, right?

    所以如果只看新聞報導

  • Which it isn't really, is it?

    那美國和辛巴威豈不一樣?

  • And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt

    那事實果真如此嗎?

  • that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."

    講到戰爭,不能不提到我女朋友那件很酷的T恤

  • It's amazing, isn't it?

    上面印著:為獲取和平而發動戰爭如同為了保持貞操而做愛

  • The truth is, everything we know about America,

    超酷的!對吧?

  • everything Americans come to know about being American,

    事實上,關於我們所知道的美國

  • isn't from the news.

    以及美國人眼中的美國

  • I live there.

    並非源於這些新聞

  • We don't go home at the end of the day and think,

    我們生活的社會也是如此

  • "Well, I really know who I am now

    我們不會忙了一天回到家後,突然想到

  • because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange

    "啊!我終於知道我是誰了

  • closed at this many points."

    因為根據華爾街日報

  • What we know about how to be who we are comes from stories.

    今天道瓊是收在多少多少點"

  • It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.

    我們知道自己是誰是因為故事的關係

  • It comes from popular culture.

    它可以是小說,是電影,是時尚雜誌

  • In other words, it's the agents of our imagination

    它是源於流行文化

  • who really shape who we are. And this is important to remember,

    換句話說,這些是能激發我們想像力的原動力

  • because in Africa

    成就了對自我的認同,這點很重要一定要記住

  • the complicated questions we want to ask about

    因為,即便在非洲

  • what all of this means has been asked

    關於"我是誰"這種複雜的人生問題

  • from the rock paintings of the San people,

    也透過不同方式

  • through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.

    舉凡古老桑族人的岩畫

  • If you want to know about Africa, read our literature --

    馬里人的史詩,直到當代文學都曾被探討過

  • and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,

    如果你想了解非洲,請讀我們的文學作品

  • "I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."

    "Things Fall Apart"所描述的並非非洲全貌

  • That's very important.

    你總不會以為看過"亂世佳人",就懂美國,這是一樣的道理

  • There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."

    這很重要

  • He says, "When the Sumerian tablets were first translated,

    Jack Gilbert有首詩叫做”遺忘的心靈片語”

  • they were thought to be business records.

    裡頭寫到”當蘇美爾石板第一次被翻譯出來時

  • But what if they were poems and psalms?

    人們以為那是商業紀錄

  • My love is like twelve Ethiopian goats

    但你又怎麼知道那不會是詩歌或詩篇呢?

  • standing still in the morning light.

    我的愛如同12隻埃塞俄比亞的山羊

  • Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.

    佇立在早晨的暮光中

  • Giraffes are this desire in the dark."

    藉由滿山遍野的崖柏表達我的心意

  • This is important.

    以及內心最深處的渴望"

  • It's important because misreading is really the chance

    這很重要

  • for complication and opportunity.

    因為誤解往往造成

  • The first Igbo Bible was translated from English

    更多的誤解

  • in about the 1800s by Bishop Crowther,

    18世紀時,聖經第一次傳入奈及利亞

  • who was a Yoruba.

    是主教Crowther 將英文版翻譯成伊格博語的

  • And it's important to know Igbo is a tonal language,

    他是約魯巴人

  • and so they'll say the word "igwe" and "igwe":

    重點是伊格博語是帶聲調的語言

  • same spelling, one means "sky" or "heaven,"

    當你說"igwe"及"igwe"時

  • and one means "bicycle" or "iron."

    雖然拼音相同,但一個指"天空"或"天堂"

  • So "God is in heaven surrounded by His angels"

    另一個則是"自行車"或"鐵"

  • was translated as --

    所以當"上帝在天堂,天使們圍繞在旁"

  • [Igbo].

    被翻譯成

  • And for some reason, in Cameroon, when they tried

    (伊格博語)

  • to translate the Bible into Cameroonian patois,

    不知為何,喀麥隆有個民族

  • they chose the Igbo version.

    在翻譯聖經時

  • And I'm not going to give you the patois translation;

    使用的是伊格博語版本

  • I'm going to make it standard English.

    我就跳過喀麥隆語言的翻譯

  • Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."

    直接用英文來表達

  • This is good, because language complicates things.

    總之,這句話變成"上帝坐在自行車上,天使們圍繞在旁"

  • You know, we often think that language mirrors

    這個例子說明了語言往往使事情更加複雜

  • the world in which we live, and I find that's not true.

    我們總以為語言是一面鏡子

  • The language actually makes the world in which we live.

    能反映我們所存在的世界,我發現這是錯的

  • Language is not -- I mean, things don't have

    事實上,語言造就了我們的世界

  • any mutable value by themselves; we ascribe them a value.

    萬事萬物本身並沒有價值

  • And language can't be understood in its abstraction.

    價值是我們賦予它的

  • It can only be understood in the context of story,

    所以單單要了解語言的抽象是不可能的

  • and everything, all of this is story.

    只有在故事中

  • And it's important to remember that,

    語言才有意義

  • because if we don't, then we become ahistorical.

    這很重要

  • We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.

    否則,我們就變成罔顧史實的人了

  • But these are not new to Africa.

    在這裡,我們看到很多令人激賞的創意

  • Nigeria got its independence in 1960.

    但對非洲來說卻不是什麼新鮮事

  • The first time the possibility for independence was discussed

    奈及利亞於1960年取得獨立

  • was in 1922, following the Aba women's market riots.

    而早在1922年,發生婦女市場暴動事件

  • In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,

    獨立思想隨即萌芽

  • Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.

    1967年內戰暴發時

  • So, you know, the thing is to remember that

    霍亂疫苗就已經被奈及利亞人發明出來了

  • because otherwise, 10 years from now,

    請大家一定要記住

  • we'll be back here trying to tell this story again.

    不然未來的10年

  • So, what it says to me then is that it's not really --

    我會一直重覆敘述它的

  • the problem isn't really the stories that are being told

    但我真正想說的是

  • or which stories are being told,

    重要的並非說了什麼故事

  • the problem really is the terms of humanity

    而是什麼故事被說出來

  • that we're willing to bring to complicate every story,

    問題是

  • and that's really what it's all about.

    人總愛把事情複雜化

  • Let me tell you a Nigerian joke.

    好像這是唯一重要的事

  • Well, it's just a joke, anyway.

    我來說一個奈及利亞的笑話

  • So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.

    只是個笑話,別太當真喔!

  • And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,

    Tom, Dick和Harry三個人在工地工作

  • and he goes on this rant about, "Twenty years,

    午餐時間,Tom打開便當盒發現又是吃飯

  • my wife has been packing rice for lunch.

    忍不住大聲地抱怨"唉!20年了

  • If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself

    我老婆只會給我準備米飯

  • off this building and kill myself."

    如果明天還是這樣

  • And Dick and Harry repeat this.

    我乾脆跳樓自殺算了!"

  • The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,

    Dick 和Harry也深有同感地附和著

  • so he throws himself off and kills himself,

    第二天,Tom打開便當,果然又是米飯

  • and Tom, Dick and Harry follow.

    二話不說,跳樓死了

  • And now the inquest -- you know, Tom's wife

    Dick 和Harry也照做

  • and Dick's wife are distraught.

    事後,可想而知

  • They wished they'd not packed rice.

    Tom 和Dick的老婆有多傷心

  • But Harry's wife is confused, because she said, "You know,

    也很後悔,不該只給老公準備米飯

  • Harry had been packing his own lunch for 20 years."

    只有Harry 的老婆感到不解,因為

  • (Laughter)

    20年來Harry 的便當都是自己準備的

  • This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,

    (笑聲)

  • was told about Igbo, Yoruba and Hausa,

    小時候我聽到這笑話時

  • with the Hausa being Harry.

    故事主角被換成伊格博人,約魯巴人和哈薩人

  • So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry

    而哈薩人就是故事中的Harry

  • becomes a way to spread ethnic hatred.

    就這樣一個茶餘飯後的笑話

  • My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.

    竟成了傳播種族歧視的媒介

  • In fact, every time I read in Ireland,

    我父親於1950年代在愛爾蘭的Cork 大學受教育

  • people get me all mistaken and they say,

    每當我在愛爾蘭時

  • "Oh, this is Chris O'Barney from Cork."

    總有人把我誤認為是我父親

  • But he was also in Oxford in the '50s,

    "哦!這不是Cork 大學的Chris嗎?"

  • and yet growing up as a child in Nigeria,

    但事實上,他也曾在50年代在牛津大學唸過書

  • my father used to say to me, "You must never eat or drink

    從小在奈及利亞長大的他

  • in a Yoruba person's house because they will poison you."

    我父親以前常警告我

  • It makes sense now when I think about it,

    千萬別在約魯巴人家裡吃任何東西,你會被毒死的

  • because if you'd known my father,

    現在想想其實很有道理

  • you would've wanted to poison him too.

    如果你認識我父親

  • (Laughter)

    你也會想毒死他

  • So I was born in 1966, at the beginning

    (笑聲)

  • of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.

    1966年我出生時

  • And I was growing up in school and the federal government

    正值奈及利亞內戰爆發,三年後戰爭結束

  • didn't want us taught about the history of the war,

    在我唸書時期

  • because they thought it probably would make us

    政府有意隱藏這段歷史

  • generate a new generation of rebels.

    他們害怕會教出

  • So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,

    新一代的反叛份子

  • who wanted to teach us about this.

    但當時我的老師思想非常前衛,他是巴基斯坦回教徒

  • So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,

    他希望我們正視這段歷史

  • and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,

    不但如此,他還告訴我們納粹是如何屠殺猶太人

  • I learned the melancholic history of my people

    一張張令人毛骨悚然的照片

  • through the melancholic history of another people.

    我透過納粹震驚世界的罪行

  • I mean, picture this -- really picture this.

    開始了解發生在自己國家的慘痛歷史

  • A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history

    想想看

  • to young Igbo children.

    一個巴基斯坦回教徒講述猶太人歷史

  • Story is powerful.

    給伊格博小孩聽

  • Story is fluid and it belongs to nobody.

    故事的力量如此地無遠弗屆

  • And it should come as no surprise

    並且深植人心

  • that my first novel at 16 was about Neo-Nazis

    這,不難想像

  • taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.

    16歲時我出了生平第一本小說

  • It makes perfect sense.

    故事內容是關於新納粹佔領奈及利亞,並成立第四帝國

  • And they were to blow up strategic targets

    聽起來並非無稽之談

  • and take over the country, and they were foiled

    在小說裡,新納粹計劃轟炸重要戰略據點

  • by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,

    企圖控制全國,但最後被

  • and a Jewish Nazi hunter.

    奈及利亞版的"007" Coyote Williams

  • And it happened over four continents.

    以及一名專門獵殺納粹的猶太殺手所遏止

  • And when the book came out, I was heralded as Africa's answer

    小說一上市

  • to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.

    有人拿我媲美間諜小說家Francis Forsythe

  • But also, the book was launched in time for me to be accused

    當然這些讚譽對我僅是虛名

  • of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.

    同一時間,因為這本書的關係

  • So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.

    我被指控"企圖煽動政變"

  • I grew up very privileged, and it's important

    18歲時,更因此鋃鐺入獄

  • to talk about privilege, because we don't talk about it here.

    我成長在有特權的環境,談論特權是很重要的

  • A lot of us are very privileged.

    因為我們在這裡不談論這個議題

  • I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.

    有很多人都享有特權

  • My story of Nigeria growing up was very different from the story

    小時候我家裡有佣人服侍,有轎車可開,有電視可看

  • I encountered in prison, and I had no language for it.

    這和我在奈及利亞的日子簡直是天壤之別

  • I was completely terrified, completely broken,

    回想被關在監獄裡那段時光,真不知該怎麼形容

  • and kept trying to find a new language,

    我簡直嚇壞了,完全不知所措

  • a new way to make sense of all of this.

    只是不斷想著

  • Six months after that, with no explanation,

    這一切是怎麼回事?

  • they let me go.

    六個月後,亳無預警的

  • Now for those of you who have seen me at the buffet tables know

    我被釋放了

  • that it was because it was costing them too much to feed me.

    不過如果你們剛看到我吃飯的樣子

  • (Laughter)

    應該不難理解他們一定是怕被我吃垮,只好放我走!

  • But I mean, I grew up with this incredible privilege,

    (笑聲)

  • and not just me -- millions of Nigerians

    說真的,我在這樣的享有特權環境下長大

  • grew up with books and libraries.

    但不只是我,很多在奈及利亞的孩子

  • In fact, we were talking last night about how all

    都在書本伴隨下成長

  • of the steamy novels of Harold Robbins

    事實上,我們昨晚還談到

  • had done more for sex education of horny teenage boys in Africa

    Harold Robbins 的小說

  • than any sex education programs ever had.

    對非洲青少年的性啟蒙造成的影響

  • All of those are gone.

    是其他任何性教育課程都無法比擬的

  • We are squandering the most valuable resource

    但現在這樣的東西都消失了

  • we have on this continent: the valuable resource

    我們正在糟塌

  • of the imagination.

    在這塊土地上最重要的資源

  • In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,

    那就是我們的想像力

  • Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,

    Raoul Peck 導演的電影" Sometimes in April"

  • and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --

    其中有一幕Idris Elba 舉起彎刀

  • fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --

    在眾人脅迫下,要砍死他最好的朋友

  • played by Fraser James.

    一名盧安達軍官,是個圖西人

  • And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,

    這角色由Fraser James扮演

  • and he's crying.

    Fraser 跪在地上,雙手被反綁在背後

  • He's sniveling.

    眼中泛著淚光

  • It's a pitiful sight.

    身體也不停顫抖著

  • And as we watch it, we are ashamed.

    著實令人心酸

  • And we want to say to Idris, "Chop him up.

    看著這畫面,我們也不自覺地感到羞愧

  • Shut him up."

    心裡真想對Idris說"動手吧!

  • And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!

    殺了他!"

  • Please stop!"

    只見Idris 舉起彎刀,Fraser 大喊著,"不要,

  • Idris pauses, then he moves again,

    請停下來!

  • and Fraser says, "Please!

    Idris 猶豫了一下,仍再度舉起手上的刀

  • Please stop!"

    Fraser 不停的喊著,"拜託!

  • And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;

    請你停下來!"

  • it's the look in Fraser's eyes.

    其實並非Fraser 驚恐害怕的表情阻止了Idris

  • It's one that says, "Don't do this.

    而是他的眼神

  • And I'm not saying this to save myself,

    那雙眼睛彷彿在說"請你住手

  • although this would be nice. I'm doing it to save you,

    我這麼哀求不是為了我自己

  • because if you do this, you will be lost."

    而是因為你

  • To be so afraid that you're standing in the face

    因為這一刀砍下去,你會迷失自我"

  • of a death you can't escape and that you're soiling yourself

    想想有多可怕,你面對死亡

  • and crying, but to say in that moment,

    逃都逃不了

  • as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."

    只能嚎啕大哭

  • In that moment, Fraser says,

    這時Fraser 還對Idris 說"請告訴我的女朋友,我愛她。"

  • "I am lost already, but not you ... not you."

    Fraser 還說

  • This is a redemption we can all aspire to.

    "反正我沒希望了,但是你還有機會..你是還有機會的。"

  • African narratives in the West, they proliferate.

    這是所有人都希望得到的救贖

  • I really don't care anymore.

    在西方,你可以聽到愈來愈多關於非洲的故事

  • I'm more interested in the stories we tell about ourselves --

    那已經不是我所關注的了

  • how as a writer, I find that African writers

    我感興趣的是那些真正屬於非洲的故事

  • have always been the curators of our humanity on this continent.

    身為一個作家,我發現非洲的作家

  • The question is, how do I balance narratives that are wonderful

    一直都扮演著詮釋非洲人性的角色

  • with narratives of wounds and self-loathing?

    問題是,要劇情扣人心弦?

  • And this is the difficulty that I face.

    還是要據實揭露醜陋的傷疤?

  • I am trying to move beyond political rhetoric

    這中間的平衡一直困擾著我

  • to a place of ethical questioning.

    我試著跳出政治的框架

  • I am asking us to balance the idea

    以倫理為本位

  • of our complete vulnerability with the complete notion

    我要求大家認清

  • of transformation of what is possible.

    自身的軟弱

  • As a young middle-class Nigerian activist,

    才有改變它的可能

  • I launched myself along with a whole generation of us

    年輕時,我是個激進份子

  • into the campaign to stop the government.

    和同時代的許多年輕人一樣

  • And I asked millions of people,

    投身於反政府運動

  • without questioning my right to do so,

    我要求這些年輕人

  • to go up against the government.

    不管我是否有這樣的權利

  • And I watched them being locked up in prison and tear gassed.

    我鼓動他們站出來和政府對抗

  • I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.

    我也親眼看著他們被關進監牢

  • Have I not myself been imprisoned?

    我還自我辨護,這就是革命的代價

  • Have I not myself been beaten?"

    難道我沒有進過監獄?

  • It wasn't until later, when I was imprisoned again,

    難道我沒有被鞭打過?

  • that I understood the real meaning of torture,

    直到我再次入獄

  • and how easy your humanity can be taken from you,

    我才體會到何謂真正的折磨

  • for the time I was engaged in war,

    人性又是如何的脆弱

  • righteous, righteous war.

    我以為這是一場戰爭

  • Excuse me.

    一場正義之戰

  • Sometimes I can stand before the world --

    對不起

  • and when I say this, transformation

    有時我會挺身而出

  • is a difficult and slow process --

    雖然如此

  • sometimes I can stand before the world and say,

    我深知改革是一條漫長的路

  • "My name is Chris Abani.

    有時我會挺身而出,大聲說

  • I have been human six days, but only sometimes."

    "我是Chris Abani

  • But this is a good thing.

    整整六天我終於嘗到做人的感覺,雖然僅只是偶爾。"

  • It's never going to be easy.

    但這是件好事

  • There are no answers.

    改革絕非一蹴可幾

  • As I was telling Rachel from Google Earth,

    也沒有任何正確答案

  • that I had challenged my students in America --

    如同我告訴Google Earth 的Rachel

  • I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."

    在美國教書時,我對學生說

  • And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."

    "你們根本不知道真正的非洲,你們都是一群笨蛋。"

  • So I went to Google Earth and learned about Africa.

    學生們說:"教授,那請你告訴我們吧!"

  • And the truth be told, this is it, isn't it?

    於是我打開Google Earth,告訴他們非洲在哪裡

  • There are no essential Africans,

    真相已經被告知了,不是嗎?

  • and most of us are as completely ignorant as everyone else

    其實沒有所謂的主要的或必要的非洲人

  • about the continent we come from,

    大部分的非洲人跟其他人一樣

  • and yet we want to make profound statements about it.

    根本對非洲一無所知

  • And I think if we can just admit that we're all trying

    卻總對它高談闊論

  • to approximate the truth of our own communities,

    我認為如果每個人都試著去

  • it will make for a much more nuanced

    瞭解自己的來歷

  • and a much more interesting conversation.

    當講述自己國家的故事時

  • I want to believe that we can be agnostic about this,

    才更有意義

  • that we can rise above all of this.

    我也相信唯有跳脫舊有框架

  • When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"

    我們才能超越現在

  • and that book broke me.

    10歲時,我讀了James Baldwin的"另一個國家"

  • Not because I was encountering homosexual sex and love

    這本書深深震撼了我

  • for the first time, but because the way James wrote about it

    不是因為我第一次接觸同性戀及愛的題材

  • made it impossible for me to attach otherness to it.

    而是James敘述情節的方式

  • "Here," Jimmy said.

    讓你不得不深受感動

  • "Here is love, all of it."

    他寫到:"這"

  • The fact that it happens in "Another Country"

    "這就是愛"

  • takes you quite by surprise.

    這樣的故事發生在他所寫的這本書中

  • My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:

    確實令人驚訝

  • those who can count, and those who can't.

    我朋友Ronald Gottesman曾提過世上有三種人

  • (Laughter)

    懂算術和不懂算術的

  • He also says that the cause of all our trouble

    (笑聲)

  • is the belief in an essential, pure identity:

    他還說人之所以受苦受難

  • religious, ethnic, historical, ideological.

    是因為思想僵固,太多先入為主的成見

  • I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa

    就宗教,種族,歷史或意識形態上皆是如此

  • that speaks to transformation.

    最後我想和大家分享一首由Yusef Komunyakaa作的詩

  • It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it

    內容是關於轉變

  • the way Yusef would be proud to hear it read.

    這首詩叫”頌鼓”

  • "Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,

    我會試著用Yusef 引以為傲的方式來吟誦它

  • for how easy it is to be nailed to a board

    非洲的羚羊啊!我宰了你,為了你皮毛細緻的觸感

  • weathered raw as white butcher paper.

    為了輕易地把它釘在木板上

  • Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.

    像白紙一樣被風化

  • You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.

    昨晚我聽到女兒為了腳邊的肉不斷祈禱著

  • Weeks ago, you broke me as a woman

    你知道我的心往下掉,並非因為憤怒,直到榔頭掉了下來

  • once shattered me into a song beneath her weight,

    數週前,像個女人一樣,粉碎了我的心

  • before you slouched into that grassy hush.

    像一首歌,留下的是殘缺不全的片段

  • And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,

    你什麼話也沒說就消失在草叢裡

  • shaped like five bowstrings.

    現在我繫緊韁繩,挺起胸膛

  • Ghosts cannot slip back inside the body's drum.

    像繃緊的弓弦

  • You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.

    就連鬼魂也無法碰觸我的身體

  • Pressure can make everything whole again.

    狂風,日暮,日出,週而復始

  • Brass nails tacked into the ebony wood,

    壓力可以讓萬象更新

  • your face has been carved five times.

    枯木逄春,連釘在木頭裡的銅釘也不例外

  • I have to drive trouble in the hills.

    只在臉上留下歲月的痕跡

  • Trouble in the valley,

    山丘上

  • and trouble by the river too.

    山谷中

  • There is no palm wine, fish, salt, or calabash.

    河沿上,我帶走不幸

  • Kadoom. Kadoom. Kadoom.

    沒有可可果,棕櫚酒,魚,鹽,也沒有葫蘆

  • Ka-doooom.

    咚咚..咚咚..咚咚

  • Now I have beaten a song back into you.

    咚咚

  • Rise and walk away like a panther."

    我為你寫了一首歌

  • Thank you.

    快快起立,像黑豹一樣奔馳吧!

  • (Applause)

    謝謝大家

I just heard the best joke about Bond Emeruwa.

譯者: Wen Chao 審譯者: Paoli Lee

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it