Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Tyler Dewar: The way I feel right now

    譯者: Wang-Ju Tsai 審譯者: Marie Wu

  • is that all of the other speakers

    我現在的感覺是,

  • have said exactly what I wanted to say.

    其他的演説者

  • (Laughter)

    已經把我想說的都說完了。

  • And it seems that the only thing left for me to say

    (笑聲)

  • is to thank you all for your kindness.

    現在看起來,唯一要補充的是,

  • TD: But maybe in the spirit

    謝謝大家對我的親切。

  • of appreciating the kindness of you all,

    為了感謝大家

  • I could share with you

    對我的親切及好意,

  • a little story about myself.

    我想跟大家分享

  • TD: From the time I was very young, onward,

    關於我的一個小故事。

  • I was given

    從很年輕的時候開始,

  • a lot of different responsibilities,

    我就被賜予了

  • and it always seemed to me, when I was young,

    很多的責任。

  • that everything was laid out before me.

    在我年輕的時候,我總覺得

  • All of the plans for me were already made.

    所有的事別人都替我決定好了,

  • I was given the clothes that I needed to wear

    我所有的計劃都有人訂好了,

  • and told where I needed to be,

    我穿的衣服也都有人準備好,

  • given these very precious

    並告訴我該出席什麽場合;

  • and holy looking robes to wear,

    而為了出席這些場合,

  • with the understanding

    也有人為我準備珍貴莊嚴的法袍,

  • that it was something sacred or important.

    我當然很清楚,

  • TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me,

    那是十分神聖和莊重的事。

  • I was living in eastern Tibet with my family.

    但是在那種正式的生活型態以前,

  • And when I was seven years old,

    我跟我的家人住在西藏東部,

  • all of a sudden,

    那時我只有七歲。

  • a search party arrived at my home.

    突然間,

  • They were looking the next Karmapa,

    有一隊搜索人馬來到我家,

  • and I noticed they were talking to my mom and dad,

    他們在找下一世的大寶法王噶瑪巴。

  • and the news came to me that they were telling me

    我看到他們在和我爸媽說話,

  • that I was the Karmapa.

    之後他們進來告訴我這個消息,

  • And these days, people ask me a lot,

    說我就是大寶法王噶瑪巴。

  • how did that feel.

    一直以來,常常有人問到,

  • How did that feel when they came and whisked you away,

    我當初的感覺怎麽樣。

  • and your lifestyle completely changed?

    “當他們進來匆匆把你帶走,並完全改變了你的生活,

  • And what I mostly say is that,

    你覺得怎麽樣?”

  • at that time,

    我的回答大部分是:

  • it was a pretty interesting idea to me.

    剛開始的時候,

  • I thought that things would be pretty fun

    我覺得挺有趣的。

  • and there would be more things to play with.

    我以爲一切會變得很好玩,

  • (Laughter)

    也會有很多東西可以玩。

  • TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining,

    (笑聲)

  • as I thought it would have been.

    結果事情變得沒有我想像中

  • I was placed

    那麽有趣和好玩。

  • in a pretty strictly controlled environment.

    我被安置在

  • And immediately,

    一個高度管制的環境裏,

  • a lot of different responsibilities,

    很快地,

  • in terms of my education and so forth, were heaped upon me.

    有很多責任--

  • I was separated, largely, from my family,

    像我該受的教育等,接踵而來。

  • including my mother and father.

    大部分的時間,我是和家人隔離的,

  • I didn't have have many personal friends

    我無法見我的父母,

  • to spend time with,

    我沒有自己的朋友,

  • but I was expected to perform

    沒人能陪伴我,

  • these prescribed duties.

    大家期望我獨自一個人去

  • So it turned out that my fantasy

    承擔這些任務。

  • about an entertaining life of being the Karmapa

    所以,我想像中的

  • wasn't going to come true.

    大寶法王噶瑪巴有趣的生活,

  • It more felt to be the case to me

    是不會發生的了。

  • that I was being treated like a statue,

    我覺得那時

  • and I was to sit in one place

    周圍的人把我當成一尊雕像,

  • like a statue would.

    我必須在安排的時間地點裏,

  • TD: Nevertheless, I felt that,

    像個雕像般坐在那兒。

  • even though I've been separated from my loved ones --

    然而,我覺得,

  • and, of course, now I'm even further away.

    雖然那時我無法見我的親友--

  • When I was 14, I escaped from Tibet

    當然我現在又離他們更遠了。

  • and became even further removed

    當我十四歲逃離西藏後,

  • from my mother and father,

    又更遠離

  • my relatives, my friends

    我的父母、

  • and my homeland.

    我的親戚、朋友、

  • But nevertheless,

    和我的故鄉。

  • there's no real sense of separation from me in my heart,

    然而,

  • in terms of the love that I feel

    在我的心中,我對他們的愛,

  • for these people.

    並沒有因爲距離

  • I feel, still, a very strong connection of love

    而有所間斷。

  • for all of these people

    我仍然覺得和這些人之間,

  • and for the land.

    有很強烈的愛的連繫,

  • TD: And I still do

    包括對西藏也是。

  • get to keep in touch with my mother and father,

    我仍然

  • albeit infrequently.

    跟我的父母有聯絡,

  • I talk to my mother

    雖然不是很頻繁。

  • once in a blue moon on the telephone.

    我跟我母親,

  • And my experience is that,

    很久很久才通一次電話。

  • when I'm talking to her,

    我的經驗是,

  • with every second that passes

    每當我跟她通話的時候,

  • during our conversation,

    儘管通話時間

  • the feeling of love that binds us

    一分一秒的過去,

  • is bringing us closer and closer together.

    我們之間的愛,

  • TD: So those were just a few remarks

    卻把我們更緊密地聯繫在一起。

  • about my personal background.

    所以,這是我個人背景故事的

  • And in terms of other things that I wanted to share with you,

    一些說明。

  • in terms of ideas,

    至於,我想跟你們分享的,

  • I think it's wonderful to have a situation like this,

    是一些看法。

  • where so many people from different backgrounds and places

    我認爲能有像今天這樣的場合是好的,

  • can come together,

    能有這麽多來自不同地方不同地方背景的人

  • exchange their ideas

    聚集在這裡,

  • and form relationships of friendship with each other.

    來交換意見想法、

  • And I think that's symbolic

    來建立友誼和關係。

  • of what we're seeing in the world in general,

    而這也正象徵著

  • that the world is becoming smaller and smaller,

    我們住的真實世界裏的情景,

  • and that all of the peoples in the world

    隨著這世界越變越小,

  • are enjoying more opportunities for connection.

    所有的人們,

  • That's wonderful,

    也能有更多的機會互相建立關係,

  • but we should also remember

    這真是一件美好的事。

  • that we should have a similar process happening on the inside.

    但我們也該記得,

  • Along with outward development

    要讓相同的過程在内心裏發生。

  • and increase of opportunity,

    隨著外在的發展

  • there should be inward development

    和逐漸增加的機會,

  • and deepening of our heart connections

    也該有對應的内在的發展,

  • as well as our outward connections.

    使我們的心靈能更緊密地連結在一起,

  • So we spoke and we heard some

    如同外在的連結一樣。

  • about design this week.

    在這個星期裏,

  • I think that it's important for us to remember

    我們聼到了有關設計的演説,

  • that we need

    我認爲我們應該要記得,

  • to keep pushing forward

    我們需要

  • on the endeavor

    不斷地向前

  • of the design of the heart.

    努力地追求

  • We heard a lot about technology this week,

    心的設計。

  • and it's important for us to remember

    我們也聽到了很多有關科技的演講,

  • to invest a lot of our energy

    同時我們也必須切記,

  • in improving the technology of the heart.

    把我們的精力

  • TD: So, even though I'm somewhat happy

    用在改進心的科技。

  • about the wonderful developments that are happening in the world,

    所以雖然在某個程度上,

  • still, I feel a sense of impediment,

    我對世間這些發展感到高興,

  • when it comes

    但是在另一方面,

  • to the ability that we have

    我還覺得有所欠缺,

  • to connect with each other on a heart-to-heart, or a mind-to-mind, level.

    那就是我們

  • I feel that there are some things

    與其他人做心對心、或精神上連繫的能力上還有所不足。

  • that are getting in the way.

    我覺得在這方面,

  • TC: My relationship

    還有一些障礙存在。

  • to this concept of heart-to-heart connection, or mind-to-mind connection,

    我和這種“心對心”、

  • is an interesting one,

    ”精神層面上的連繫“的關係,

  • because, as a spiritual leader, I'm always attempting

    是挺耐人尋味的,

  • to open my heart to others

    因爲,身為一個精神領袖,

  • and offer myself up

    我常會不由自主地

  • for heart-to-heart and mind-to-mind connections

    對他人敞開心胸、奉獻自我、

  • in a genuine way with other people,

    誠心誠意地對待他人,

  • but at the same time,

    以便建立這種心對心的連繫。

  • I've always been advised

    但在同時,

  • that I need to emphasize intelligence

    別人也常告訴我,

  • over the heart-to-heart connections,

    我應該強調理智,

  • because, being someone in a position like mine,

    甚於強調心靈的連接;

  • if I don't rely primarily on intelligence,

    因爲,身在我這個位子的人,

  • then something dangerous may happen to me.

    如果不依賴理智去思考,

  • So it's an interesting paradox at play there.

    便有可能發生危險的事。

  • But I had a really striking experience once,

    所以我常面對著這種兩難的局面。

  • when a group from Afghanistan

    但是有一次我有一個有趣的經驗,

  • came to visit me,

    有一群人從阿富汗

  • and we had a really interesting conversation.

    來拜訪我,

  • TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas,

    我們進行了一段很有趣的對話。

  • which, as you know,

    我們最後談到了巴米揚大佛,

  • were destroyed some years ago in Afghanistan.

    如同衆人所知,

  • But the basis of our conversation

    巴米揚大佛幾年前被炸毀了。

  • was the different approach to spirituality

    但是我們談話的主題,

  • on the part of the Muslim

    是回教世界

  • and Buddhist traditions.

    和佛教世界

  • Of course, in Muslim,

    對靈性不同的看法。

  • because of the teachings around the concept of idolatry,

    當然,對回教徒而言,

  • you don't find as many

    任何形式的偶像崇拜都是被禁止的,

  • physical representations of divinity

    所以你看不到

  • or of spiritual liberation

    像佛教傳統裏那麽多的

  • as you do in the Buddhist tradition,

    神佛雕像或

  • where, of course, there are many statues of the Buddha

    象徵心靈崇拜的實體。

  • that are highly revered.

    在佛教傳統裏,當然,

  • So, we were talking about the differences

    佛的雕像是被尊重的。

  • between the traditions

    所以,我們談論的是

  • and what many people perceived

    不同傳統的差異。

  • as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas,

    在很多人的眼裏,

  • but I offered the suggestion

    巴米揚大佛被摧毀是一件大悲劇,

  • that perhaps we could look at this in a positive way.

    但我提出以下的建議,

  • What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas

    或許我們能夠用更正向的角度來看待這件事。

  • was the depletion of matter,

    我們在巴米揚大佛被摧毀的事件裏,

  • some solid substance

    看到的是一個實體的耗損,

  • falling down and disintegrating.

    一些堅固物質的

  • Maybe we could look at that to be more similar

    崩裂和瓦解。

  • to the falling of the Berlin Wall,

    我們也可以想想類似的事件:

  • where a divide

    柏林圍牆的瓦解。

  • that had kept two types of people apart

    一度隔絕兩個社會的

  • had collapsed and opened up a door

    高牆倒下了,

  • for further communication.

    一道新的門卻打開了,

  • So I think that, in this way,

    讓進一步的溝通變得可能。

  • it's always possible for us

    所以我覺得,以這樣的角度去看,

  • to derive something positive

    我們總是可以從任何事情裡,

  • that can help us understand one another better.

    學習到正向的經驗,

  • TD: So, with regard to the development

    讓我們更能了解對方。

  • that we've been talking about

    關於發展,

  • here at this conference,

    我們在這個研討會裏

  • I really feel

    談了很多的發展,

  • that the development that we make

    我真的覺得,

  • shouldn't create a further burden

    任何新的發展,

  • for us as human beings,

    都不該為人類

  • but should be used

    帶來新的負擔,

  • to improve

    而是該用來

  • our fundamental lifestyle

    來改進

  • of how we live in the world.

    我們基本的生活形態,

  • TD: Of course, I rejoice

    或是我們生活的方式。

  • in the development and the growth and the rise

    當然,關於印度的發展、

  • of the noble land of India, the great country of India,

    成長崛起、成爲一個偉大的國家,

  • but at the same time, I think,

    我也很替你們感到高興。

  • as some of us have acknowledged,

    但在同時,

  • we need to be aware

    很多人也注意到了,

  • that some aspects of this rise

    我覺得我們必須瞭解,

  • are coming at the cost

    成長背後

  • of the very ground

    所付出的代價,

  • on which we stand.

    可能會傷害

  • So, as we are climbing the tree,

    我們賴以爲生的這塊土地。

  • some of the things that we're doing

    正如同爬一棵樹,

  • in order to climb the tree

    我們為了要爬上樹梢

  • are actually undermining

    所做的某些事,

  • the tree's very root.

    事實上會對這棵樹的樹根

  • And so,

    造成傷害。

  • what I think it comes down to

    所以我認爲,

  • is a question of, not only having information of what's going on,

    追根究底地來説,

  • but paying attention to that

    我們不止要去擁有最新的資訊,

  • and letting that shift our motivation

    還要真的去注意背後的訊息,

  • to become more sincere

    由此來改變我們的動機,

  • and genuinely positive.

    讓它變得更真誠、

  • We have hear, this week,

    也更正向。

  • about the horrible sufferings, for example,

    例如說,在這個禮拜的一個演講裏,

  • that so many women of the world

    我們聼到了一個駭人聽聞的故事,

  • are enduring day-to-day.

    內容是說每天都有很多的婦女,

  • We have that information,

    日復一日地忍受著折磨。

  • but what often happens to us

    我們知道了這個資訊,

  • is that we don't really choose to pay attention to it.

    但是最常見的結果是,

  • We don't really choose to allow that

    我們選擇不去注意這個資訊。

  • to cause there to be a shift in our hearts.

    之所以選擇不去注意,

  • So I think the way forward for the world --

    是因爲我們不想為此而心情受影響。

  • one that will bring the path of outer development

    所以我認爲,世界進步的方向,

  • in harmony

    不止是要讓外在的發展

  • with the real root of happiness --

    和快樂的根源

  • is that we allow

    同步協調,

  • the information that we have

    還要讓

  • to really make a change in our heart.

    我們擁有的資訊,

  • TD: So I think that sincere motivation

    真正地改變我們的内心。

  • is very important for our future well-being,

    所以我認爲,真心的動機

  • or deep sense of well-being as humans,

    對我們未來的福址

  • and I think that means sinking in

    或是人類深切的幸福感是十分重要的,

  • to whatever it is you're doing now.

    真心的動機是全新投入

  • Whatever work you're trying to do now to benefit the world,

    在你現在在做的事。

  • sink into that,

    不管你現在在做什麽有利於全世界的事,

  • get a full taste of that.

    儘管去做,

  • TD: So, since we've been here this week,

    讓你有深刻的體驗。

  • we've taken millions of breaths, collectively,

    這一個禮拜來,我們都在這裡,

  • and perhaps we haven't witnessed

    我們一起做了幾百萬次的呼吸;

  • any course changes

    雖然到現在,

  • happening in our lives,

    還沒看到任何

  • but we often miss the very subtle changes.

    發生在我們生命裏的改變,

  • And I think

    但是我們常常看不出細微的改變。

  • that sometimes we develop

    我也認爲,

  • grand concepts

    有時候我們會去

  • of what happiness

    勾勒一大堆

  • might look like for us,

    我們認爲的

  • but that, if we pay attention,

    “幸福”的模樣,

  • we can see that there are little symbols of happiness

    但是,如果我們注意去看、去體會,

  • in every breath that we take.

    就會發現,在我們每一次的呼氣吸氣中,

  • TD: So, every one of you who has come here

    也都有小小的幸福徵兆呢。

  • is so talented,

    今天來到這裡的每個人,

  • and you have so much to offer to the world,

    都是很有才能的,

  • I think it would be a good note to conclude on then

    你們能對這世界作出很多貢獻。

  • to just take a moment

    在結束我的演説以前,

  • to appreciate how fortunate we are

    我想花一些時間來

  • to have come together in this way and exchanged ideas

    感激這個因緣,

  • and really form a strong aspiration

    我們很幸運能來這裡互相交換意見,

  • and energy within ourselves

    並在我們的心裏

  • that we will take the good

    產生很強的靈感和能量,

  • that has come from this conference,

    我們也會將這研討會内

  • the momentum, the positivity,

    產生的好的結果、

  • and we will spread that and plant it

    好的動量、正向的事,

  • in all of the corners of the world.

    散播出去;在世界的各個角落,

  • His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk.

    種下正向的因。

  • TD: Lakshmi has worked incredibly hard,

    大寶法王噶瑪巴:明天是我的演講。

  • even in inviting me,

    Lakshmi 很努力地做了很多事,

  • let alone everything else that she has done

    包括邀請了我,

  • to make this happen,

    還在背後做了很多的準備,

  • and I was somewhat resistant at times,

    才能讓這一切發生。

  • and I was also very nervous throughout this week.

    一開始的時候我還有些抗拒,

  • I was feeling under the weather and dizzy and so forth,

    這一個禮拜以來,我也一直都很緊張,

  • and people would ask me, why.

    我覺得身體不適、頭暈等等的。

  • I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow."

    大家問我是怎麽了,

  • And so Lakshmi had to put up with me through all of that,

    我都說“因爲明天我要演講”。

  • but I very much appreciate

    Lakshmi 也一直在容忍我,

  • the opportunity she's given me

    但是我很感激

  • to be here.

    她給了我這個機會,

  • And to you, everyone, thank you very much.

    來這裡演講。

  • (Applause)

    謝謝每個人,很感謝。

  • HH: Thank you very much.

    (掌聲)

  • (Applause)

    大寶法王噶瑪巴:謝謝大家。

Tyler Dewar: The way I feel right now

譯者: Wang-Ju Tsai 審譯者: Marie Wu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 正向 連繫 雕像 發展 西藏

TED】尊貴的噶瑪巴:心的技術(尊貴的噶瑪巴:心的技術) (【TED】His Holiness the Karmapa: The technology of the heart (His Holiness the Karmapa: The technology of the heart))

  • 37 6
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary