Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So I'd like you to come back with me

    譯者: E Fan 審譯者: Willy Feng

  • just for a few minutes

    首先我想帶大家跟我一起

  • to a dark night in China,

    用幾分鐘回憶

  • the night I met my husband.

    那個在中國的深夜

  • It was a city so long ago that it was still called

    那個我初遇我先夫的夜晚

  • Peking.

    那是個歷史悠久的城市,而它至今仍被稱作

  • So I went to a party.

    北京

  • I sat down next to a stout, middle-aged man

    那晚我參加了一個派對

  • with owl glasses and a bow tie,

    我在一個矮胖的中年男子身旁坐下

  • and he turned out to be a Fulbright scholar,

    他戴著一副圓眼鏡,打了一個領結

  • there in China specifically to study

    他自稱是「傅爾布萊特計畫」的學者

  • Sino-Soviet relations.

    到中國來研究

  • What a gift it was to the eager,

    中國和蘇聯的關係

  • young foreign correspondent that I was then.

    對那時候是年輕駐外記者的我

  • I'd pump him for information,

    是一個多麼及時的禮物

  • I'm mentally scribbling notes

    我撲向他汲取信息

  • for the stories I plan to write.

    我用心記下筆記

  • I talk to him for hours.

    為我將要寫的故事做準備

  • Only months later,

    我跟他交流了幾小時

  • I discover who he really was.

    僅僅在幾個月之後,

  • He was the China representative

    我才發現他到底是誰

  • for the American Soybean Association.

    他是美國豆類協會

  • "I don't understand. Soybeans?

    在中國的代表

  • You told me you were a Fulbright scholar."

    “我不理解,大豆?

  • "Well, how long would you have talked to me

    你告訴我的,你是「傅爾布萊特計畫」學者。”

  • if I told you we're in soybeans?"

    “好吧,如果我告訴你我是做大豆的,

  • (Laughter)

    你會跟我聊多久呢?”

  • I said, "You jerk."

    (笑)

  • Only jerk wasn't the word I used.

    我說,“你這個混蛋。”

  • I said, "You could've gotten me fired."

    當然 “混蛋” 不是當時我用的詞

  • And he said, "Let's get married."

    我說,“你可能會害我被開除。”

  • (Laughter)

    然後他說,“我們結婚吧。”

  • "Travel the world and have lots of kids."

    (笑)

  • So we did.

    “環遊世界,生一堆孩子。”

  • (Laughter)

    所以,我們結婚了。

  • (Applause)

    (笑)

  • And what an alive man Terence Bryan Foley

    (鼓掌)

  • turned out to be.

    結果,特倫斯.布茉恩.佛利

  • He was a Chinese scholar

    是多麼有趣的人

  • who later, in his 60s,

    他曾是研究中國的學者

  • got a Ph.D. in Chinese history.

    之後在他60多歲時

  • He spoke six languages,

    取得了中國歷史博士學位

  • he played 15 musical instruments,

    他說六種語言

  • he was a licensed pilot,

    他會演奏15種樂器

  • he had once been a San Francisco cable car operator,

    他是認證的飛行員

  • he was an expert in swine nutrition,

    他曾經是一名舊金山的纜車操作員

  • dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,

    他曾專精於乳豬的飼養

  • and we did travel the country, and the world,

    產小牛,迪克西蘭 (Dixieland) 爵士樂,黑色電影

  • and we did have a lot of kids.

    我們遊遍中國,和世界各地

  • We followed my job, and it seemed like

    我們的確有了很多小孩

  • there was nothing that we couldn't do.

    我們隨我的工作周遊,而且一切看上去

  • So when we found the cancer,

    似乎沒有什麼是不可能的

  • it doesn't seem strange to us at all

    所以,當我們發現癌症時

  • that without saying a word to each other,

    我們也不覺得怪異

  • we believed that,

    也沒有相互說些什麼

  • if we were smart enough

    我們曾相信,

  • and strong enough and brave enough,

    只要我們夠聰明

  • and we worked hard enough,

    夠堅強、勇敢

  • we could keep him from dying ever.

    夠努力

  • And for years, it seemed like we were succeeding.

    我們就能永遠讓他遠離死亡

  • The surgeon emerged from the surgery.

    剛開始,我們似乎成功了

  • What'd he say? He said what surgeons always say:

    手術後,外科醫生走出來

  • "We got it all."

    他說了什麼?他說了外科醫生都會說的話:

  • Then there was a setback when the pathologists

    “一切在我們掌控中。”

  • looked at the kidney cancer closely.

    然後,當病理學醫師仔細研究腎癌之後

  • It turned out to be a rare,

    他帶來了失望的消息

  • exceedingly aggressive type,

    它是一種很罕見的

  • with a diagnosis that was almost universally fatal

    極其惡性的類型

  • in several weeks at most.

    並很有可能

  • And yet, he did not die.

    幾週內就會死亡。

  • Mysteriously, he lived on.

    然而,他沒有過世

  • He coached Little League for our son.

    奇蹟般地活了下來

  • He built a playhouse for our daughter.

    他是我們的兒子 “小聯盟” 的教練

  • And meanwhile, I'm burying myself in the Internet

    他為我們的女兒建了遊戲屋

  • looking for specialists.

    同時,我埋頭在網路上

  • I'm looking for a cure.

    尋找專家

  • So a year goes by

    尋找治療的方法

  • before the cancer, as cancers do,

    在癌症復發之前

  • reappears,

    一年過去了

  • and with it comes another death sentence,

    癌又回來了

  • this time nine months.

    另一個死刑出現了

  • So we try another treatment, aggressive, nasty.

    這次只有九個月

  • It makes him so sick, he has to quit it,

    所以我們嘗試了另外一種治療方案,激進,艱險,

  • yet still he lives on.

    它讓他羸弱到他必須放棄治療,

  • Then another year goes by.

    然而,他依舊活了下來

  • Two years go by.

    一年又過去了

  • More specialists.

    兩年過去了

  • We take the kids to Italy.

    更多的專家

  • We take the kids to Australia.

    我們帶著孩子去義大利

  • And then more years pass,

    我們帶著孩子去澳大利亞

  • and the cancer begins to grow.

    很多年過去了

  • This time, there's new treatments on the horizon.

    癌症又復發了

  • They're exotic. They're experimental.

    這次,一種新的治療方法剛剛出現

  • They're going to attack the cancer in new ways.

    它們異乎尋常,它們是實驗性的。

  • So he enters a clinical trial, and it works.

    它們用一種新方式攻擊癌症

  • The cancer begins to shrink,

    他接受了實驗治療,發揮了效用

  • and for the third time,

    癌症開始減少

  • we've dodged death.

    這是我們第三次

  • So now I ask you,

    迴避了死亡

  • how do I feel

    所以,現在我問你

  • when the time finally comes

    我是作何感想

  • and there's another dark night,

    當那一刻終於到來

  • sometime between midnight and 2 a.m.?

    在另外一個漆黑的深夜

  • This time it's on the intensive care ward

    大概在午夜和半夜兩點之間?

  • when a twentysomething resident

    這次是在重症看護病房

  • that I've never met before

    一個二十多歲的住院醫生

  • tells me that Terence is dying,

    我從來沒見過的

  • perhaps tonight.

    告訴我,特倫斯將要死去

  • So what do I say when he says,

    也許就在今晚

  • "What do you want me to do?"

    當他說 “妳希望我為妳做什麽?”

  • There's another drug out there.

    我說了什麼?

  • It's newer. It's more powerful.

    現在有另外一種藥物

  • He started it just two weeks ago.

    它更新穎,更有療效

  • Perhaps there's still hope ahead.

    他兩週前才開始服用它

  • So what do I say?

    也許還有希望

  • I say, "Keep him alive if you can."

    所以我說了什麽?

  • And Terence died six days later.

    我說,“儘可能讓他活著."

  • So we fought, we struggled, we triumphed.

    但特倫斯在六天後離開了。

  • It was an exhilarating fight,

    我們抗爭,我們掙扎,我們戰勝

  • and I'd repeat the fight today

    那是一場令人興奮的戰鬥

  • without a moment's hesitation.

    我隨時都可以再做一次選擇

  • We fought together, we lived together.

    毫不猶豫

  • It turned what could have been

    我們並肩戰鬥,我們並肩生存,

  • seven of the grimmest years of our life

    那本來可能是

  • into seven of the most glorious.

    七年嚴酷的生活

  • It was also an expensive fight.

    結果是最光輝的七年

  • It was the kind of fight and the kind of choices

    那也是一場昂貴的戰鬥

  • that everyone here agrees

    那是那種戰鬥和那種選擇

  • pump up the cost of end-of-life care,

    我們這裡的每個人都會同意

  • and of healthcare for all of us.

    消耗了一生的醫療保險

  • And for me, for us,

    和我們所有的醫療保健

  • we pushed the fight right over the edge,

    對於我,對於我們

  • and I never got the chance to say to him

    我們一直在抗爭的前線

  • what I say to him now almost every day:

    我先前一直沒有機會對他說

  • "Hey, buddy, it was a hell of a ride."

    我現在幾乎每天都會對他說

  • We never got the chance to say goodbye.

    ”那真是一段如同地獄的經歷。“

  • We never thought it was the end.

    我們從來沒有機會說再見

  • We always had hope.

    我們從來不認為那就是結局

  • So what do we make of all of this?

    我們一直保持希望

  • Being a journalist, after Terence died,

    所以我們到底得到了什麽?

  • I wrote a book, "The Cost Of Hope."

    作為一名記者,在特倫斯死後,

  • I wrote it because I wanted to know

    我寫了一本書,”希望的代價"

  • why I did what I did,

    我寫這本書是因為我想知道

  • why he did what he did,

    爲什麽我那麼做

  • why everyone around us did what they did.

    爲什麽他那麼做

  • And what did I discover?

    爲什麽每個在我們周圍的人那麼做

  • Well, one of the things I discovered is that

    猜猜我發現了什麽?

  • experts think that one answer to

    在我發現的事情中,其間一件是:

  • what I did at the end was a piece of paper,

    專家們認為,爲什麽我那麼做

  • the advance directive,

    的理由,是一張紙

  • to help families get past the seemingly irrational choices.

    一個事前的導引

  • Yet I had that piece of paper.

    幫助親人放棄不合理的選擇

  • We both did.

    然而,我那時有那張紙

  • And they were readily available.

    我們都有

  • I had them right at hand.

    它們很有用

  • Both of them said the same thing:

    它們就在我的手裡

  • Do nothing if there is no further hope.

    它們都告訴我們一件事:

  • I knew Terence's wishes

    "在絕望時,靜觀其變"

  • as clearly and as surely as I knew my own.

    我知道特倫斯的希望

  • Yet we never got to no further hope.

    就像我知道自己的希望一樣清晰和明確

  • Even with that clear-cut paper in our hands,

    但我們從來未曾奢求

  • we just kept redefining hope.

    即使那張表達明確的意向書就在我們手裡

  • I believed I could keep him from dying,

    我們只是不斷重新定義希望

  • and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen

    我相信我可以讓他遠離死亡

  • so many people and have talked to so many people

    我可能會很尷尬那麼說,要不是我看到

  • who have felt exactly the same way.

    那麼多人,跟那麼多人交談

  • Right up until days before his death,

    都認同我的感受

  • I felt strongly

    就在他去世的前幾天

  • and powerfully, and, you might say, irrationally,

    我強而有力地感覺到

  • that I could keep him from dying ever.

    你可以說是無理地

  • Now, what do the experts call this?

    我可以永遠讓他遠離死亡。

  • They say it's denial.

    專家們該如何解釋我的反應?

  • It's a strong word, isn't it?

    他們說這是拒絕接受

  • Yet I will tell you that denial

    這是一個強硬的詞,不是嗎?

  • isn't even close to a strong enough word

    然而我要告訴你,拒絕接受,

  • to describe what those of us

    一點也不算不上是強硬

  • facing the death of our loved ones go through.

    來描述那些失去所愛的人

  • And I hear the medical professionals say,

    要經歷的一切。

  • "Well, we'd like to do such-and-such,

    我聽到一個醫學專家說,

  • but the family's in denial.

    “我們想要做這個那個

  • The family won't listen to reason.

    但是親人拒絕接受

  • They're in denial.

    親人不願聽取原因

  • How can they insist on this treatment at the end?

    他們拒絕接受

  • It's so clear, yet they're in denial."

    他們是怎樣堅持治療到最後的?

  • Now, I think this maybe isn't

    很簡單,他們拒絕接受現實。”

  • a very useful way of thinking.

    現在,我想這也許

  • It's not just families either.

    不是一種有用的思考方式

  • The medical professionals too,

    不只是親人

  • you out there, you're in denial too.

    醫學專家也一樣

  • You want to help. You want to fix.

    你們在那裡,你們也拒絕現實

  • You want to do.

    你們希望幫助,希望解決問題

  • You've succeeded in everything you've done,

    你們希望有所作為

  • and having a patient die,

    你們在你做的所有事情中取得成功

  • well, that must feel like failure.

    然而有一位病人正在死去

  • I saw it firsthand.

    那一定感覺就是失敗

  • Just days before Terence died,

    我親眼所見

  • his oncologist said,

    就在特倫斯死去的前幾天

  • "Tell Terence that better days are just ahead."

    他的腫瘤學家說,

  • Days before he died.

    “告訴特倫斯,明天會更好。”

  • Yet Ira Byock,

    就在他去世的前幾天

  • the director of palliative medicine at Dartmouth

    愛拉碧阿克 (Ira Byock)

  • said, "You know, the best doctor in the world

    達特茅斯安寧療護的主任

  • has never succeeded in making anyone immortal."

    說,“你知道的,世界上最好的醫生

  • So what the experts call "denial," I call "hope,"

    從沒有成功讓任何一個人長生不死。”

  • and I'd like to borrow a phrase

    所以,專家們所謂的“拒絕承認”,我稱之為“希望”

  • from my friends in software design.

    我想借用我一位

  • You just redefine denial and hope,

    從事軟體工作朋友的一句話

  • and it becomes a feature of being human.

    你只是重新定義拒絕與希望,

  • It's not a bug.

    它成為了人類的特質

  • It's a feature.

    這不是錯誤 (bug)

  • (Laughter)

    這是特色

  • So we need to think more constructively

    (笑)

  • about this very common, very profound

    所以我們需要更有建設性的思考

  • and very powerful human emotion.

    關於非常普遍,意義深遠

  • It's part of the human condition,

    且強大的人類情感

  • and yet our system and our thinking

    它是人類的一部分

  • isn't built to accommodate it.

    因此我們的系統和思維

  • So Terence told me a story on that long-ago night,

    不是用來適應它的

  • and I believed it.

    特倫斯在很久以前的夜裡講了個故事給我聽

  • Maybe I wanted to believe it.

    我相信它

  • And during Terence's illness, I, we,

    也許是我想要去相信它

  • we wanted to believe the story

    在特倫斯生病期間,我,我們

  • of our fight together too.

    我們要去相信這個故事

  • Giving up the fight -- for that's how it felt,

    關於我們共同抗爭的故事

  • it felt like giving up --

    放棄抗爭 -- 就像什麽感覺呢

  • meant giving up not only his life

    感覺在放棄 --

  • but also our story,

    意味著不僅僅放棄他的生命

  • our story of us as fighters,

    也在放棄我們的故事

  • the story of us as invincible,

    我們作為抗爭者的故事

  • and for the doctors, the story of themselves

    我們戰而不敗的故事

  • as healers.

    對於醫生們,

  • So what do we need?

    是作為治療者的故事

  • Maybe we don't need a new piece of paper.

    所以我們需要什麽?

  • Maybe we need a new story,

    也許我們並不需要一張新紙

  • not a story about giving up the fight

    也許我们需要一個新的故事

  • or of hopelessness,

    不是關於放棄抗爭的故事

  • but rather a story of victory and triumph,

    或者絕望的故事

  • of a valiant battle and, eventually,

    而是一個巨大勝利的故事

  • a graceful retreat,

    關於一場勇敢的戰爭,並且最終

  • a story that acknowledges

    優雅的撤退

  • that not even the greatest general defeats every foe,

    一個故事闡明了

  • that no doctor has ever succeeded

    即使是最偉大的將軍也不能打敗每個敵人

  • in making anyone immortal,

    沒有一個醫生曾成功

  • and that no wife, no matter how hard she tried,

    讓任何人不死

  • has ever stopped even the bravest,

    沒有一位妻子,不管她多麼努力,

  • wittiest and most maddeningly lovable husband

    曾經阻止過最勇敢、

  • from dying when it was his time to go.

    最有智慧、最熱愛的丈夫

  • People did mention hospice,

    在那一刻來臨時,遠離死亡。

  • but I wouldn't listen.

    人們提到過臨終關懷醫院

  • Hospice was for people who were dying,

    但是我沒有聽進去

  • and Terence wasn't dying.

    臨終關懷醫院是為將要死去的人準備的

  • As a result, he spent just four days in hospice,

    但是特倫斯不會死去

  • which I'm sure, as you all know,

    結果,他只在臨終關懷醫院停留了四天

  • is a pretty typical outcome,

    我相信,大家也明白

  • and we never said goodbye

    這是個很典型的結果

  • because we were unprepared for the end.

    我們從來沒有說再見

  • We have a noble path to curing the disease,

    因為我們沒有準備好結束

  • patients and doctors alike,

    我們有高貴的治療方式

  • but there doesn't seem to be

    病人和醫生一樣

  • a noble path to dying.

    但是似乎沒有

  • Dying is seen as failing,

    高貴的死去方式

  • and we had a heroic narrative

    死亡被當做失敗

  • for fighting together,

    我們有英雄般的故事

  • but we didn't have a heroic narrative for letting go.

    關於共同抗爭

  • So maybe we need a narrative

    但是我們沒有英雄般的順其自然

  • for acknowledging the end, and for saying goodbye,

    所以也許我們需要一個故事

  • and maybe our new story will be

    關於結束,關於表達再見

  • about a hero's fight, and a hero's goodbye.

    也許我們的新故事會是

  • Terence loved poetry,

    關於一個英雄的抗爭,和一個英雄的離去

  • and the Greek poet Constantine Cavafy

    特倫斯熱愛詩詞

  • is one of my favorite poets.

    希臘詩人康斯坦丁‧卡瓦菲斯 (Constantine Cavafy)

  • So I'll give you a couple lines from him.

    是我最喜愛的詩人之一

  • This is a poem about Mark Antony.

    所以我要送給你們一兩句他的詩

  • You know Mark Antony, the conquering hero,

    這是關於馬克‧安東尼 (Mark Antony) 的詩

  • Cleopatra's guy?

    你們知道馬克‧安東尼,那個征服者英雄

  • Actually, one of Cleopatra's guys.

    埃及艷后的情人?

  • And he's been a pretty good general.

    至少是她的情人之一

  • He's won all the fights,

    他是一位很好的將領

  • he's eluded all the people that are out to get him,

    他贏了所有的戰爭

  • and yet this time, finally,

    他躲過了所有想要抓他的人

  • he's come to the city of Alexandria

    但是這次,最終,

  • and realized he's lost.

    他來到了亞歷山大城

  • The people are leaving. They're playing instruments.

    意識到他的失敗

  • They're singing.

    人們正在離去,他們在演奏樂器

  • And suddenly he knows he's been defeated.

    他們在歌唱

  • And he suddenly knows

    突然間他知道他被打敗了

  • he's been deserted by the gods,

    突然間他明白

  • and it's time to let go.

    他被神明放棄了

  • And the poet tells him what to do.

    順其自然的時間到了

  • He tells him how to say a noble goodbye,

    詩人告訴他怎麼做

  • a goodbye that's fit for a hero.

    他告訴他怎樣優雅的說再見

  • "As if long-prepared,

    英雄式的再見

  • as if courageous,

    “正如長期準傋

  • as it becomes you

    正如勇氣

  • who were worthy of such a city,

    它成為了你

  • approach the window with a firm step,

    值得這樣的城池

  • and with emotion,

    嚴實步往窗前

  • but not with the entreaties

    充滿感情

  • or the complaints of a coward,

    而非乞求

  • as a last enjoyment,

    或者人群的讚美

  • listen to the sounds,

    你最後的享受

  • the exquisite instruments of the musical troops,

    聆聽那些聲音

  • and bid her farewell,

    樂隊演奏著優美的樂器

  • the Alexandria you are losing."

    和她再見

  • That's a goodbye for a man who was larger than life,

    你正在失去的亞歷山大城”

  • a goodbye for a man

    那是意義大於生命的人的告別

  • for whom anything,

    這樣一個人的告別

  • well, almost anything,

    對於他m所有事情

  • was possible,

    幾乎是所有的事情

  • a goodbye for a man who kept hope alive.

    都是可能的

  • And isn't that what we're missing?

    一個讓希望永存的人的告別

  • How can we learn that people's decisions

    這不正是我們所沒有的嗎?

  • about their loved ones

    我們是如何知曉

  • are often based strongly, powerfully,

    他們心愛的人

  • many times irrationally,

    常常強烈的,

  • on the slimmest of hopes?

    很多時候荒誕的

  • The overwhelming presence of hope

    依存於最微薄的希望上?

  • isn't denial.

    壓倒一切的希望

  • It's part of our DNA as humans,

    不是拒絕。

  • and maybe it's time our healthcare system --

    是人類DNA的一部份

  • doctors, patients, insurance companies, us,

    也許現在是時間,我們的醫療系統

  • started accounting for the power of that hope.

    醫生,病人,保險公司,我們

  • Hope isn't a bug.

    開始衡量希望的力量

  • It's a feature.

    希望不是漏洞

  • Thank you.

    它是特色

  • (Applause)

    謝謝

So I'd like you to come back with me

譯者: E Fan 審譯者: Willy Feng

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 特倫斯 故事 什麽 拒絕 放棄

【TED】阿曼達-貝內特:我們需要一個英雄式的死亡敘事(Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death)。 (【TED】Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death (Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death))

  • 48 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary