Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • The urban explosion

    過去這幾年,經濟的快速發展

  • of the last years of economic boom

    導致了過度城市化,

  • also produced dramatic marginalization,

    也帶來了嚴重的邊緣化問題,

  • resulting in the explosion of slums

    造成了世界各地

  • in many parts of the world.

    貧民窟的爆炸性增長。

  • This polarization of enclaves of mega-wealth

    超級富有的飛地周圍

  • surrounded by sectors of poverty

    則是各種貧困區,

  • and the socioeconomic inequalities they have engendered

    這種兩極分化和由此造成的 社會經濟上的不平等

  • is really at the center of today's urban crisis.

    正是今天的城市危機的重要內容。

  • But I want to begin tonight

    不過今晚我要指出的是,

  • by suggesting that this urban crisis

    城市危機

  • is not only economic or environmental.

    不僅僅是經濟或者環境因素造成的,

  • It's particularly a cultural crisis,

    它更多的是一場文化的危機,

  • a crisis of the institutions

    在這場危機中,

  • unable to reimagine the stupid ways

    制度機制無法改變

  • which we have been growing,

    我們一直以來所選擇的 不明智的增長方式,

  • unable to challenge the oil-hungry,

    不敢挑戰這種渴望石油的、

  • selfish urbanization that have perpetuated

    自私的,基於消費的

  • cities based on consumption,

    不斷擴張的城市化進程,

  • from southern California to New York to Dubai.

    從南加州,到紐約,到迪拜。

  • So I just really want to share with you a reflection

    所以我只是想跟大家 分享我的思考和體會——

  • that the future of cities today

    當今城市的未來

  • depends less on buildings

    不再取決於高樓大廈

  • and, in fact, depends more

    而事實上,更多地取決於

  • on the fundamental reorganization of socioeconomic relations,

    社會經濟關係的全新重組;

  • that the best ideas in the shaping

    塑造未來城市的

  • of the city in the future

    好點子

  • will not come from enclaves of economic power

    不會來自於經濟實力強大

  • and abundance,

    和富有的飛地,

  • but in fact from sectors of conflict and scarcity

    而實際上會來自於那些 有矛盾和資源稀缺的區域,

  • from which an urgent imagination

    那裡有著迫切的想像力,

  • can really inspire us to rethink urban growth today.

    可以真正啟發我們 重新思考今天的城市增長。

  • And let me illustrate what I mean

    現在讓我來具體解釋一下

  • by understanding or engaging sites of conflict

    為什麼說那些有著矛盾的地方

  • as harboring creativity, as I briefly introduce you

    充滿了創造力,下面 我給大家簡單介紹一下

  • to the Tijuana-San Diego border region,

    靠近蒂華納(墨西哥城市)和 聖地牙哥(美國城市)的邊境地區,

  • which has been the laboratory to rethink my practice as an architect.

    那是我重新思考如何做好 一個建築設計師的實驗室。

  • This is the wall, the border wall,

    這是一堵牆,邊境牆,

  • that separates San Diego and Tijuana,

    兩邊分別是聖地牙哥和蒂華納,

  • Latin America and the United States,

    美國和拉美,

  • a physical emblem

    這堵牆象徵著

  • of exclusionary planning policies

    兩邊的排他性規劃政策,

  • that have perpetuated the division

    這些政策延續並加劇了

  • of communities, jurisdictions

    世界各地社區之間、司法之間

  • and resources across the world.

    和資源之間的差距。

  • In this border region, we find

    在這個邊境地區,我們可以找到

  • some of the wealthiest real estate,

    一些最昂貴的地產,

  • as I once found in the edges of San Diego,

    我曾經在聖地牙哥的邊緣看到過,

  • barely 20 minutes away

    而那距離拉美一些

  • from some of the poorest settlements in Latin America.

    最貧窮的區域僅 20 分鐘車程。

  • And while these two cities have the same population,

    這兩個城市有一樣的人口數量,

  • San Diego has grown six times larger than Tijuana

    但是在過去的10年裡面,聖地牙哥擴張了

  • in the last decades,

    近六個蒂華納的面積。

  • immediately thrusting us to confront

    這就使得我們要立即面對

  • the tensions and conflicts

    由於城市擴張和密度增加帶來的

  • between sprawl and density,

    緊張和衝突,

  • which are at the center of today's discussion

    也就是我們今天要討論的

  • about environmental sustainability.

    關於環境永續性的重要內容。

  • So I've been arguing in the last years

    在過去的這些年裡,我一直在強調,

  • that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot

    事實上,聖地牙哥的擴張可以

  • to the sprawls of San Diego

    從蒂華納的貧民窟中學到很多東西,

  • when it comes to socioeconomic sustainability,

    特別是關於社會經濟的永續性,

  • that we should pay attention and learn

    我們應該關注並學習

  • from the many migrant communities

    這道邊境牆兩邊的

  • on both sides of this border wall

    很多移民社區,

  • so that we can translate their informal processes

    這樣我們就可以把 他們的非正式的實踐

  • of urbanization.

    運用到城市化進程中去。

  • What do I mean by the informal in this case?

    我這裡的“非正式”是什麼意思呢?

  • I'm really just talking about

    其實我說的只是

  • the compendium of social practices of adaptation

    那些為了適應社會的 社會實踐的集合,

  • that enable many of these migrant communities

    那些社會實踐使得很多移民社區能夠

  • to transgress imposed political and economic recipes

    繞過強加的城市化進程中的

  • of urbanization.

    政治和經濟制度。

  • I'm talking simply about the creative intelligence

    我說的僅僅是來自底層的

  • of the bottom-up,

    創造力,

  • whether manifested in the slums of Tijuana

    不管是用來自聖地牙哥的垃圾

  • that build themselves, in fact, with the waste of San Diego,

    建造的蒂華納的貧民窟,

  • or the many migrant neighborhoods in Southern California

    還是過去十年在南加州的

  • that have begun to be retrofitted with difference

    很多重新改造的

  • in the last decades.

    移民社區。

  • So I've been interested as an artist

    作為一個藝術家,我一直對

  • in the measuring, the observation,

    測量和觀察

  • of many of the trans-border informal flows

    邊境地區的那些 跨邊境的非正式的流動

  • across this border:

    很感興趣。

  • in one direction, from south to north,

    一方面,從南到北,

  • the flow of immigrants into the United States,

    移民流入美國,

  • and from north to south the flow of waste

    另一方面,從北到南,

  • from southern California into Tijuana.

    南加州的垃圾流入蒂華納。

  • I'm referring to the recycling

    我說的垃圾指的是

  • of these old post-war bungalows

    那些戰後平房,

  • that Mexican contractors bring to the border

    墨西哥承包商們把它們拉到邊境來,

  • as American developers are disposing of them

    因為美國開發商

  • in the process of building a more inflated version

    為了建造一個更加膨脹的郊區,

  • of suburbia in the last decades.

    在過去的十年裡正在將它們拋棄。

  • So these are houses waiting to cross the border.

    看這些就是準備跨越邊境的房子。

  • Not only people cross the border here,

    在這裡不僅僅是人們在跨越邊境,

  • but entire chunks of one city move to the next,

    而且一個城市的整塊區域也被搬過去,

  • and when these houses are placed on top of these steel frames,

    當這些房子被放置於這些鋼筋框架上時,

  • they leave the first floor to become the second

    它們就從一樓變成了二樓,

  • to be in-filled with more house,

    從而有更多的空間填充進更多的房子

  • with a small business.

    作為商業用途。

  • This layering of spaces and economies

    這種空間和經濟的分層

  • is very interesting to notice.

    非常有意思。

  • But not only houses, also small debris

    但是不僅僅是房子,還有一些小的廢件

  • from one city, from San Diego, to Tijuana.

    從一個城市,從聖地牙哥到蒂華納。

  • Probably a lot of you have seen the rubber tires

    很多人應該看過橡膠輪胎

  • that are used in the slums to build retaining walls.

    被用於建造貧民窟的擋土牆。

  • But look at what people have done here in conditions

    但是看看這些人在 突發的社會經濟狀況下

  • of socioeconomic emergency.

    是怎麼做的。

  • They have figured out how to peel off the tire,

    他們學會了把輪胎上的橡膠扯下來,

  • how to thread it and interlock it

    用線穿起來並固定在一起,

  • to construct a more efficient retaining wall.

    來打造一堵更有效的擋土牆。

  • Or the garage doors that are brought

    還有那些用聖地牙哥的卡車裝過來的

  • from San Diego in trucks

    車庫大門

  • to become the new skin of emergency housing

    則成為了蒂華納邊緣

  • in many of these slums

    很多貧民窟的

  • surrounding the edges of Tijuana.

    緊急住房的外牆。

  • So while, as an architect,

    雖然作為一個建築設計師,

  • this is a very compelling thing to witness,

    見證這些有創造性的舉動

  • this creative intelligence,

    讓人非常興奮,

  • I also want to keep myself in check.

    不過我還是不能 讓自己興奮過了頭。

  • I don't want to romanticize poverty.

    我不希望美化貧困。

  • I just want to suggest

    我只是想說

  • that this informal urbanization

    這種非正式的城市化

  • is not just the image of precariousness,

    不僅僅是表面看上去的危險的樣子,

  • that informality here, the informal,

    這裡的非正式性

  • is really a set of socioeconomic and political procedures

    其實是一系列的 社會經濟和政治行為,

  • that we could translate as artists,

    作為藝術家我們可以將其

  • that this is about a bottom-up urbanization

    理解為這是一場自下而上的

  • that performs.

    城市化進程。

  • See here, buildings are not important

    這裡樓房的重要性

  • just for their looks,

    不是體現在它們的外表,

  • but, in fact, they are important for what they can do.

    而是它們的功能。

  • They truly perform as they transform through time

    它們隨著時間變化調整,

  • and as communities negotiate

    在社區對空間、界限 和資源的談判過程中

  • the spaces and boundaries and resources.

    真正發揮作用。

  • So while waste flows southbound,

    垃圾流向南邊,

  • people go north in search of dollars,

    同時人們為了發財致富流向北邊,

  • and most of my research has had to do

    我大部分的研究都是關於

  • with the impact of immigration

    這些移民

  • in the alteration of the homogeneity

    對美國的很多社區,

  • of many neighborhoods in the United States,

    特別是聖地牙哥的社區的同質性

  • particularly in San Diego.

    造成的影響。

  • And I'm talking about how this begins to suggest

    我要說的是,這意味著

  • that the future of Southern California

    南加州的未來

  • depends on the retrofitting

    取決於對快速城市化的重新改造,

  • of the large urbanization -- I mean, on steroids --

    要大規模地,

  • with the small programs,

    引入小的

  • social and economic.

    社會和經濟方案。

  • I'm referring to how immigrants,

    我指的是,當移民

  • when they come to these neighborhoods,

    進入到這些社區的時候,

  • they begin to alter the one-dimensionality

    它們開始把簡單的

  • of parcels and properties

    物品和居住地

  • into more socially and economically complex systems,

    改造成更加複雜的社會和經濟體,

  • as they begin to plug an informal economy into a garage,

    比如在車庫開始非常規的經濟,

  • or as they build an illegal granny flat

    或者建造一個非法的 給奶奶居住的公寓房

  • to support an extended family.

    以支持一個大家庭。

  • This socioeconomic entrepreneurship

    在這些社區裡面的

  • on the ground within these neighborhoods

    這種社會經濟創舉

  • really begins to suggest ways of translating that

    給我們提供了製定

  • into new, inclusive and more equitable

    新的,更有包容性的,更公平的

  • land use policies.

    土地使用政策的參考。

  • So many stories emerge from these dynamics

    從這些空間改造的活動中

  • of alteration of space,

    湧現出了那麼多的故事,

  • such as "the informal Buddha,"

    比如“非正式的菩薩”,

  • which tells the story of a small house

    這個故事講的是一個

  • that saved itself, it did not travel to Mexico,

    “活下來”的小房子, 它沒有被拉到墨西哥,

  • but it was retrofitted in the end

    而是被重新改造成了

  • into a Buddhist temple,

    一個佛教寺廟,

  • and in so doing,

    這樣

  • this small house transforms or mutates

    這個小房子搖身一變,

  • from a singular dwelling

    從一個單一的住宅

  • into a small, or a micro, socioeconomic

    變成了社區裡面一個小的,微型的,

  • and cultural infrastructure inside a neighborhood.

    社會經濟和文化的基礎設施。

  • So these action neighborhoods, as I call them,

    這些我稱之為“行動社區”,

  • really become the inspiration

    它們讓我們重新思考和定義

  • to imagine other interpretations of citizenship

    “公民”的涵義,

  • that have less to do, in fact,

    “公民”其實和

  • with belonging to the nation-state,

    屬於哪個國家並不那麼相關,

  • and more with upholding the notion of citizenship

    而是和維護這樣的 一個公民概念更相關,

  • as a creative act

    即“公民”是

  • that reorganizes institutional protocols

    人們在城市空間裡面 重組社會規定的

  • in the spaces of the city.

    有創意的行為。

  • As an artist, I've been interested, in fact,

    作為一個藝術家,事實上我一直對

  • in the visualization of citizenship,

    “公民”的可視化,

  • the gathering of many anecdotes, urban stories,

    收集趣聞軼事和城市裡 發生的故事很感興趣,

  • in order to narrativize the relationship

    目的是為了能夠講述

  • between social processes and spaces.

    社會進程和空間之間的關係。

  • This is a story of a group of teenagers

    這個一個關於一群青少年的故事,

  • that one night, a few months ago,

    一天晚上,幾個月前,

  • decided to invade this space under the freeway

    他們決定侵占高速公路下面的那塊空地

  • to begin constructing their own skateboard park.

    來建造他們自己的滑板公園。

  • With shovels in hand, they started to dig.

    手裡拿著鏟子,他們就開始挖了。

  • Two weeks later, the police stopped them.

    兩個星期以後,警察制止了他們。

  • They barricaded the place,

    警察把那個地方圍了起來,

  • and the teenagers were evicted,

    把這群青少年趕了出去,

  • and the teenagers decided to fight back,

    這群青少年決定回擊,

  • not with bank cards or slogans

    不是通過銀行卡或口號,

  • but with constructing a critical process.

    而是通過一系列的關鍵行動。

  • The first thing they did was to recognize

    他們做的第一件事情就是找出

  • the specificity of political jurisdiction

    管轄那片空地的

  • inscribed in that empty space.

    政府。

  • They found out that they had been lucky

    他們很幸運地發現

  • because they had not begun to dig

    他們還沒有挖到

  • under Caltrans territoy.

    加州運輸局下轄的領土。

  • Caltrans is a state agency that governs the freeway,

    加州運輸局是一個 管轄高速公路的政府部門,

  • so it would have been very difficult to negotiate with them.

    如果要跟他們談判就很麻煩了。

  • They were lucky, they said, because they began

    這群青少年說,他們很幸運因為他們

  • to dig under an arm of the freeway

    挖的是高速公路延伸出去的 一段公路下面的領土,

  • that belongs to the local municipality.

    那是屬於當地政府的。

  • They were also lucky, they said,

    他們說,他們還很幸運的是,

  • because they began to dig in a sort of

    他們開始挖到一個

  • Bermuda Triangle of jurisdiction,

    類似百慕大三角的司法管轄區,

  • between port authority, airport authority,

    由港口管理局、機場管理局、

  • two city districts, and a review board.

    兩個城市和一個審查委員會組成。

  • All these red lines are the invisible

    所有的這些紅線都是

  • political institutions that were inscribed

    那些看不見的管理那塊剩下的空地的

  • in that leftover empty space.

    政治機構。

  • With this knowledge, these teenagers

    在了解了這些背景資料後,這群青少年

  • as skaters confronted the city.

    作為溜冰者跟這座城市進行了對峙。

  • They came to the city attorney's office.

    他們來到了這個城市律師的辦公室。

  • The city attorney told them

    律師告訴他們

  • that in order to continue the negotiation

    如果要繼續談判,

  • they had to become an NGO,

    他們必須先成立一個非政府組織(NGO),

  • and of course they didn't know what an NGO was.

    當然他們完全不知道 NGO 是什麼東西。

  • They had to talk to their friends in Seattle

    他們和他們在西雅圖的

  • who had gone through the same experience.

    經歷過類似事件的朋友進行了交流。

  • And they began to realize the necessity

    然後他們意識到有必要

  • to organize themselves even deeper

    更好地組織自己、

  • and began to fundraise, to organize budgets,

    籌資、管理資金,

  • to really be aware of all the knowledge

    更好地了解所有

  • embedded in the urban code in San Diego

    有關聖地牙哥這個城市的知識,

  • so that they could begin to redefine

    這樣他們才能開始重新定義

  • the very meaning of public space in the city,

    城市裡的公共空間的真正意義,

  • expanding it to other categories.

    並把它擴展到其它範疇。

  • At the end, the teenagers won the case

    最終,這群青少年用那些證據

  • with that evidence, and they were able

    贏得了這唱官司,並且他們還被允許

  • to construct their skateboard park

    在那個高速公路下面建起了

  • under that freeway.

    他們的滑板公園。

  • Now for many of you, this story

    對你們很多人來說,這個故事

  • might seem trivial or naive.

    可能看上去微不足道或者有些天真。

  • For me as an architect, it has become

    而我作為一個建築設計師,這對我

  • a fundamental narrative,

    是一個非常重要的故事,

  • because it begins to teach me

    因為它教會我

  • that this micro-community

    這個微型社區

  • not only designed another category of public space

    不僅僅創造了另一類的 公共空間範疇,

  • but they also designed the socioeconomic protocols

    他們還創造了這個空間的

  • that were necessary to be inscribed in that space

    長期可持續發展所需要的

  • for its long-term sustainability.

    社會經濟規則。

  • They also taught me

    他們還教會我,

  • that similar to the migrant communities

    就像邊境兩邊的

  • on both sides of the border,

    移民社區一樣,

  • they engaged conflict itself as a creative tool,

    他們把矛盾轉化成了 一個有創意的工具,

  • because they had to produce a process

    因為他們需要創造這樣一個機會

  • that enabled them to reorganize resources

    讓他們能夠重組資源

  • and the politics of the city.

    和這個城市的政治。

  • In that act, that informal,

    通過這樣的行動,這種非正式的、

  • bottom-up act of transgression,

    自下而上的變動

  • really began to trickle up

    慢慢開始流向上層

  • to transform top-down policy.

    來影響自上而下的政策。

  • Now this journey from the bottom-up

    這種從自下而上

  • to the transformation of the top-down

    到自上而下的變革

  • is where I find hope today.

    正是我今天懷抱希望的理由。

  • And I'm thinking of how these modest alterations

    我在想,這些

  • with space and with policy

    在世界各地的

  • in many cities in the world,

    空間和政策的變動,

  • in primarily the urgency

    主要是出於集體的

  • of a collective imagination

    迫切需要,

  • as these communities

    所以這些社區

  • reimagine their own forms of governance,

    重新想像他們自己的管理模式、

  • social organization, and infrastructure,

    社會組織和基礎設施,

  • really is at the center

    這些正是

  • of the new formation

    城市的民主政治

  • of democratic politics of the urban.

    新變化的重要內容。

  • It is, in fact, this that could become the framework

    事實上,這些正是可以成為

  • for producing new social

    追求城市裡的新的社會

  • and economic justice in the city.

    和經濟公平的框架。

  • I want to say this and emphasize it,

    我想說這一點並強調它,

  • because this is the only way I see

    因為我覺得這是今天唯一的

  • that can enable us to move

    可以讓我們從

  • from urbanizations of consumption

    消費型的城市化

  • to neighborhoods of production today.

    轉向生產型的社區的唯一辦法。

  • Thank you.

    謝謝!

  • (Applause)

    (掌聲)

The urban explosion

過去這幾年,經濟的快速發展

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B2 US TED 聖地牙哥 城市 社區 經濟 社會

【TED】泰迪-克魯茲:建築創新如何跨界遷移(Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders)。 (【TED】Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders (Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders))

  • 39 3
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary