Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • ["Rebecca Newberger Goldstein"]

    譯者: Catherine Cai 審譯者: Xiaoou Chen

  • ["Steven Pinker"]

    ["瑞貝卡 鈕伯格 戈德斯坦"]

  • ["The Long Reach of Reason"]

    ["史迪芬 平克"]

  • Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.

    "理性的長期效應"

  • Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:

    計程車司機:22美元 史迪芬:好的

  • Popular culture plumbs new depths of dumbth

    瑞貝卡:艱困的時期好像會讓人理智下降

  • and political discourse has become a race

    流行文化達到了愚昧的另一種高度

  • to the bottom.

    而政治話語更是變成了

  • We're living in an era of scientific creationism,

    逐底競爭

  • 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,

    我們住在一個科學創造論的時代

  • and a resurgence of religious fundamentalism.

    911陰謀論、靈媒諮詢熱線

  • People who think too well

    還有正在復甦的基本教義派的時代

  • are often accused of elitism,

    那些善於思考的人們

  • and even in the academy,

    也時常被指控奉行菁英主義

  • there are attacks on logocentrism,

    甚至在學術界

  • the crime of letting logic dominate our thinking.

    也有對義理中心論(logocentrism)的批評

  • SP: But is this necessarily a bad thing?

    也就是讓邏輯引導思考的這項罪名

  • Perhaps reason is overrated.

    史迪芬:可是這真的是壞事嗎?

  • Many pundits have argued that a good heart

    也許理性被高估了

  • and steadfast moral clarity

    很多梵學家都主張一顆善良的心

  • are superior to triangulations of overeducated policy wonks,

    還有堅定的道德意識

  • like the best and brightest and that dragged us

    都比過度教育的政策家所作的三角測量好

  • into the quagmire of Vietnam.

    尤其那些最聰明的政策家還曾經

  • And wasn't it reason that gave us the means

    把我們拖進越戰的泥沼裡

  • to despoil the planet

    而且難道不是理性讓我們

  • and threaten our species with weapons of mass destruction?

    去掠奪這個星球

  • In this way of thinking, it's character and conscience,

    和用毀滅性武器威脅我們同類的嗎?

  • not cold-hearted calculation, that will save us.

    如果這樣想的話,會拯救我們的其實是人格和良心

  • Besides, a human being is not a brain on a stick.

    而不是那些實際的計算

  • My fellow psychologists have shown that we're led

    再說了,人類又不是一根叉著腦袋的樹枝

  • by our bodies and our emotions

    我有一些心理學家的朋友證實了

  • and use our puny powers of reason

    我們是被身體還有情緒引導的

  • merely to rationalize our gut feelings after the fact.

    而我們只是用理智的微小力量

  • RNG: How could a reasoned argument logically entail

    僅僅用於事後解釋我們所感受到的一切

  • the ineffectiveness of reasoned arguments?

    瑞貝卡:理性思辨怎麼可能在邏輯上

  • Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.

    造成其他理性思辨的無效呢?

  • You're not threatening us or bribing us,

    聽著,你正在試著說服我們理智是無用的

  • suggesting that we resolve the issue

    但你並不是用威脅或是行賄的方式

  • with a show of hands or a beauty contest.

    你也沒有提出用舉手表決或舉辦選美比賽

  • By the very act of trying to reason us into your position,

    來解決這個爭論

  • you're conceding reason's potency.

    在你試著理性說服我們認同你的觀點之時

  • Reason isn't up for grabs here. It can't be.

    你已間接承認了理智的力量

  • You show up for that debate

    理智並不是任何人能夠得到的

  • and you've already lost it.

    你出席這場辯論的同時

  • SP: But can reason lead us in directions

    你就已經輸了

  • that are good or decent or moral?

    但是理性真的能夠引導我們走向

  • After all, you pointed out that reason

    良善、合宜、或是符合道德的方向嗎

  • is just a means to an end,

    畢竟,你也指出了理性不過是

  • and the end depends on the reasoner's passions.

    達到結果的一個手段

  • Reason can lay out a road map to peace and harmony

    而結果是好是壞則要取決於學者的熱情

  • if the reasoner wants peace and harmony,

    理智能夠鋪出一條通往和平與協調的道路

  • but it can also lay out a road map to conflict and strife

    只要那是使用者想要的話

  • if the reasoner delights in conflict and strife.

    但是如果使用者的意圖為衝突和鬥爭

  • Can reason force the reasoner to want

    理智也可以鋪出通往衝突以及鬥爭的路

  • less cruelty and waste?

    理智能夠一定讓使用者

  • RNG: All on its own, the answer is no,

    比較不殘忍或不無用嗎

  • but it doesn't take much to switch it to yes.

    瑞貝卡:如果只有理智的話,答案就是否定的

  • You need two conditions:

    但是不需要太多,答案就可以變成肯定

  • The first is that reasoners all care

    你需要兩個條件:

  • about their own well-being.

    第一個就是所有使用理智的人在乎

  • That's one of the passions that has to be present

    他們自己的福利

  • in order for reason to go to work,

    這是理智要能成功運作

  • and it's obviously present in all of us.

    所需要的其中一項熱情

  • We all care passionately

    而且很明顯的,我們都擁有這項熱情

  • about our own well-being.

    我們全都殷切的

  • The second condition is that reasoners

    關注自己的福利

  • are members of a community of reasoners

    第二個條件就是這些是用理智的人

  • who can affect one another's well-being,

    是擁有理智的人的社群中的一員

  • can exchange messages,

    他們能夠影響彼此的福利

  • and comprehend each other's reasoning.

    能夠交換訊息

  • And that's certainly true of our gregarious

    而且能夠理解彼此的論述

  • and loquatious species,

    而我們這些群居又健談的種族

  • well endowed with the instinct for language.

    天生就具有語言本能

  • SP: Well, that sounds good in theory,

    完全符合這兩個條件

  • but has it worked that way in practice?

    史迪芬:好吧,在理論上這聽起來很好

  • In particular, can it explain

    但實際上真的能夠運作嗎

  • a momentous historical development

    尤其是,它能夠解釋

  • that I spoke about five years ago here at TED?

    我五年前在TED演講裡提到的

  • Namely, we seem to be getting more humane.

    那個重大的歷史進展嗎?

  • Centuries ago, our ancestors would burn cats alive

    也就是,人類似乎往越來越人道的方向發展

  • as a form of popular entertainment.

    幾世紀前,把貓活活燒死對我們的祖先來說

  • Knights waged constant war on each other

    是一種大眾娛樂的形式

  • by trying to kill as many of each other's peasants as possible.

    騎士們利用屠殺盡可能多對手的佃農

  • Governments executed people for frivolous reasons,

    來對彼此發動戰爭

  • like stealing a cabbage

    以前政府會為了毫無說服力的理由處決人民

  • or criticizing the royal garden.

    像是偷甘藍菜

  • The executions were designed to be as prolonged

    或是批評皇家花園

  • and as painful as possible, like crucifixion,

    那些處決方式更是被設計用來延遲

  • disembowelment, breaking on the wheel.

    被處決者的痛苦,像是釘十字架

  • Respectable people kept slaves.

    切除內臟、破輪等等

  • For all our flaws, we have abandoned

    另外,有聲望的人們還會蓄奴

  • these barbaric practices.

    對於那些缺點,現在人們已經中止

  • RNG: So, do you think it's human nature that's changed?

    那些野蠻的行為了

  • SP: Not exactly. I think we still harbor instincts

    瑞貝卡:所以你認為是人類的天性變了嗎?

  • that can erupt in violence,

    史迪芬:這也不然。我認為我們依舊擁有

  • like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.

    那些能夠導致暴力的天性

  • But we also have instincts that can steer us away,

    像是貪婪、部落意識、復仇、統治心態、虐待癖好

  • like self-control, empathy, a sense of fairness,

    但我們同時也有能夠讓我們往另一個方向發展的天性

  • what Abraham Lincoln called

    例如自制力、同理心、對公平的追求

  • the better angels of our nature.

    也就是亞伯拉罕.林肯所說的

  • RNG: So if human nature didn't change,

    我們天性中的好天使

  • what invigorated those better angels?

    瑞貝卡:所以倘若人類的天性沒有變

  • SP: Well, among other things,

    又是什麼鼓舞了那些好天使呢

  • our circle of empathy expanded.

    嗯,除了這些之外

  • Years ago, our ancestors would feel the pain

    重點是我們同理心的範圍會擴增

  • only of their family and people in their village.

    多年以前,我們的祖先只會為了

  • But with the expansion of literacy and travel,

    家人或是同村落的人們感到痛苦

  • people started to sympathize

    但是藉由擴展知識以及旅行

  • with wider and wider circles,

    人們體諒的對象範圍

  • the clan, the tribe, the nation, the race,

    也逐漸地擴展

  • and perhaps eventually, all of humanity.

    從氏族一路到部落、國家、種族

  • RNG: Can hard-headed scientists

    說不定最後就會包含整個人類群體

  • really give so much credit to soft-hearted empathy?

    那些講究實際的科學家

  • SP: They can and do.

    真的會認同難以解釋的同理心嗎?

  • Neurophysiologists have found neurons in the brain

    當然可以

  • that respond to other people's actions

    神經生理學家在腦中發現了一種神經元

  • the same way they respond to our own.

    它們會對別人的行為產生反應

  • Empathy emerges early in life,

    就如同對己身的行為產生的反應一樣

  • perhaps before the age of one.

    同理心在成長過程中很早就形成了

  • Books on empathy have become bestsellers,

    也許在一歲之前

  • like "The Empathic Civilization"

    關於同理心的書更總是佔據了暢銷書榜

  • and "The Age of Empathy."

    例如說“同理心的文明”

  • RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?

    還有”同理心的年代“

  • But all on its own, it's a feeble instrument

    瑞貝卡:我崇尚同理心,我是說,誰不呢?

  • for making moral progress.

    但如果只有同理心,對於道德的進展

  • For one thing, it's innately biased

    它沒有多大的功用

  • toward blood relations, babies

    首先,同理心天生就具有偏頗性

  • and warm, fuzzy animals.

    它總是偏袒有血緣關係的對象、或是寶寶

  • As far as empathy is concerned,

    還有溫暖而毛茸茸的動物

  • ugly outsiders can go to hell.

    如果只遵從同理心的話

  • And even our best attempts to work up sympathy

    那那些醜陋的局外人都可以下地獄了

  • for those who are unconnected with us

    而且就算我們試著對那些

  • fall miserably short, a sad truth about human nature

    與我們無關的人懷有同理心

  • that was pointed out by Adam Smith.

    它也不會維持太久,這就是人類天性的可悲真相

  • Adam Smith: Let us suppose that the great empire

    亞當.史密斯也指出了這點

  • of China was suddenly swallowed up by an earthquake,

    亞當.史密斯:如果我們假設中國的某個強盛帝國

  • and let us consider how a man of humanity in Europe

    一夕之間被一場地震摧毀

  • would react on receiving intelligence

    那麼在歐洲某位具有人性的紳士

  • of this dreadful calamity.

    在得知如此慘烈的悲劇後

  • He would, I imagine, first of all express very strongly

    會做出什麼反應呢

  • his sorrow for the misfortune of that unhappy people.

    我想,他一開始會對那些遭遇如此不幸的人們

  • He would make many melancholy reflections

    感到深沉的悲傷

  • upon the precariousness of human life,

    他會因此憂鬱地反思

  • and when all these humane sentiments

    人類生命的不可預測性

  • had been once fairly expressed,

    而當這些人性的感傷

  • he would pursue his business or his pleasure

    被相當地表達過後

  • with the same ease and tranquility

    這位紳士會一如往常般地

  • as if no such accident had happened.

    去追求他的事業或快樂

  • If he was to lose his little finger tomorrow,

    就好像那場地震不存在一樣

  • he would not sleep tonight,

    也就是說,如果他得知明天他會失去小拇指

  • but provided he never saw them,

    他會輾轉難眠一整晚

  • he would snore with the most profound security

    但換個情況

  • over the ruin of a hundred million of his brethren.

    當今天他看不見那些因地震受苦的人們時

  • SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,

    他只會整晚安心的打呼

  • what else was there?

    史迪芬:但如果同理心不足以讓我們變得更有人性

  • RNG: Well, you didn't mention what might be

    那又是什麼原因呢

  • one of our most effective better angels: reason.

    你並沒有提到那個也許是

  • Reason has muscle.

    我們最有力量的好天使:理智

  • It's reason that provides the push to widen

    理智是有肌肉的

  • that circle of empathy.

    就是它提供了力量

  • Every one of the humanitarian developments

    讓我們擴展同理心範圍

  • that you mentioned originated with thinkers

    所有你提到過的人道進展

  • who gave reasons for why some practice

    都源自於一些思考家

  • was indefensible.

    他們能夠給出為什麼有一些行為之所以

  • They demonstrated that the way people treated

    站不住腳的理由

  • some particular group of others

    他們也能指出人們

  • was logically inconsistent

    對待特定人們的方式

  • with the way they insisted on being treated themselves.

    與他們堅持對待自己的方式

  • SP: Are you saying that reason

    在邏輯上是多麼的不一致

  • can actually change people's minds?

    所以你想說的是

  • Don't people just stick with whatever conviction

    理智能夠改變人心囉?

  • serves their interests

    難道人們不會只偏好自己喜歡的觀點

  • or conforms to the culture that they grew up in?

    或只選擇遵從

  • RNG: Here's a fascinating fact about us:

    自己所接觸的文化規範嗎?

  • Contradictions bother us,

    瑞貝卡:人有趣的一點

  • at least when we're forced to confront them,

    就在於我們總是受矛盾所苦

  • which is just another way of saying

    至少當我們被逼著正視它的時候是如此

  • that we are susceptible to reason.

    這也是我們總是

  • And if you look at the history of moral progress,

    受到理智影響的另一種面向

  • you can trace a direct pathway from reasoned arguments

    而當你回顧一些重大的道德進展時

  • to changes in the way that we actually feel.

    你可以追蹤到一些理性思辨

  • Time and again, a thinker would lay out an argument

    改變我們感受的蹤跡

  • as to why some practice was indefensible,

    如同之前提的,一位思考家會提出思辨

  • irrational, inconsistent with values already held.

    來說明為何有些行為是站不住腳

  • Their essay would go viral,

    不理性、並悖離我們既有價值觀的

  • get translated into many languages,

    這些論述會像病毒般傳播

  • get debated at pubs and coffee houses and salons,

    並被翻譯成許多語言

  • and at dinner parties,

    而且在酒吧、沙龍

  • and influence leaders, legislators,

    或是晚宴上也會被拿出來討論

  • popular opinion.

    進一步影響領導者、立法者

  • Eventually their conclusions get absorbed

    還有大眾意見

  • into the common sense of decency,

    就這樣,他們得出的結論

  • erasing the tracks of the original argument

    會融入他們對合宜價值觀的想像

  • that had gotten us there.

    並消除那個一開始讓我們得出結論的

  • Few of us today feel any need to put forth

    那些論述的痕跡

  • a rigorous philosophical argument

    今天的我們並不需要

  • as to why slavery is wrong

    藉由一場激烈的邏輯辯論

  • or public hangings or beating children.

    來證明蓄奴、

  • By now, these things just feel wrong.

    公眾吊死、還有鞭打小孩是錯誤的

  • But just those arguments had to be made,

    雖然今天的人能自然地覺得這些事不對

  • and they were, in centuries past.

    但這其實是幾世紀前的那些無數辯論

  • SP: Are you saying that people needed

    導出的結果

  • a step-by-step argument to grasp

    所以你覺得人們需要

  • why something might be a wee bit wrong

    一步一步的辯論才能夠察覺

  • with burning heretics at the stake?

    在火形柱上燒死異教徒

  • RNG: Oh, they did. Here's the French theologian

    這件事中有那麼一丁點不對勁?

  • Sebastian Castellio making the case.

    喔,對啊。法國的神學家塞巴斯蒂安·卡斯特利奧

  • Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,

    對此事的論述如下:

  • and other sects say that they are.

    塞巴斯蒂安·卡斯特利奧:凱文說他是肯定的,

  • Who shall be judge?

    其他人也說他們是肯定的。

  • If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?

    誰應該被批判呢?

  • But then, why does he write so many books about manifest truth?

    如果事情是確定的, 對於誰而言的? 對於凱文?

  • In view of the uncertainty, we must define heretics

    但是呢, 為什麼他寫了這麼多自我告白真相的書籍?

  • simply as one with whom we disagree.

    在不確定中, 我們需要定義異教徒

  • And if then we are going to kill heretics,

    只是為了看清我們不同意哪些人

  • the logical outcome will be a war of extermination,

    如果我們將要處死異教徒,

  • since each is sure of himself.

    而每一個人都確定自己是對的,

  • SP: Or with hideous punishments

    那理性的結果是一場滅絕性的戰爭。

  • like breaking on the wheel?

    那關於那些像是破輪的

  • RNG: The prohibition in our constitution

    殘忍刑罰也是嗎

  • of cruel and unusual punishments

    我們憲法中之所以會禁止

  • was a response to a pamphlet circulated in 1764

    殘忍和不尋常的處罰

  • by the Italian jurist Cesare Beccaria.

    也是在1764年流傳了一本由義大利法學家

  • Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,

    西薩爾·貝卡里亞所著的小冊子的關係

  • the minds of men, which like fluids

    西薩爾·貝卡里亞: 當懲罰變的更加的嚴峻,

  • always adjust to the level of the objects

    人們的思想像是流質一樣

  • that surround them, become hardened,

    總是適應著

  • and after a hundred years of cruel punishments,

    圍繞著他們的物體, 然後慢慢堅固

  • breaking on the wheel causes no more fear

    經過幾百年嚴峻的懲罰,

  • than imprisonment previously did.

    打破那些圓圈並無法

  • For a punishment to achieve its objective,

    比原來的監禁造成更多的恐慌。

  • it is only necessary that the harm that it inflicts

    對於用懲罰達到目的,

  • outweighs the benefit that derives from the crime,

    只有當犯罪帶來的傷害

  • and into this calculation ought to be factored

    超過了帶來的好處,

  • the certainty of punishment

    然後在算式中放入

  • and the loss of the good

    處罰的确定性

  • that the commission of the crime will produce.

    和利益的失去

  • Everything beyond this is superfluous,

    犯罪的限制才會產生。

  • and therefore tyrannical.

    所有其他的東西都是膚淺的,

  • SP: But surely antiwar movements depended

    因此是專制的。

  • on mass demonstrations

    史迪芬:可是反戰運動卻是由

  • and catchy tunes by folk singers

    大眾示威、

  • and wrenching photographs of the human costs of war.

    民謠歌手創作的朗朗上口音樂、

  • RNG: No doubt, but modern anti-war movements

    還有揭示人類因戰爭付出的代價的相片構成的

  • reach back to a long chain of thinkers

    沒錯,不過現代的反戰運動

  • who had argued as to why we ought to mobilize

    可以回朔到一連串的思考家

  • our emotions against war,

    他們提出為什麼我們應該動員我們的情緒

  • such as the father of modernity, Erasmus.

    來達到反戰的目的

  • Erasmus: The advantages derived from peace

    其中一個例子就是現代之父:伊拉斯謨

  • diffuse themselves far and wide,

    伊拉斯謨:來自和平地好處

  • and reach great numbers,

    逐漸影響深遠,

  • while in war, if anything turns out happily,

    和多數的人,

  • the advantage redounds only to a few,

    戰爭時期, 如果任何事情有好的結局,

  • and those unworthy of reaping it.

    好處儘儘去到了少數人手裡

  • One man's safety is owing to the destruction of another.

    和那些不值得擁有的人收獲著勝利的果實。

  • One man's prize is derived from the plunder of another.

    一個人的安全來自於另外一個人的毀滅

  • The cause of rejoicings made by one side

    一個人的獎勵來自於另外一個人的損失。

  • is to the other a cause of mourning.

    一個對於一方是值得慶賀的事情

  • Whatever is unfortunate in war,

    對於另外一方是值得弔唁的事情。

  • is severely so indeed,

    不管戰爭多麼的不幸,

  • and whatever, on the contrary,

    他們是真實而嚴重的存在,

  • is called good fortune,

    但是不管如何, 另外一方,

  • is a savage and a cruel good fortune,

    都會叫做勝利,

  • an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.

    是一個野蠻而殘酷的勝利,

  • SP: But everyone knows that the movement

    一個建立在他人悲哀上的不善的幸福

  • to abolish slavery depended on faith and emotion.

    史迪芬: 但是每個人都應該知道這個運動

  • It was a movement spearheaded by the Quakers,

    是靠信念和情感除去奴役。

  • and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel

    這是一個貴格會教徒帶領的運動,

  • "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.

    但是它開始流行是因為哈裡特比奇托斯的小說

  • RNG: But the ball got rolling a century before.

    ”湯姆叔叔的小屋“成為了最佳小說。

  • John Locke bucked the tide of millennia

    瑞貝卡: 但是這個思想是一個世紀以前就有的了

  • that had regarded the practice as perfectly natural.

    約翰洛克頂住了幾千年來的浪潮

  • He argued that it was inconsistent

    把這個思想看作完全正常的想法。

  • with the principles of rational government.

    他爭辯道這是不一致的

  • John Locke: Freedom of men under government

    根據理性領導的原則

  • is to have a standing rule to live by

    約翰 洛克:在管理下的人類的自由

  • common to everyone of that society

    是為了人們能夠有生存的準則

  • and made by the legislative power erected in it,

    於社會上的每一個人都有一個共同的認知

  • a liberty to follow my own will in all things

    和法制的力量去剔除不同的,

  • where that rule prescribes not,

    追隨自己的內心的自由

  • not to be subject to the inconstant,

    在一個制度控制的環境不允許,

  • uncertain, unknown, arbitrary will of another man,

    不經受他人專制形成的不穩定

  • as freedom of nature is to be under no other restraint

    不確定, 未知, 專制的想法。

  • but the law of nature.

    自然的自由是不被約束的

  • SP: Those words sound familiar.

    這是自然的法則。

  • Where have I read them before? Ah, yes.

    史迪芬: 這些話聽起來很耳熟

  • Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary

    我一定在那裡聽過。啊,是的

  • in a state, how comes it to be so in a family?

    瑪麗: 如果一個國家不需要一個統治者

  • Or if in a family, why not in a state?

    為什麼在家庭裡需要?

  • Since no reason can be alleged for the one

    或如果家庭需要,為何國家不需要?

  • that will not hold more strongly for the other,

    既然沒有任何理由

  • if all men are born free,

    證明一種比另一種更好,

  • how is it that all women are born slaves,

    如果所有的人天生都是自由的,

  • as they must be if being subjected

    為什麼所有的女人生下來就是奴隸

  • to the inconstant, uncertain,

    如同她們必須經受

  • unknown, arbitrary will of men

    不穩定,不確定, 和未知的

  • be the perfect condition of slavery?

    男性的專制

  • RNG: That sort of co-option

    成為完美的奴隸?

  • is all in the job description of reason.

    瑞貝卡:這種接納、同化

  • One movement for the expansion of rights

    就是理性的一種作用。

  • inspires another because the logic is the same,

    一個權益擴張的運動啓發了另外一個

  • and once that's hammered home,

    因為他們的理念是一样的,

  • it becomes increasingly uncomfortable

    當它開始震撼我們原來的想法,

  • to ignore the inconsistency.

    逐漸變成了

  • In the 1960s, the Civil Rights Movement

    無法忽視的不穩定。

  • inspired the movements for women's rights,

    在20世紀60年代, 公民權利運動

  • children's rights, gay rights and even animal rights.

    啓發了婦女權利運動,

  • But fully two centuries before,

    兒童權利,同性戀權利, 甚至是動物權利。

  • the Enlightenment thinker Jeremy Bentham

    但是兩個世紀以前,

  • had exposed the indefensibility

    啓蒙思想家傑諾米邊沁

  • of customary practices such as

    披露了習慣行為的無法防衛

  • the cruelty to animals.

    披露了習慣行為的無法防衛

  • Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,

    比如說人類對動物的殘暴。

  • nor can they talk, but can they suffer?

    潔里米邊沁: 問題不是, 他們是否能爭辯,

  • RNG: And the persecution of homosexuals.

    也不是他們能否說話, 而是他們是否能夠煎熬?

  • JB: As to any primary mischief,

    瑞貝卡: 和處理同性戀問題一樣。

  • it's evident that it produces no pain in anyone.

    潔里米邊沁: 如同任何一個主要惡作劇,

  • On the contrary, it produces pleasure.

    這個證明是沒有帶給任何人疼痛。

  • The partners are both willing.

    相反的, 它帶來的是歡愉。

  • If either of them be unwilling,

    雙方相互願意。

  • the act is an offense,

    如果他們的任何一方不願意,

  • totally different in its nature of effects.

    那這個將是一種犯罪,

  • It's a personal injury. It's a kind of rape.

    完全於自然的影響相反。

  • As to the any danger exclusive of pain,

    是一種個人的受傷。 是強姦的其中一種。

  • the danger, if any, much consist

    如同任何一個只有疼痛的危險,

  • in the tendency of the example.

    危險,如果有任何,大部份是由

  • But what is the tendency of this example?

    前例的趨勢組成。

  • To dispose others to engage in the same practices.

    但是什麼是前例的趨勢呢?

  • But this practice produces not pain of any kind

    來使其他的人來加入同樣的行為。

  • to anyone.

    但是這個行為帶來的

  • SP: Still, in every case, it took at least a century

    不是任何的疼痛。

  • for the arguments of these great thinkers

    史迪芬:儘管如此, 在每一個例子中,這偉大思想家們的爭論

  • to trickle down and infiltrate the population as a whole.

    至少會延續一個世紀

  • It kind of makes you wonder about our own time.

    去滲透和影響所有的人。

  • Are there practices that we engage in

    這些讓你思考你自己的時代。

  • where the arguments against them are there for all to see

    是否我們的行為作風

  • but nonetheless we persist in them?

    被爭議所指責

  • RNG: When our great grandchildren look back at us,

    但我們也會繼續堅持?

  • will they be as appalled by some of our practices

    瑞貝卡:當我們的子孫後代回想起我們,

  • as we are by our slave-owning, heretic-burning,

    他們是否會對一些我們的行為覺得是吸引人的

  • wife-beating, gay-bashing ancestors?

    如果我們對於我們奴役占有,燒死異教徒,

  • SP: I'm sure everyone here could think of an example.

    打妻子, 揍同性戀的先人們?

  • RNG: I opt for the mistreatment of animals

    史迪芬: 我確信每一個這裡的人都能想起一個例子。

  • in factory farms.

    瑞貝卡: 我選擇在工業農場裡對

  • SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders

    動物的不公。

  • and the toleration of rape in our nation's prisons.

    史迪芬: 監禁不暴力的毒品罪犯

  • RNG: Scrimping on donations to life-saving charities

    和對我們國家監獄內的強姦的忽視。

  • in the developing world.

    瑞貝卡:對那些在發展中國家救命的

  • SP: The possession of nuclear weapons.

    的慈善機構的掠奪。

  • RNG: The appeal to religion to justify

    史迪芬: 對核武器的癡迷。

  • the otherwise unjustifiable,

    瑞貝卡:利用宗教來用其他方式無法證明

  • such as the ban on contraception.

    是正當行為的,

  • SP: What about religious faith in general?

    比如說禁止使用避孕藥。

  • RNG: Eh, I'm not holding my breath.

    史迪芬: 宗教信仰呢?

  • SP: Still, I have become convinced

    瑞貝卡: 嗯, 我一點都沒有緊張。

  • that reason is a better angel

    史迪芬:但是, 我開始信服

  • that deserves the greatest credit

    理智是一個最好的天使

  • for the moral progress our species has enjoyed

    值得獲得贊許

  • and that holds out the greatest hope

    為了我族類所享受的道德進步

  • for continuing moral progress in the future.

    和擁有的巨大的希望

  • RNG: And if, our friends,

    對於未來道德的發展。

  • you detect a flaw in this argument,

    瑞貝卡: 如果,朋友們,

  • just remember you'll be depending on reason

    你察覺到這個爭辯裡的缺陷,

  • to point it out.

    記得你將會依靠理智

  • Thank you. SP: Thank you.

    去指出這些缺陷

  • (Applause)

    謝謝。 史迪芬:謝謝

["Rebecca Newberger Goldstein"]

譯者: Catherine Cai 審譯者: Xiaoou Chen

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 理智 同理心 理性 行為 人類

TED】史蒂芬-平克和麗貝卡-紐伯格-戈德斯坦。理性的長河(Steven Pinker和Rebecca Newberger Goldstein:理性的長河)。 (【TED】Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason (Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason))

  • 64 10
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary