Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Let me tell you a story

    譯者: Yamei Huang 審譯者: Adrienne Lin

  • about a little girl named Naghma.

    我想分享一個

  • Naghma lived in a refugee camp

    關於小女孩娜瑪的故事。

  • with her parents and her eight brothers and sisters.

    她跟父母及八個兄弟姐妹

  • Every morning, her father would wake up

    住在難民營。

  • in the hopes he'd be picked for construction work,

    每天早上,她的父親起床後,

  • and on a good month he would earn 50 dollars.

    希望自己在建築工地找到工作,

  • The winter was very harsh,

    幸運時他一個月可賺 50 美金。

  • and unfortunately, Naghma's brother died

    冬天就比較難過,

  • and her mother became very ill.

    不幸的是,娜瑪的兄弟過世,

  • In desperation, her father went to a neighbor

    母親病重。

  • to borrow 2,500 dollars.

    絕望之下,他父親跟鄰居

  • After several months of waiting,

    借了 2500 美金。

  • the neighbor became very impatient,

    幾個月的等待後,

  • and he demanded that he be paid back.

    鄰居變得很不耐煩,

  • Unfortunately, Naghma's father didn't have the money,

    並要求他還錢。

  • and so the two men agreed to a jirga.

    不幸的是, 娜瑪的父親並沒有錢還,

  • So simply put, a jirga is a form of mediation

    所以雙方同意 透過族長會議解決這個問題。

  • that's used in Afghanistan's informal justice system.

    簡單來說, 族長會議是一種調解,

  • It's usually presided over by religious leaders

    是阿富汗非正式的仲裁方式。

  • and village elders,

    通常由宗教大老

  • and jirgas are often used in rural countries like Afghanistan,

    以及村落長老主持,

  • where there's deep-seated resentment

    族長會議常見於阿富汗等落後國家,

  • against the formal system.

    他們對於正式的司法系統

  • At the jirga, the men sat together

    有很深的憎恨。

  • and they decided that the best way to satisfy the debt

    族長會議裡,與會者坐在一起

  • would be if Naghma married the neighbor's 21-year-old son.

    討論解決債務的最好辦法

  • She was six.

    就是讓娜瑪嫁給 鄰居 21 歲的兒子。

  • Now, stories like Naghma's unfortunately

    她才六歲。

  • are all too common,

    不幸地,像娜瑪這樣的故事,

  • and from the comforts of our home,

    實在太常見了,

  • we may look at these stories as another

    身處於安樂舒適的我們,

  • crushing blow to women's rights.

    或許會把這個故事

  • And if you watched Afghanistan on the news,

    看成女權的另一個打擊,

  • you may have this view that it's a failed state.

    如果你看過阿富汗的新聞,

  • However, Afghanistan does have a legal system,

    你或許會認為那是一個失敗的國家。

  • and while jirgas are built on long-standing tribal customs,

    然而,阿富汗是有法律制度的,

  • even in jirgas, laws are supposed to be followed,

    雖然族長會議 基於傳承已久的部落習俗,

  • and it goes without saying

    也應該要遵守法律,

  • that giving a child to satisfy a debt

    不用說大家都知道

  • is not only grossly immoral, it's illegal.

    以孩子償債

  • In 2008, I went to Afghanistan

    不只卑鄙下流,更是違法的。

  • for a justice funded program,

    2008 年,我到阿富汗

  • and I went there originally on this nine-month program

    支援司法贊助計畫,

  • to train Afghan lawyers.

    我本來要待九個月

  • In that nine months, I went around the country

    訓練阿富汗律師。

  • and I talked to hundreds of people that were locked up,

    九個月裡,我四處跑,

  • and I talked to many businesses

    訪問數百名被監禁者,

  • that were also operating in Afghanistan.

    也訪問了一些

  • And within these conversations,

    在阿富汗經營企業的公司。

  • I started hearing the connections

    在這些訪談中,

  • between the businesses and the people,

    我開始了解

  • and how laws that were meant to protect them

    這些企業跟民眾的關係,

  • were being underused,

    還有原本應該保護人民的法律

  • while gross and illegal punitive measures were overused.

    是如何未被充分利用,

  • And so this put me on a quest for justness,

    而惡劣和非法的懲罰措施 是如何被濫用。

  • and what justness means to me

    這讓我開始追尋正義之旅,

  • is using laws for their intended purpose,

    正義對我而言

  • which is to protect.

    是彰顯法律的本意,

  • The role of laws is to protect.

    是保護人民。

  • So as a result, I decided to open up a private practice,

    法律的角色是保護。

  • and I became the first foreigner to litigate

    因此,我決定開一家律師事務所,

  • in Afghan courts.

    我也是阿富汗法庭上

  • Throughout this time, I also studied many laws,

    第一位外籍律師。

  • I talked to many people,

    在這段時間,我研究了很多法律,

  • I read up on many cases,

    跟很多人聊過,

  • and I found that the lack of justness

    讀過很多案例,

  • is not just a problem in Afghanistan,

    我發現正義不公

  • but it's a global problem.

    不只是阿富汗的問題,

  • And while I originally shied away from

    而是全球性的問題。

  • representing human rights cases

    雖然我一開始避開

  • because I was really concerned about how it would

    人權相關的案件,

  • affect me both professionally and personally,

    因為我很擔心

  • I decided that the need for justness was so great

    這會影響我的職業跟私人生活。

  • that I couldn't continue to ignore it.

    但我確定公平正義太重要,

  • And so I started representing people like Naghma

    所以我無法再忽視人權案件。

  • pro bono also.

    我開始接娜瑪這樣的案件,

  • Now, since I've been in Afghanistan

    並提供無償服務。

  • and since I've been an attorney for over 10 years,

    既然我去過阿富汗,

  • I've represented from CEOs of Fortune 500 companies

    也當了十幾年的律師,

  • to ambassadors to little girls like Naghma,

    代表過《財富》 500 大企業的執行長、

  • and with much success.

    外交大使, 還有像娜瑪這樣的小女孩,

  • And the reason for my success is very simple:

    官司大多成功。

  • I work the system from the inside out

    我成功的原因很簡單:

  • and use the laws in the ways

    我徹底運用司法體系,

  • that they're intended to be used.

    正確地運用法律

  • I find that

    於需要被使用到的地方。

  • achieving justness in places like Afghanistan

    我發現,

  • is difficult, and there's three reasons.

    在阿富汗這樣的地方 要實現公平正義是很難的,

  • The first reason is that simply put,

    有三個原因。

  • people are very uneducated as to what their legal rights were,

    第一,簡單來說,

  • and I find that this is a global problem.

    受教育的人口不多, 不懂他們自己有哪些權益,

  • The second issue

    我發現這是全球性的問題。

  • is that even with laws on the books,

    第二個原因,

  • it's often superseded or ignored

    即使有成文的法條,

  • by tribal customs, like in the first jirga

    它們通常被取代或忽視,

  • that sold Naghma off.

    以村落習俗取代之, 就像剛剛說的族長會議

  • And the third problem with achieving justness

    把娜瑪賣掉一樣。

  • is that even with good, existing laws on the books,

    第三個要達成公平正義的問題

  • there aren't people or lawyers that are willing to fight

    即使已經有合理的法律,

  • for those laws.

    人民和律師缺乏意願

  • And that's what I do: I use existing laws,

    為維護法律而戰。

  • often unused laws,

    這是我正在做的: 我運用現有法律,

  • and I work those to the benefits of my clients.

    經常被忽視的法律,

  • We all need to create a global culture

    來維護當事人的利益。

  • of human rights

    我們都需為人權

  • and be investors in a global human rights economy,

    創造一個全球性的文化。

  • and by working in this mindset,

    為全球的人權提供貢獻,

  • we can significantly improve justice globally.

    以這樣的心態努力,

  • Now let's get back to Naghma.

    我們可以大大增進 全球的公平正義。

  • Several people heard about this story,

    現在,我們回來討論娜瑪。

  • and so they contacted me because they wanted

    不少人聽說了這個故事,

  • to pay the $2,500 debt.

    所以他們與我聯絡

  • And it's not just that simple;

    希望代還 2500 美元的債務。

  • you can't just throw money at this problem

    但事情並沒有這麼簡單,

  • and think that it's going to disappear.

    這種問題不是把錢丟進去,

  • That's not how it works in Afghanistan.

    然後問題就會消失。

  • So I told them I'd get involved,

    這在阿富汗行不通。

  • but in order to get involved, what needed to happen

    所以我告訴他們,我會參與,

  • is a second jirga needed to be called,

    要參與的話,就得召開

  • a jirga of appeals.

    第二次族長會議,

  • And so in order for that to happen,

    一個申訴案件的族長會議,

  • we needed to get the village elders together,

    要讓它順利召開,

  • we needed to get the tribal leaders together,

    我們得找到村落長老,

  • the religious leaders.

    得找到部落族長

  • Naghma's father needed to agree,

    和宗教大老一起開會。

  • the neighbor needed to agree,

    娜瑪的父親得同意,

  • and also his son needed to agree.

    鄰居也得同意,

  • And I thought, if I'm going to get involved in this thing,

    鄰居的兒子也得同意。

  • then they also need to agree that I preside over it.

    所以我想,如果我要參與,

  • So, after hours of talking

    那他們得同意讓我主持會議。

  • and tracking them down,

    所以討論了幾小時,

  • and about 30 cups of tea,

    一一把他們找來,

  • they finally agreed that we could sit down

    喝了大約 30 杯茶之後,

  • for a second jirga, and we did.

    他們終於同意要坐下來

  • And what was different about the second jirga

    召開第二次族長會議。

  • is this time, we put the law at the center of it,

    這次會議與上一次不同的地方是

  • and it was very important for me

    這一次,我們以法律為核心,

  • that they all understood that Naghma

    對我來說很重要的是

  • had a right to be protected.

    他們必須了解娜瑪

  • And at the end of this jirga,

    有權受到保護。

  • it was ordered by the judge

    在這次族長會議結束時,

  • that the first decision was erased,

    審判官宣布

  • and that the $2,500 debt was satisfied,

    上一次的決議作廢,

  • and we all signed a written order

    美金 2500 元的債務解決了,

  • where all the men acknowledged

    我們都簽了一份書面資料

  • that what they did was illegal,

    所有的人都承認

  • and if they did it again, that they would go to prison.

    他們之前的做法是違法的,

  • Most

    他們再這麼做,會被捉去關。

  • (Applause)

    大多數.....

  • Thanks.

    (掌聲)

  • And most importantly,

    謝謝。

  • the engagement was terminated

    最重要的是,

  • and Naghma was free.

    這場訂婚無效

  • Protecting Naghma and her right to be free

    而且娜瑪自由了。

  • protects us.

    保護娜瑪以及她享有自由的權力

  • Now, with my job, there's above-average

    也是在保護我們自己。

  • amount of risks that are involved.

    現在我這份工作的

  • I've been temporarily detained.

    危險高於一般的工作。

  • I've been accused of running a brothel,

    我遭短暫拘留過。

  • accused of being a spy.

    我被指控經營妓院過,

  • I've had a grenade thrown at my office.

    被指控為間諜。

  • It didn't go off, though.

    有人丟手榴彈到我辦公室,

  • But I find that with my job,

    幸好沒有引爆。

  • that the rewards far outweigh the risks,

    但我發現工作中

  • and as many risks as I take,

    得到的報償遠大過於風險。

  • my clients take far greater risks,

    我承擔的風險

  • because they have a lot more to lose

    和我的當事相人相比 是微不足道,

  • if their cases go unheard,

    如果沒人受理他們的案件

  • or worse, if they're penalized for having me as their lawyer.

    他們會失去更多,

  • With every case that I take,

    更糟糕的是, 他們會因為委託我而受罰。

  • I realize that as much as I'm standing behind my clients,

    我受理的每個案件,

  • that they're also standing behind me,

    我更加了解 我支持我的當事人的同時,

  • and that's what keeps me going.

    我的當事人也同樣支持我,

  • Law as a point of leverage

    這也是我前進的力量。

  • is crucial in protecting all of us.

    法律作為一個支撐點

  • Journalists are very vital in making sure

    是保護我們的關鍵因素。

  • that that information is given to the public.

    新聞記者扮演關鍵的角色,

  • Too often, we receive information from journalists

    他們要確定提供 給大眾訊息的正確性。

  • but we forget how that information was given.

    我們大多從記者那裡獲得訊息,

  • This picture is a picture of the

    但忘了訊息是來自何處。

  • British press corps in Afghanistan.

    這張照片是

  • It was taken a couple of years ago by my friend David Gill.

    英國新聞團隊在阿富汗的合影。

  • According to the Committee to Protect Journalists,

    幾年前 由我的朋友大衛·吉爾拍的。

  • since 2010, there have been thousands of journalists

    根據記者保護協會,

  • who have been threatened, injured,

    自從 2010 年以來, 有數千名記者

  • killed, detained.

    被威脅,被傷害

  • Too often, when we get this information,

    被殺,被拘留。

  • we forget who it affects

    當我們得到訊息的時候,

  • or how that information is given to us.

    我們時常忘了它會影響哪些人

  • What many journalists do, both foreign and domestic,

    或是訊息是怎麼傳達給我們的。

  • is very remarkable, especially in places like Afghanistan,

    很多國內外的記者,

  • and it's important that we never forget that,

    他們的所做所為是非常了不起的, 特別是在阿富汗這種地方,

  • because what they're protecting

    重要的是,我們不會忘記這一點,

  • is not only our right to receive that information

    因為他們保護的

  • but also the freedom of the press, which is vital

    不只是我們取得訊息的權利

  • to a democratic society.

    更表示新聞自由,

  • Matt Rosenberg is a journalist in Afghanistan.

    這是民主社會至關重要的部分。

  • He works for The New York Times,

    馬特·羅森伯格是阿富汗的記者。

  • and unfortunately, a few months ago

    他為紐約時報工作,

  • he wrote an article that displeased

    不幸的是,幾個月前,

  • people in the government.

    他寫一篇文章

  • As a result, he was temporarily detained

    得罪了當地政府官員。

  • and he was illegally exiled out of the country.

    結果,他被拘留

  • I represent Matt,

    而且被非法驅逐出境。

  • and after dealing with the government,

    我為馬特辯護,

  • I was able to get legal acknowledgment

    在與政府交涉之後,

  • that in fact he was illegally exiled,

    我收到合法的承認書

  • and that freedom of the press does exist in Afghanistan,

    承認他是被非法驅逐出境的事實,

  • and there's consequences if that's not followed.

    以及在阿富汗享有新聞自由,

  • And I'm happy to say that

    不實行會有不好的後果。

  • as of a few days ago,

    我很高興地向大家說,

  • the Afghan government

    幾天前,

  • formally invited him back into the country

    阿富汗政府

  • and they reversed their exile order of him.

    正式邀請他回到該國,

  • (Applause)

    並撤銷他的驅逐令。

  • If you censor one journalist, then it intimidates others,

    (掌聲)

  • and soon nations are silenced.

    如果審查一位記者, 其他的記者也會受到威脅,

  • It's important that we protect our journalists

    很快地整個國家的人民就會緘默。

  • and freedom of the press,

    所以保護記者及新聞的自由

  • because that makes governments more accountable to us

    非常的重要,

  • and more transparent.

    因為這會讓政府對人民更加負責任,

  • Protecting journalists and our right

    政策更透明化。

  • to receive information protects us.

    保護新聞記者及人民

  • Our world is changing. We live in a different world now,

    接受資訊的權利 也就是保護我們自己。

  • and what were once individual problems

    我們的世界在改變, 現在和以前不一樣了。

  • are really now global problems for all of us.

    在過去是個人的問題,

  • Two weeks ago, Afghanistan had its first

    現在已成為我們全球性的問題。

  • democratic transfer of power

    二週前,阿富汗首次

  • and elected president Ashraf Ghani, which is huge,

    完成民主政治權力的移轉,

  • and I'm very optimistic about him,

    選出總統阿什拉夫·甘尼, 這個改變很大。

  • and I'm hopeful that he'll give Afghanistan

    我對他持樂觀的態度,

  • the changes that it needs,

    我希望他能為阿富汗

  • especially within the legal sector.

    帶來其所需的改變,

  • We live in a different world.

    特別是有關法律的部分。

  • We live in a world where my eight-year-old daughter

    我們生活的世界已大不同。

  • only knows a black president.

    我八歲的女兒

  • There's a great possibility that our next president

    只知道有個黑人總統。

  • will be a woman,

    我們的下一位總統

  • and as she gets older, she may question,

    極可能是女性。

  • can a white guy be president?

    她長大,或許會問,

  • (Laughter)

    白人也能當總統嗎?

  • (Applause)

    (笑聲)

  • Our world is changing, and we need to change with it,

    (掌聲)

  • and what were once individual problems

    我們的世界在改變, 我們也要跟著改變,

  • are problems for all of us.

    曾經是個人的問題

  • According to UNICEF,

    已成為每個人的問題。

  • there are currently over 280 million

    根據聯合國兒童基金會統計,

  • boys and girls who are married

    目前有 2 億 8 千萬的

  • under the age of 15.

    男孩和女孩

  • Two hundred and eighty million.

    在 15 歲以下結婚。

  • Child marriages prolong the vicious cycle

    2 億 8 千萬這麼多。

  • of poverty, poor health, lack of education.

    童婚會加重

  • At the age of 12, Sahar was married.

    貧窮、疾病、缺乏教育的惡性循環。

  • She was forced into this marriage

    薩哈爾 12 歲那年結婚。

  • and sold by her brother.

    她被逼婚,

  • When she went to her in-laws' house,

    是被她哥哥賣掉。

  • they forced her into prostitution.

    當她到男方的家裡,

  • Because she refused, she was tortured.

    他們強迫她賣淫。

  • She was severely beaten with metal rods.

    她拒絶,因此受嚴刑拷打。

  • They burned her body.

    她遭鐵條毒打。

  • They tied her up in a basement and starved her.

    他們還燙傷她的身體。

  • They used pliers to take out her fingernails.

    他們把她綁在地下室讓她挨餓。

  • At one point,

    用鉗子拔下她的指甲。

  • she managed to escape from this torture chamber

    她一度

  • to a neighbor's house,

    逃離行刑室

  • and when she went there, instead of protecting her,

    到鄰居的家裡,

  • they dragged her back

    當她到鄰居的家裡, 鄰居不但沒有保護她,

  • to her husband's house,

    還把她拉回

  • and she was tortured even worse.

    她丈夫的家,

  • When I met first Sahar, thankfully,

    她受到更殘酷的嚴刑拷打。

  • Women for Afghan Women

    幸運地,當我第一次見到薩哈爾,

  • gave her a safe haven to go to.

    阿富汗婦女會

  • As a lawyer, I try to be very strong

    提供她一個安全的避風港。

  • for all my clients,

    身為律師,為了我的當事人,

  • because that's very important to me,

    我必須表現出很強勢,

  • but seeing her,

    因為這對我來說很重要。

  • how broken and very weak as she was,

    但當我看到她,

  • was very difficult.

    她傷痕累累且十分虛弱,

  • It took weeks for us to really get to

    要表現出強勢是非常困難的。

  • what happened to her

    我們花好幾週的時間

  • when she was in that house,

    才了解她在那行刑室

  • but finally she started opening up to me,

    發生什麼事。

  • and when she opened up,

    她終於願意對我敞開心扉,

  • what I heard was

    當她敞開心扉,

  • she didn't know what her rights were,

    我了解到

  • but she did know she had a certain level of protection

    她不了解自己的權利,

  • by her government that failed her,

    但她知道她有一定程度的權利

  • and so we were able to talk about

    受政府保護,但政府並沒有保護她。

  • what her legal options were.

    所以我們能夠討論

  • And so we decided to take this case

    她可採取哪些法律手段。

  • to the Supreme Court.

    我們決定將這個案子

  • Now, this is extremely significant,

    上訴到最高法院。

  • because this is the first time

    這有重大的意義,

  • that a victim of domestic violence in Afghanistan

    因為這是在阿富汗第一個

  • was being represented by a lawyer,

    家庭暴力的受害者

  • a law that's been on the books for years and years,

    由律師出庭代理的案件。

  • but until Sahar, had never been used.

    這法律條文已塵封多年,

  • In addition to this, we also decided

    在薩哈爾之前,從沒被使用過。

  • to sue for civil damages,

    除此之外,

  • again using a law that's never been used,

    我們還決定提出民事損害賠償,

  • but we used it for her case.

    這條法律也同樣從沒用過,

  • So there we were at the Supreme Court

    但我們用在這個案件上。

  • arguing in front of 12 Afghan justices,

    所以我們在最高法院,

  • me as an American female lawyer,

    在 12 位阿富汗法官面前辯論,

  • and Sahar, a young woman

    我,來自美國個女性律師,

  • who when I met her couldn't speak above a whisper.

    以及薩哈爾這位年輕女孩,

  • She stood up,

    我遇到她時,她不會大聲說話,

  • she found her voice,

    而現在她站出來,

  • and my girl told them that she wanted justice,

    她找到自己的聲音,

  • and she got it.

    這女孩告訴法官她要獲得正義,

  • At the end of it all, the court unanimously agreed

    她確實得到了。

  • that her in-laws should be arrested for what they did to her,

    最後結果,法庭一致同意

  • her fucking brother should also be arrested

    她的夫家應該為所作所為入獄,

  • for selling her

    她混蛋哥哥也因為賣掉她

  • (Applause) —

    而遭到逮捕。

  • and they agreed that she did have a right

    (掌聲)

  • to civil compensation.

    法官也同意她有權利

  • What Sahar has shown us is that we can attack

    獲得民事賠償。

  • existing bad practices by using the laws

    薩哈爾的故事告訴我們

  • in the ways that they're intended to be used,

    可以運用法律改變既有陋習,

  • and by protecting Sahar,

    回歸法律的本意,

  • we are protecting ourselves.

    保護薩哈爾,

  • After having worked in Afghanistan

    也等於保護我們自己。

  • for over six years now,

    我在阿富汗工作

  • a lot of my family and friends think

    已超過六年。

  • that what I do looks like this.

    我的很多家人和朋友認為

  • (Laughter)

    我的工作看起來像這樣。

  • But in all actuality, what I do looks like this.

    (笑聲)

  • Now, we can all do something.

    但實際上,我的工作是像這樣的。

  • I'm not saying we should all buy a plane ticket and go to Afghanistan,

    現在我們都能有所作為。

  • but we can all be contributors

    我不是說要各位買機票去阿富汗,

  • to a global human rights economy.

    但我們可以為全球人權環境

  • We can create a culture of transparency

    盡一己之力。

  • and accountability to the laws,

    我們可以創造一個透明

  • and make governments more accountable to us,

    以及對法律負責的文化,

  • as we are to them.

    讓政府對人民更盡責,

  • A few months ago, a South African lawyer

    因為我們也是為此盡責。

  • visited me in my office

    幾個月前,一個南非律師

  • and he said, "I wanted to meet you.

    來到我的辦公室。

  • I wanted to see what a crazy person looked like."

    他說:「我要見你。

  • The laws are ours,

    我想知道瘋子長什麼樣。」

  • and no matter what your ethnicity,

    法律屬於我們的。

  • nationality, gender, race,

    不論文化族群、

  • they belong to us,

    國籍、性別、種族,

  • and fighting for justice is not an act of insanity.

    法律屬於我們每個人的,

  • Businesses also need to get with the program.

    為正義而戰不是瘋狂的行為。

  • A corporate investment in human rights

    企業界也必須納入這個項目。

  • is a capital gain on your businesses,

    一家企業對人權的投資

  • and whether you're a business, an NGO,

    會帶來生意收益。

  • or a private citizen, rule of law benefits all of us.

    不論你是企業、非營利組織,

  • And by working together with a concerted mindset,

    或是一般市民,法治對我們有益。

  • through the people, public and private sector,

    以這樣的心態一起努力,

  • we can create a global human rights economy

    透過人民、政府和個人機關,

  • and all become global investors in human rights.

    我們能夠創造一個全球的人權環境,

  • And by doing this,

    每個人皆為人權的投資者。

  • we can achieve justness together.

    如此一來,

  • Thank you.

    我們就能一起獲得公平正義。

  • (Applause)

    謝謝。

Let me tell you a story

譯者: Yamei Huang 審譯者: Adrienne Lin

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 阿富汗 法律 保護 會議 正義

【TED】金伯利-莫特利。我是如何捍衛法治的(我是如何捍衛法治的|金伯利-莫特利) (【TED】Kimberley Motley: How I defend the rule of law (How I defend the rule of law | Kimberley Motley))

  • 45 10
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary