Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • A few years ago,

    譯者: Mingxu Chen 審譯者: Anny Chung

  • my mom developed rheumatoid arthritis.

    幾年前

  • Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.

    我母親患了類風濕關節炎

  • She had to file for disability.

    她的手腕,膝蓋根腳趾都腫起來 導致難以忍受的慢性疼痛

  • She stopped attending our local mosque.

    她甚至需要登記殘障手冊

  • Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.

    無法再去清真寺

  • I wanted to help.

    有些時候連早上刷牙都痛得辦不到

  • But I didn't know how.

    我想要幫她

  • I'm not a doctor.

    但我不知道該怎麼做

  • So, what I am is a historian of medicine.

    我不是醫生

  • So I started to research the history of chronic pain.

    我只是一個醫藥歷史學家

  • Turns out, UCLA has an entire history of pain collection

    所以我開始研究慢性疼痛的歷史

  • in their archives.

    結果 在UCLA有完整的

  • And I found a story -- a fantastic story --

    疼痛歷史檔案

  • of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;

    我找到一個很棒的故事

  • people like my mom.

    有一個人拯救了無數個 像我母親這樣身患病痛的人

  • Yet, I had never heard of him.

    讓他們免於疼痛

  • There were no biographies of him, no Hollywood movies.

    但我從沒聽說過他

  • His name was John J. Bonica.

    沒有他的自傳,也沒有拍成電影

  • But when our story begins,

    他叫做約翰 J.博尼卡

  • he was better known as Johnny "Bull" Walker.

    但在這個故事的起頭

  • It was a summer day in 1941.

    大家都稱他做強尼 “鬥牛” 沃克

  • The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.

    那是1941年夏季的一天

  • Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --

    馬戲團剛剛抵達一個叫 布魯克菲爾德的紐約小鎮

  • if they were lucky, the human cannonball.

    大家蜂擁而來去看鋼絲行走者,小丑們

  • They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,

    幸運一點還能看得到人體大炮

  • a brawny bully who'd pin you for a dollar.

    他們也來看壯漢 “鬥牛” 沃克

  • You know, on that particular day, a voice rang out

    只要一美元,他可包準把觀眾壓倒在地

  • over the circus P.A. system.

    在那天,從馬戲團擴音器裡

  • They needed a doctor urgently, in the live animal tent.

    傳出廣播

  • Something had gone wrong with the lion tamer.

    他們急需一個醫生到動物區幫忙

  • The climax of his act had gone wrong,

    訓獸師出事了

  • and his head was stuck inside the lion's mouth.

    他在表演的高潮時出了差錯

  • He was running out of air;

    腦袋卡在了獅子的嘴裡

  • the crowd watched in horror

    幾乎無法呼吸

  • as he struggled and then passed out.

    觀眾陷入恐懼

  • When the lion finally did relax its jaws,

    馴獸師奮力掙扎接著昏了過去

  • the lion tamer just slumped to the ground, motionless.

    當獅子最終鬆開了下顎

  • When he came to a few minutes later,

    馴獸師躺在地上 一動也不動

  • he saw a familiar figure hunched over him.

    當他在幾分鐘後甦醒過來

  • It was Bull Walker.

    發現在他面前蹲著的是一個熟悉的身影

  • The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.

    那就是鬥牛沃克

  • Now, the strongman hadn't told anyone,

    這個壯漢做了人工呼吸 挽救了他的生命

  • but he was actually a third-year medical student.

    沃克沒有告訴任何人

  • He toured with the circus during summers to pay tuition,

    自己實際上是一個三年級的醫學生

  • but kept it a secret to protect his persona.

    他參加馬戲表演是為了攢點學費

  • He was supposed to be a brute, a villain --

    但是他把這件事當做一個秘密 來保存他的身份

  • not a nerdy do-gooder.

    他在馬戲團應扮演一個大塊頭的莽夫

  • His medical colleagues didn't know his secret, either.

    而不是一個有學者風範的好人

  • As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."

    他的同學也不知道他的秘密

  • So he didn't tell them about the circus,

    在同儕間大家認為 運動員都是蠢笨不可救藥的那種

  • or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.

    因此他沒有告訴同學馬戲團的事

  • He used a pseudonym like Bull Walker,

    也沒告訴他們自己在晚上和週末 參加職業摔跤比賽

  • or later, the Masked Marvel.

    他使用像Bull Walker 或者是

  • He even kept it a secret that same year,

    Masked Marvel 的藝名

  • when he was crowned the Light Heavyweight Champion

    甚至當他贏得了輕量組的

  • of the world.

    世界冠軍時

  • Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.

    他依然沒有將秘密透漏出去

  • He was a wrestler;

    那些年來 博尼卡同時過著兩條不同的生活

  • he was a doctor.

    一名摔跤手

  • He was a heel;

    一位醫生

  • he was a hero.

    一名混蛋

  • He inflicted pain,

    一位英雄

  • and he treated it.

    他造就痛苦

  • And he didn't know it at the time, but over the next five decades,

    他施予治療

  • he'd draw on these dueling identities

    在那時他並不知道 但在接下來的50年

  • to forge a whole new way to think about pain.

    他將會利用這兩個相對決的生命經驗

  • It'd change modern medicine so much so, that decades later,

    去探索關於疼痛的新思路

  • Time magazine would call him pain relief's founding father.

    這將改造現代醫學,以至於幾十年後

  • But that all happened later.

    時代周刊將稱他為疼痛研究之父

  • In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,

    當然 那都是之後發生的事情了

  • his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.

    1942年,博尼卡畢業並和他的甜心

  • He still wrestled in secret -- he had to.

    在一次比賽中結識的艾瑪 結了婚

  • His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.

    他依然不得不繼續秘密地摔跤

  • With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,

    因為在紐約聖文森特醫院實習並無薪水

  • like Madison Square Garden,

    靠著他的冠軍腰帶

  • against big-time opponents,

    他在麥迪遜花園廣場等的大場地

  • like Everett "The Blonde Bear" Marshall,

    與著名對手較勁

  • or three-time world champion, Angelo Savoldi.

    例如 “金色大熊” 馬歇爾

  • The matches took a toll on his body;

    或者是三屆世錦賽冠軍 賽沃爾迪

  • he tore hip joints, fractured ribs.

    這些比賽損傷了他的身體

  • One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's

    磨損了他的肌腱 並導致了數根肋骨骨折

  • down the side of his face.

    一晚 “恐怖突厥”的腳趾在沃克的臉上劃了一道 像艾爾卡朋臉上的傷疤

  • The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.

    (卡朋 芝加哥黑幫老大 左頰上有三條傷疤)

  • Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,

    隔天早晨上班時,他只好戴口罩掩飾傷口

  • he couldn't see out of it.

    有兩次,博尼卡上手術房跟刀時

  • But worst of all were his mangled cauliflower ears.

    眼睛瘀傷嚴重至他根本看不清

  • He said they felt like two baseballs on the sides of his head.

    不過最糟糕的是那雙被打開花的耳朵

  • Pain just kept accumulating in his life.

    感覺就像在大腦兩邊掛了個棒球

  • Next, he watched his wife go into labor at his hospital.

    疼痛不斷在他的生活中積累

  • She heaved and pushed, clearly in anguish.

    他看著他的妻子於他工作的醫院生產

  • Her obstetrician called out to the intern on duty

    她努力推,很明顯十分痛苦

  • to give her a few drops of ether to ease her pain.

    產科醫生叫當值的實習生

  • But the intern was a young guy, just three weeks on the job --

    去給她用些乙醚以減輕痛苦

  • he was jittery, and in applying the ether,

    但是實習生尚年輕,工作僅三星期

  • irritated Emma's throat.

    他非常緊張 用乙醚的時候

  • She vomited and choked, and started to turn blue.

    刺激了艾瑪的喉嚨

  • Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,

    她的嘔吐物阻擋呼吸道 臉色發紫

  • cleared her airway,

    博尼卡看到了這一切 趕走了實習醫師

  • and saved his wife and his unborn daughter.

    清空艾瑪的呼吸道

  • At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.

    挽救了他的妻子和還未出世的女兒

  • Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.

    就在那一刻 他決定將於生投身於麻醉醫學

  • But before he could focus on obstetrics,

    後來 他甚至發明用於產婦的無痛分娩技術

  • Bonica had to report for basic training.

    但是在他聚焦於婦產科之前

  • Right around D-Day,

    博尼卡得到部隊報到

  • Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,

    大概在諾曼底登陸的時候

  • near Tacoma.

    博尼卡加入了接近 Tacoma

  • At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.

    的馬迪根陸軍醫學中心

  • Bonica was in charge of all pain control there.

    座擁 7700 床位 它是全美最大的陸軍醫院

  • He was only 27.

    博尼卡在那裡負責所有疼痛治療

  • Treating so many patients, Bonica started noticing cases

    他當時僅 27 歲

  • that contradicted everything he had learned.

    在治療了很多病人之後 博尼卡開始注意到

  • Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --

    一些案例和他學到的知識完全不符

  • a body's way of signaling an injury, like a broken arm.

    疼痛被視為身體的警報

  • But in some cases,

    是身體對於受傷 -- 如骨折 -- 的反應

  • like after a patient had a leg amputated,

    但是在某些情況下

  • that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.

    比如照料一名腿部截肢的病人

  • But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?

    病人可能抱怨 在那條不存在的腿上仍感到疼痛

  • There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,

    但是如果說傷口被治療了 為什麼警報會持續個不停?

  • and yet, still the patient hurt.

    還有一些其他的病例 患者沒有任何創傷

  • Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,

    卻依然感受到疼痛

  • neurologists, psychiatrists, others.

    博尼卡和醫院裡的所有專家

  • And he tried to get their opinions on his patients.

    外科醫生 神經科醫師 精神病學者等等交流

  • It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.

    聽聽他們對病人的看法

  • It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.

    這很費時,因此他是開始在午餐期間 組織小組會議

  • No one had ever focused on pain this way before.

    以一個專家團隊去同病患的疼痛作抗爭

  • After that, he hit the books.

    從來沒有人如此專注於疼痛

  • He read every medical textbook he could get his hands on,

    接下來,他沉迷書中

  • carefully noting every mention of the word "pain."

    他讀遍了所有能找到的醫學書

  • Out of the 14,000 pages he read,

    小心翼翼地標記任何關於疼痛的出處

  • the word "pain" was on 17 and a half of them.

    在他讀遍的14000頁中

  • Seventeen and a half.

    “疼痛”這個詞僅出現於17頁半

  • For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.

    只有17頁半啊

  • Bonica was shocked -- I'm quoting him,

    疼痛對病人們來說可是 最基礎、普遍、又無可奈何的事情

  • he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?

    博尼卡被深深地震撼了,他說:

  • The most important thing from the patient's perspective,

    "見鬼 從這裡可得出什麼结論?

  • they don't talk about."

    病人角度來看最重要的事情

  • So over the next eight years, Bonica would talk about it.

    他們卻避而不談。"

  • He'd write about it; he'd write those missing pages.

    所以在接下來的八年 博尼卡不斷的提起它

  • He wrote what would later be known as the Bible of Pain.

    他不斷的記錄 他將會填補那些缺失的頁數

  • In it he proposed new strategies,

    他寫了一部被後世稱為疼痛學的聖經

  • new treatments using nerve-block injections.

    在此書中提出了一個新的方法

  • He proposed a new institution, the Pain Clinic,

    神經阻滯注射法

  • based on those lunchtime meetings.

    基於那些午間討論

  • But the most important thing about his book

    他提出了一個全新的部門 疼痛診療部

  • was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.

    但這本書最重要的貢獻是

  • A desperate plea to doctors to take pain seriously

    它是對醫療界的一個當頭棒喝

  • in patients' lives.

    讓醫生在病患的生活中

  • He recast the very purpose of medicine.

    沒有絲毫藉口不去認真對待疼痛

  • The goal wasn't to make patients better;

    他完完全改變了醫學的目標

  • it was to make patients feel better.

    目標並不是讓病患“更好”

  • He pushed his pain agenda for decades,

    而是讓病患感覺更好

  • before it finally took hold in the mid-'70s.

    他不遺餘力的推行他的疼痛病學

  • Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.

    直到最終在七O 年代被人所接受

  • But as they did -- a tragic twist.

    疼痛科如雨後春筍般在全世界發展

  • Bonica's years of wrestling caught up to him.

    然而在這其中 悲劇發生了

  • He had been out of the ring for over 20 years,

    博尼卡這麼多年的摔跤歷史傷了身體

  • but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.

    儘管他已經遠離比賽二十多年了

  • Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.

    但是1500多場比賽 在他的身體中總會留下印記

  • Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,

    在他50多歲時 已患有嚴重的關節炎

  • including four spine operations,

    接下去的二十年 他總共做了二十二次手術

  • and hip replacement after hip replacement.

    這其中包括四次脊柱手術

  • He could barely raise his arm, turn his neck.

    和一次接一次的髋關節置换手術

  • He needed aluminum crutches to walk.

    他幾乎無法舉起胳膊 轉動脖子

  • His friends and former students became his doctors.

    走路也要靠拐杖

  • One recalled that he probably had more nerve-block injections

    朋友和從前的學生變成了他的醫生

  • than anyone else on the planet.

    據說他接受的神經阻滯麻醉次數

  • Already a workaholic, he worked even more --

    超過世界上任何一個人

  • 15- to 18-hour days.

    他每天工作15到18個小時

  • Healing others became more than just his job,

    遠超一個工作狂的定義

  • it was his own most effective form of relief.

    治療他人不僅僅是他的工作

  • "If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,

    而是他一生的信仰

  • "I would be a completely disabled guy."

    “如果我不這麼工作下去” 他告訴記者

  • On a business trip to Florida in the early 1980s,

    “我將會是一個廢人”

  • Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.

    在1980年代早期 一次去佛羅里達的出差中

  • They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,

    博尼卡讓一個從前的學生 載著自己去Tampa的海德公園

  • with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.

    他們穿過一排排棕櫚樹

  • The house belonged to the Zacchini family,

    停在了裡面有銀色巨大的加農炮的車庫前

  • who were something like American circus royalty.

    這間房子屬於査西尼一家

  • Decades earlier, Bonica had watched them,

    査西尼一家差不多是美國馬戲團的貴族

  • clad in silver jumpsuits and goggles,

    幾十年前 博尼卡曾經看過他們的表演

  • doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.

    身穿銀色緊身衣頭戴護目鏡

  • But now they were like him: retired.

    來表演人體大炮

  • That generation is all dead now, including Bonica,

    不過現在他們和他一樣 業已退休

  • so there's no way to know exactly what they said that day.

    那一代人都已經消逝(包括博尼卡)

  • But still, I love imagining it.

    所以沒有人知道他們談論了什麼

  • The strongman and the human cannonballs reunited,

    不過我很喜歡想像那一天發生的事情

  • showing off old scars, and new ones.

    壯漢和人體大炮表演者重逢

  • Maybe Bonica gave them medical advice.

    互相炫耀自己的傷疤

  • Maybe he told them what he later said in an oral history,

    或許博尼卡告訴他們如何療傷

  • which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.

    或許他會告訴他們

  • Bonica saw pain close up.

    在馬戲團和摔跤的經歷塑造了他的生活

  • He felt it. He lived it.

    博尼卡將病痛視為生命的一部分

  • And it made it impossible for him to ignore in others.

    他感受它 和它為伴

  • Out of that empathy, he spun a whole new field,

    這讓他無法忽視其他人的痛苦

  • played a major role in getting medicine to acknowledge pain

    出於同情 他意外開創了一個新領域

  • in and of itself.

    並於促使醫學慎重對待疼痛上

  • In that same oral history,

    扮演了重要角色

  • Bonica claimed that pain

    在一個採訪中

  • is the most complex human experience.

    博尼卡曾聲稱疼痛

  • That it involves your past life, your current life,

    是人類最複雜的體驗

  • your interactions, your family.

    它涉及了你從前的生活 你現在的生活

  • That was definitely true for Bonica.

    你的家庭 你的人際關係

  • But it was also true for my mom.

    對博尼卡來說確實如此

  • It's easy for doctors to see my mom

    對於我的母親 依然成立

  • as a kind of professional patient,

    醫生很容易把我的母親視為

  • a woman who just spends her days in waiting rooms.

    一個 "職業病人"

  • Sometimes I get stuck seeing her that same way.

    一個常年待在候診室的人

  • But as I saw Bonica's pain --

    有時我也是這麼想的

  • a testament to his fully lived life --

    但是當我審視博尼卡先生的病痛

  • I started to remember all the things that my mom's pain holds.

    疼痛是他精彩一生的證明

  • Before they got swollen and arthritic,

    我逐漸回想起 我母親的疼痛所包含的種種

  • my mom's fingers clacked away

    在手指還沒因關節炎變而浮腫之前

  • in the hospital H.R. department where she worked.

    我母親的雙手於電腦鍵盤上

  • They folded samosas for our entire mosque.

    於醫院的人事部工作

  • When I was a kid, they cut my hair,

    為大家包 samosas (咖喱角)

  • wiped my nose,

    當我還是個孩子的時候 那雙手為我理髮

  • tied my shoes.

    擦乾淨我的鼻子

  • Thank you.

    為我繫鞋帶

  • (Applause)

    謝謝大家

A few years ago,

譯者: Mingxu Chen 審譯者: Anny Chung

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 馬戲團 沃克 醫生 母親 醫學

【TED】拉蒂夫-納賽爾:拉蒂夫-納賽爾:給我們帶來現代止痛效果的人的驚人故事(拉蒂夫-納賽爾:給我們帶來現代止痛效果的人的驚人故事) (【TED】Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief (Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief))

  • 96 7
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary