Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I have been a police officer for a very, very long time.

    譯者: lisa li 審譯者: chen yiyu

  • And you see these notes in my hand because I'm also a black preacher.

    我當警官,當了很長很長的時間。

  • (Laughter)

    而你會看到我手上有筆記,因為我也是一位黑人傳道者。

  • And if you know anything about black preachers,

    (笑聲)

  • we'll close, and then we'll keep going for another 20 minutes.

    如果你瞭解黑人傳道者,

  • (Laughter)

    我們說畢後,還會再繼續另外二十分鐘。

  • So I need this to keep pushing this thing forward.

    (笑聲)

  • I've been a police officer for a very long time,

    所以我需要這筆記提促我說下去。

  • and I mean I predated technology.

    我當警官,當了很長很長的時間。

  • I'm talking about before pagers.

    我指更早於有科技以前。

  • (Laughter)

    我在說有傳呼機以前。

  • Laugh if you want to, but I'm telling the truth.

    (笑聲)

  • I predate War on Our Fellow Man -- I mean, War on Drugs.

    如果你想,盡情笑吧,我只是要說明真相

  • I predate all of that.

    比起我們伙伴的戰事,我更早已是一位警官,我指對抗毒品禍害的戰事

  • I predate so much

    對比起所有的這些,我更早

  • and I've been through ebbs and flows

    對比起,我真的遠遠地更早

  • and I've been through good and bad times,

    我經歷過起落

  • and still I absolutely love being a police officer.

    我經歷過好壞時光

  • I love being a police officer because it's always been a calling for me

    至今我仍義無反顧地鍾愛成為一位警官

  • and never a job.

    我鍾愛成為一位警官從來都是一份感召

  • And even with that,

    不曾是一份工作

  • my personal truth is that law enforcement is in a crisis.

    縱使如此

  • It's an invisible crisis,

    我個人仍然相信法律的執行現處於危機

  • and it has been for many, many years.

    那是看不見的危機

  • Even though we in law enforcement say,

    已存在很多很多年

  • "You know what? We can't arrest our way out of this."

    我們在執法機構尚且這樣說,

  • We say in law enforcement things like,

    “你知道嗎?我們不能作出如此的逮捕。”

  • "Yeah, it's illegal to profile."

    我們在執法機構這樣說,

  • You know what?

    “是的,這樣落案是非法的。”

  • In law enforcement, we even agree that we have to adopt this thinking

    你知道嗎?

  • and become more oriented to community policing.

    在執法機構,我們甚至同意這樣的想法

  • And yet all the while, still,

    更傾向於作出社區的監察。

  • we continue in the same vein,

    如是者,仍然

  • the same vein that contradicts everything that we just admitted.

    我們繼續因循

  • And so that's the reason for me, several years ago.

    縱使因循違悖於我們承認的一切

  • Because I was tired of the racism, I was tired of discrimination,

    這導致我數年前作出了一個决定。

  • I was tired of the "-isms" and the schisms.

    因為我已疲於種族主義、疲於歧視

  • I was just so tired.

    我已疲於各類“主義”及分裂。

  • I was tired of the vicious cycle,

    我是多麼疲累。

  • and I was tired of it even in the beloved agency

    我厭倦了惡毒的循環不息,

  • in the department that I still love today.

    我甚至厭倦了我最愛的機構

  • And so my wife and I, we sat down

    厭倦了我至今仍然鍾愛的部門。

  • and we decided and we targeted a date that we would retire.

    所以妻子和我,我倆坐下來

  • We would retire and I would go off into the sunset,

    我們決定了一個目標日期退休。

  • maybe do ministry full time, love my wife a long time.

    我們會退休而我會看日落

  • Y'all know what I'm talking about.

    或許全職傳道,愛我妻子恒久。

  • (Laughter)

    你們都懂我在說些什麼。

  • But we decided that I would retire.

    (笑聲)

  • But then there was a higher power than I.

    終究我們決定了我會退休。

  • There was a love for the city

    但存在了一種比我更宏大的力量。

  • that I loved, that I grew up in, that I was educated in --

    那是對這個城市的愛

  • a city that pulled my heart back into the system.

    一個我愛於斯、長於斯、育於斯的

  • So we didn't retire.

    這個城市,重新讓我投心於系統裏。

  • We didn't retire

    所以我們沒有退休

  • and so what happened was,

    我們沒有退休

  • over the next -- I would say, 18 months, 19 months,

    其後發生的是

  • I had this passion to implement some radical policing.

    其後十八個月、十九個月發生的是

  • And so now, over the next 19 months,

    我有份熱誠去實踐一些激進的監察,

  • I shifted, and I transcended from being a drug sergeant --

    這樣下來經過了十九個月,

  • ready to retire as a drug sergeant --

    我轉型,從一位專責毒品的沙展,

  • and went from level to level to level,

    作好準備成為一位退休的專責毒品的沙展,

  • until I find myself as a district commander,

    尋覓一層又逾一層的階級,

  • commander of the worst district in Baltimore city.

    直到我成為了一位區域指揮官,

  • We call it the Eastern District,

    在巴爾的摩內最惡劣的區域當指揮官。

  • the most violent district,

    我們稱之為東區,

  • the most impoverished district --

    最暴力的區域,

  • 46 percent unemployment in that district.

    最貧窮的區域

  • National rating at that time,

    百分之四十六的失業率的區域。

  • national rating, the AIDS and the tuberculosis [rating],

    當時按就全國的排行榜上,

  • was always on the top 10 list

    在全國的排行榜上,愛滋病和肺癆的排行

  • for zip codes for cities across the nation,

    總是在頭十位之內

  • or just zip codes across the nation.

    在全國城市的郵政編碼

  • The top 10 -- I didn't say state, I didn't say city --

    或只是全國的郵政編碼

  • that little neighborhood.

    在頭十位之內,我已經沒有提及州,沒有提及城市

  • And I said, you know what? We gotta do something different.

    東區這個小鄰社。

  • We gotta do something different. We gotta think radical.

    我說,你知道嗎?我們得做出大不同。

  • We gotta think outside the box.

    我們得做出大不同。我們得激進地想。

  • And so in order to bring change that I desperately wanted

    我們得出奇制勝。

  • and I desperately felt in my heart,

    所以為了能夠帶出我矢志要得到的改變,

  • I had to start listening to that inner spirit.

    我由衷的感覺到

  • I had to start listening to that man on the inside

    我需要聆聽著內心的呼喚

  • that went against everything that I had been trained to do.

    我需要開始聆聽著內心自我的呼喚

  • But we still did it.

    抗衡被馴服於命的那一個自我。

  • We still did it because we listened to that inner spirit,

    我們成功了。

  • because I realized this:

    我們成功了因為我們聆聽內心自我的呼喚,

  • if I was to see real police reform

    因為我意識到,

  • in the communities that I had authority over for public safety,

    如果要真正看到警察的改良,

  • we had to change our stinkin' thinkin'.

    在我有權力監察公共安全的區域,

  • We had to change it.

    我們需要改變迂腐的想法。

  • And so what we did is we started to think holistically

    我們必定需要改變。

  • and not paramilitarily.

    所以我們開始綜合地思考

  • So we thought differently.

    而非軍事式

  • And we started to realize

    我們的思考來的大不同。

  • that it could never be and never should have been

    我們開始體會

  • us versus them.

    從來不該也從此不該

  • And so I decided to come to that intersection

    區劃出我們和他們。

  • where I could meet all classes, all races, all creeds, all colors;

    所以我決定要來到了那一個交滙處,

  • where I would meet the businesses and the faith-based,

    在那處我可以遇到所有的階層、所有的種族、所有的教義、和所有的膚色的同仁,

  • and the eds, the meds,

    在那處我可以遇到商人、信徒

  • and I would meet all the people

    教者、醫者,

  • that made up the communities that I had authority over.

    我可以接觸到所有的人

  • So I met them and I began to listen.

    都是組成了這個社區的人,而我有保護著他們的權力。

  • See, police have a problem.

    所以我接觸他們和開始聆聽。

  • Off the top, we want to bring things into the community

    你看,警察人員常常會有這個問題。

  • and come up with these extravagant strategies and deployments,

    高高在上的我們,會想為社區謀福祉

  • but we never talk to the community about them.

    堆砌出鋪張的策略和部署。

  • And we shove them into the community and say, "Take that."

    但我們從來沒有和社區的居民好好的傾談。

  • But we said we'd get rid of that stinkin' thinkin',

    我們會把他們推到社區,然後說:「就這樣吧。」

  • so we talked to our communities.

    明明我們才說過要改變迂腐的想法。

  • We said, "This is your community table.

    所以我們和社區的居民傾談。

  • We'll pull up a chair. We want to hear from you.

    我們說:「這是你們的社區圓桌。

  • What's going to work in your community?"

    我們拉來了椅子。我們想聆聽你們的意見。

  • And then some great things started to happen.

    有什麼可以造就這個社區?」

  • See, here's the thing:

    這樣下來一些好的事物開始呈現。

  • I had to figure out a way to shift 130 cops that were under my tutelage

    你看,這包括了:

  • from being occupiers of communities

    我得想出一個法子,把自己管轄的一百三十位警察

  • to being partners.

    從社區的佔據者

  • I had to figure out how to do that.

    化身成為了夥伴

  • Because here's the crazy thing:

    我得想出一個法子造就這項任務。

  • in law enforcement, we have evolved into something incredible.

    因為這是瘋狂的:

  • Listen, we have become great protectors.

    在執法單位,我們演化得不可思議。

  • We know how to protect you.

    聽著,我們演化成為了偉大的守護者

  • But we have exercised that arm so much, so very much.

    我們懂得如何守護你們

  • If I was a natural police department

    而我們已過於習慣了守護你們的那一環

  • and I represented a police department,

    如果我本人就是警察部門

  • you would see this incredible, beautiful, 23-inch arm.

    我代表了警察部門,

  • (Laughter)

    你們會看到了這不能置信的、美麗的,廿三吋的臂彎

  • It's pretty, ain't it? It's cut up.

    (笑聲)

  • No fat on it. Mmm it look good. It just look good!

    這很漂亮,對不?很堅實的。

  • (Laughter)

    沒半點脂肪。很好看。煞是好看!

  • That's a great arm -- protection!

    (笑聲)

  • That's who we are, but we've exercised it so much sometimes

    那是強壯的臂彎,一種保護!

  • that it has led to abuse.

    那就是我們了,正正因為太過於保護

  • It's led to coldness and callousness and dehumanized us.

    會過了火。

  • And we've forgotten

    變成了冷漠無情,沒有人情味

  • the mantra across this nation

    我們甚至忘記了

  • is to protect and serve.

    我們國家的座右銘

  • Y'all don't know that? Protect and serve.

    乃保衛和服務

  • (Laughter)

    你們難道不知道嗎?保衛和服務

  • So you look at the other arm,

    (笑聲)

  • and then you look at it and ... there it is.

    所以當你看到另外一邊的臂彎,

  • (Laughter)

    再看清楚...... 就是這邊。

  • You know, it's kinda weak.

    (笑聲)

  • It looks sickly.

    你看,有些柔弱

  • It's withering and it's dying

    看起來痠軟

  • because we've invested so much in our protective arm.

    有些萎凋,甚至垂死

  • But we forgot to treat our communities

    就是因為我們太過着重於保護

  • like they're our customers;

    忘記了好好地看待我們的社區

  • like they're our sons and daughters, our brothers and sisters,

    待他們如我們的客人

  • our mothers and fathers.

    待他們如我們的子女和兄弟姐妹

  • And so somehow, along the way,

    如我們的父母親

  • we've gotten out of balance.

    所以在期間,偶之

  • And because we are a proud profession,

    我們失去了平衡。

  • it is very hard for us to look in the mirror and see our mistakes.

    我們是很自負的專業,

  • It's even harder to make a change.

    所以要我們看着鏡子找到自己的錯處,很困難。

  • And so, as I try to hurry and get through this,

    更不用說要帶出改變了。

  • I need to say this:

    其實我得加快表達這個重點,

  • it's not just law enforcement, though.

    我必須要說明,

  • Because every one of us makes up a community.

    執法並不只限於執法,

  • Everybody makes up a community.

    每一個人都是社區內的一份子

  • And as communities -- can I say this? --

    每一個人都造就了這個社區

  • we have put too much responsibility on law enforcement.

    既然如此,我想說的是

  • Too much.

    我們實在過於倚賴把責任盡歸於執法

  • (Applause)

    實在過於倚賴

  • And then we have the audacity and the nerve to get upset

    (掌聲)

  • with law enforcement when we take action.

    然後我們又會對執法部門老大的不滿

  • There is no way in the world

    每當法律被執行的時候

  • that we, as a community, should be calling the police

    事實上根本就沒有理由

  • for kids playing ball in the street.

    作為社區的一份子,我們竟然報警

  • No way in the world that we should be calling the police

    就為了有小孩在街上打籃球。

  • because my neighbor's music is up too loud,

    事實上根本就沒有理由,我們竟然報警

  • because his dog came over to my yard and did a number two;

    就為了我的鄰居家裡的音樂太吵耳,

  • there's no way we should be calling the police.

    就為了他家的狗兒來到了我家的庭院裡便溺;

  • But we have surrendered so much of our responsibility.

    事實上根本就沒有理由,我們竟然為這些事宜報警。

  • Listen, when I was a little boy coming up in Baltimore --

    其實我們都只是摒棄了自己的責任。

  • and listen, we played rough in the street --

    聽好了,當我還是小孩在巴爾的摩成長的時候,

  • I ain't never see the police come and break us up.

    聽好了,我們也是在街上瞎玩的,

  • You know who came? It was the elders.

    我就從沒有看到過有警察過來趕我們

  • It was the parental figures in the community.

    你們知道是誰過來的?都是那些長者們。

  • It was those guardians, it was that village mentality.

    都是社區裡的家長模楷。

  • They came and said, "Stop that!" and "Do this." and "Stop that."

    他們都是守護者,是社區裡的一種精神。

  • We had mentors throughout all of the community.

    他們會來到了我們當中,勒勸我們,“這不行!” 及 “得這樣”和“這不行的。”

  • So it takes all of us, all of us.

    在社區裡我們都有導師,到處都有。

  • And when I say community,

    所以其實責任在我們每一位,我們每一位。

  • I'm talking about everything that makes up a community, even --

    當我提說社區的時候

  • listen, because I'm a preacher, I'm very hard on the churches,

    我在說所有組成了社區的每一部份,甚至,

  • because I believe the churches too often have become MIA,

    聽好了,由於我是一位傳道者,我對教會非常有要求,

  • missing in action.

    尤其我相信教會常常會流於 MIA

  • I believe they have shifted over the last 10, 20 years

    那即是沒有行動,missing in action

  • from being community churches,

    在過去十多二十年,我相信教會轉型了

  • where you walk outside your door, round the corner and you're in church.

    從社區型的教會,

  • They shifted from that and became commuter churches.

    那種你從家裡出去,拐個彎就到了的教會。

  • So you now have churches who have become disconnected by default

    轉成為方便於交通往來者的教會。

  • from the very community where they're planted.

    所以你現在擁有的教會,是倒模一樣的隔離,

  • And they don't take care of that community.

    明明是從社區裡孕育出來的,

  • I could go on and on, but I really need to wrap this up.

    卻變得對這個社區沒有了關愛。

  • Community and policing:

    我可以無止境的說下去,但我得真的要完成這個任務了。

  • we've all lost that precious gift, and I call it relational equity.

    社區和警力:

  • We've lost it with one another.

    我們都失去了, 那份我稱之為關愛權益的珍貴天賦。

  • It's not somebody else's fault --

    我們一眾都失去了這份關愛。

  • it's all of our fault.

    那不是別人的過錯,

  • We all take responsibility in this.

    那通通是我們自己的過錯。

  • But I say this: it's not too late for all of us to build our cities

    我們都得肩起這份責任。

  • and nation to make it great again.

    但我要說明:我們所有人要建構自己的城市,永遠不會太遲

  • It is never too late.

    讓城市重新再偉大起來,

  • It is never too late.

    永遠不會太遲。

  • You see, after three years

    永遠不會太遲。

  • of my four-and-a-half-year commandship in that district,

    你看看,用了三年的時間,

  • three years in,

    在我當社區執行官的四年半裡,

  • after putting pastors in the car with my police

    三年下來,

  • because I knew this -- it's a little secret --

    當我把牧師和我的警隊隊友們一起放進於一輛車內,

  • I knew this:

    因為我很清楚知道,那是一個小秘密,

  • it was hard to stay a nasty police officer

    我很清楚知道,

  • while you're riding around with a clergy.

    要制止一個糟糕的警察,

  • (Laughter)

    而牧師又在一旁的時候,確實很不容易。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • You'd be getting in and out of the car, looking to your right, talking about:

    (掌聲)

  • "Father, forgive me, for I have sinned," all day long -- you can't do it!

    上下車輛的時候,你都得向座位旁的牧師看一看,再說,

  • So we came up with some incredible initiatives,

    上主,請原諒我,因為我整日都有罪 -- 這其實做不了嘛!

  • engagements for our community and police to build that trust back.

    所以我們推行了一些很捧的點子,

  • We began to deal with our youth

    讓我們的社區和警察重建信任。

  • and with those who we consider are on the wrong side of the fence.

    我們開始從青年們著手,

  • We knew we had an economic problem,

    尤其是誤上歧途的那幫青年。

  • so we began to create jobs.

    我們知道有經濟難題,

  • We knew there was sickness in our community

    所以我們開始創造就業。

  • and they didn't have access to proper medical care,

    我們知道社區

  • so we'd partner up.

    而他們沒有途徑獲得恰當的醫療支援,

  • We got to that intersection and partnered up

    所以我們找夥伴。

  • with anybody that wanted to partner with us

    我們來到那個交滙處尋找夥伴

  • and talked about what we needed holistically,

    任何願意和我們並肩的夥伴。

  • never thinking about the crime.

    一起討論我們整體上需要甚麼,

  • Because at the end of the day,

    而從來不是著眼於罪行。

  • if we took care of the needs of the people,

    因為終究來說,

  • if we got to the root cause,

    只要我們照顧眾人的需要,

  • the crime would take care of itself.

    只要我們從根源上著手,

  • It would take care of itself.

    罪惡也會自行歸邊。

  • (Applause)

    會自行歸邊。

  • And so, after three years of a four-and-a-half-year stint,

    (掌聲)

  • we looked back and we looked over

    所以,在這個四年半的期限,其中三年以來

  • and found out that we were at a 40-year historical low:

    我們回顧和重溫,

  • our crime numbers, our homicides --

    然後會發現我們處於四十年來史上的最低點,

  • everything had dropped down, back to the 1970s.

    我們的犯罪數目,謀殺案,

  • And it might go back further,

    全部都下降,回到七十年代的光景。

  • but the problem is, we only started keeping data since 1970.

    甚至可能已經回到更久遠的年代,

  • Forty-year crime low, so much so, I had other commanders call me,

    但問題是,我們的紀錄只從七十年代開始搜集。

  • "Hey Mel, whatcha doin', man?

    四十年來的罪案低點,蠻不錯嘛,有其他指揮官打電話給我

  • Whatcha doin'? We gotta get some of that!"

    "唏,米,你幹了些甚麼好事情,老兄?

  • (Laughter)

    到底幹了些甚麼好事情? 我們也得跟著才行!"

  • And so we gave them some of that.

    (笑聲)

  • And in a short period of time,

    所以我們和他們分享了我們的點子。

  • the city went to a 30-year crime low.

    在短時間內,

  • For the first time in 30 years, we fell, Baltimore city,

    那個城市成就了三十年來最低的罪行發生

  • to under 200 homicides -- 197 to be exact.

    三十年來首次,巴爾的摩城市,我們的謀殺案,

  • And we celebrated,

    降低至少於二百宗,仔細來說,只有一百九十七宗。

  • because we had learned to become great servers,

    所以我們慶祝,

  • become great servers first.

    因為我們學懂了成為好的服務者,

  • But I gotta tell you this: these last few years,

    首要先成為好的服務者。

  • as much as we had learned

    但我也必須讓你們知道:在剛過去的幾年,

  • to become great proactive police officers

    儘管我們學懂了

  • and great relational police officers rather than reactive,

    成為好的主動的警官

  • these last years have disappointed me.

    也成為了懂得關愛的警官,而不是純反應模式的,

  • They have broken my heart.

    但在剛過去的幾年,確實使我失望了。

  • The uprising still hurts.

    這傷了我的心。

  • It still hurts my heart,

    陸續而來的也叫我傷心。

  • because truly I believe that it should've never happened.

    想起時仍然會傷了我的心,

  • I believe it should've never happened

    因為真心的我相信這從來不應該發生。

  • if we were allowed to continue along the vein that we were in,

    我相信這從來不應該發生。

  • servicing our community,

    假設容許我們繼續以我們認同的方式,

  • treating them like human beings, treating them with respect,

    服務我們的社區,

  • loving on them first.

    以人為本,以人為尊,

  • If we continued in that vein,

    愛人為首。

  • it would've never happened.

    只要當時我們可以繼續如此這般,

  • But somehow, we went back to business as usual.

    那其實根本不應該會發生。

  • But I'm excited again!

    但是,不知怎麼的,我們又回到了那種因循的模式。

  • I'm excited again, because now we have a police commissioner

    可是我又感到興奮不已了!

  • who not only talks about community policing,

    我又感到興奮不已,因為我們現在的警察指揮官

  • but he absolutely understands it,

    對於社區裡的監察,不會說說而已,

  • and more importantly, he embraces it.

    他透徹地理解,

  • So I'm very excited now.

    更重要的是,他認同這個方向。

  • Listen, I'm excited about Baltimore today,

    所以我很感到興奮。

  • because we, as many cities, I believe shall rise from the ashes.

    聽好了,對於今天的巴爾的摩,我很雀躍,

  • I believe -- I truly believe --

    因為就像很多城市一樣,我相信,我們會置諸而後生。

  • (Applause)

    我相信 -- 我真心相信 --

  • that we will be great again.

    (掌聲)

  • I believe,

    我們會再崛起。

  • as we continue to wrap arms and continue to say,

    我相信,

  • "We're in this together,"

    當我們繼續並肩,繼續同喊,

  • because it's not just an intersection:

    “我們同舟共濟”

  • once we meet, we now gotta get on the same path for the same goals,

    因為那不只是一個交滙處:

  • and this city will become great again.

    當我們滙在一起,我們就在同一條道路上去實踐同一樣的目標,

  • This nation will become great again.

    這個城市會再好起來。

  • Because we have the same goal: we all want peace.

    這個國家會再次偉大起來。

  • We all want respect for one another.

    因為我們有共同目標:我們心繫和平。

  • We all want love.

    我們希望互相尊重。

  • And I believe we are back on that road,

    我們都希望得到愛。

  • and I'm so excited about it.

    我相信我們已回歸到原來的這個方向,

  • So listen, I thank you for giving me a few minutes of your time.

    我為此感到很雀躍,

  • God bless you all.

    所以聽著,我謝謝您們給我的幾分鐘時間。

  • (Applause)

    上主保佑您們所有人。

  • God bless you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    上主保佑您們。

I have been a police officer for a very, very long time.

譯者: lisa li 審譯者: chen yiyu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 社區 警官 警察 教會 城市

【TED】梅爾文-拉塞爾:我喜歡當警察,但我們需要改革(我喜歡當警察,但我們需要改革|梅爾文-拉塞爾)。 (【TED】Melvin Russell: I love being a police officer, but we need reform (I love being a police officer, but we need reform | Melvin Russell))

  • 57 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary