Subtitles section Play video
There we were,
譯者: nr chan 審譯者: Kuan-Yi Li
souls and bodies packed into a Texas church
我們身在那裡
on the last night of our lives.
靈魂和身體全塞在一間德州的教堂
Packed into a room just like this,
度過我們生命的最後一晚
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
擠在一個像這樣的房間
with an organ to my left and a choir at my back
但老舊的木長凳上 蓋著的是破損的紅布
and a baptism pool built into the wall behind them.
而我左方是架管風琴 後方有唱詩班
A room like this, nonetheless.
唱詩班後面的牆後是個受洗池
With the same great feelings of suspense,
儘管在這樣的空間
the same deep hopes for salvation,
大家還是有著一樣強烈的信念
the same sweat in the palms
一樣打從心底地等待著救贖
and the same people in the back not paying attention.
手掌心同樣冒著汗
(Laughter)
而坐在後排的人也一樣心不在焉
This was December 31, 1999,
(笑聲)
the night of the Second Coming of Christ,
那是 1999 年的 12 月 31 日
and the end of the world as I knew it.
是耶穌再臨的夜晚
I had turned 12 that year
也是我所認知的末日
and had reached the age of accountability.
我那年才 12 歲
And once I stopped complaining
剛到了問責的年紀 (指開始承擔原罪,對神負責)
about how unfair it was that Jesus would return
而當我停止抱怨
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
在我剛開始問責
I figured I had better get my house in order very quickly.
耶穌就將再臨是多麼的不公平時
So I went to church as often as I could.
我意識到我得趕快振作起來
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
所以我盡可能地去教堂
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
我專注並心焦地聆聽著靜默 如人感受著風吹草動般
and decided to come back early.
我試著確定耶和華並不是在捉弄我
And just in case he did,
而選擇這麼早就再臨
I built a backup plan,
而如果祂真的選擇這麼早再臨
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
我還有個備案
And I found in their pages
曾經紅極一時的書《末日迷蹤》
that if I was not taken in the rapture at midnight,
裡頭告訴我
I had another shot.
如果我沒有在子夜時分被送到天堂
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
我就有機會賭一把
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
全部要做的就是避免拿到獸之印記
It would be hard --
並打退惡魔和反基督教者
(Laughter)
這可能有難度
but I knew I could do it.
(笑聲)
(Laughter)
但我確信我做得到
But planning time was over now.
(笑聲)
It was 11:50pm.
我已經沒時間計畫了
We had 10 minutes left,
已經晚上 11:50
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
我們只剩 10 分鐘
because he wanted to be praying when midnight struck.
牧師叫大家起身並到壇前
So every faction of the congregation
因為他想在子夜那時祈禱
took its place.
所以眾教徒
The choir stayed in the choir stand,
各就定位
the deacons and their wives --
唱詩班留在原位
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
而副祭們和他們的老婆
(Laughter)
我比較喜歡叫他們 浸信會的中產階級
took first position in front of the altar.
(笑聲)
You see, in America,
則坐在壇前第一排
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
如你所見,在美國
(Laughter)
就算耶穌再臨也有 VIP 區
(Applause)
(笑聲)
And right behind the Baptist Bourgeoisie
(掌聲)
were the elderly --
而在這群中產階級的後一排
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
是長者們
in the cotton fields of East Texas,
這群男女年輕時 在東德州的烈日下彎著腰
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
在棉花田裡工作
just like the clay of East Texas,
他們的皮膚被炙成了平滑高雅的棕色
and whose hopes and dreams for what life might become
就如同東德州的泥土
outside of East Texas
離開東德州過好生活
had sometimes been bent and broken
這樣的希望和夢想
even further than their backs.
已經殘破不堪
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
甚於他們的背
They had waited their whole lives for this moment,
是的,這群男女 對我來說是今天的主角
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
他們等了一輩子就為了這一刻
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
猶如中世紀的先人期待末日
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
也像是我奶奶每天 4 點
And as she made her way to the altar,
切到第 8 台等歐普拉的秀一樣
I snuck right in behind her,
當我奶奶走向壇前
because I knew for sure
我偷偷尾隨在她身後
that my grandmother was going to heaven.
因為我確知
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
我奶奶會去天堂
I might go right on with her.
我想,如果我在禱告時握住她的手
So I held on
我就能跟她一起去
and I closed my eyes
所以我緊握著手
to listen,
閉上雙眼
to wait.
聆聽
And the prayers got louder.
等待
And the shouts of response to the call of the prayer
禱告聲越來越大
went up higher even still.
此起彼落的呼聲
And the organ rolled on in to add the dirge.
使禱告聲更為高亢
And the heat came on to add to the sweat.
管風琴也加入彈頌哀歌
And my hand gripped firmer,
握熱的手心則冒著汗
so I wouldn't be the one left in the field.
我的手緊握
My eyes clenched tighter
以免被留在凡間
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
我的雙眼緊閉
And then a voice rang out above us:
這樣才看不到麥子從糠中被分離
"Amen."
接著是一聲:
It was over.
「阿門」
I looked at the clock.
一切都結束了
It was after midnight.
我看看時鐘
I looked at the elder believers
已經過了 12 點
whose savior had not come,
我看向那群長者
who were too proud to show any signs of disappointment,
他們的救世主沒來
who had believed too much and for too long
他們因為驕傲而沒露出一絲的失望
to start doubting now.
他們相信得太深太久
But I was upset on their behalf.
如今也未曾質疑信仰
They had been duped,
我對他們的反應感到心煩意亂
hoodwinked, bamboozled,
他們被騙了
and I had gone right along with them.
被欺瞞、被哄騙
I had prayed their prayers,
而我竟跟他們一起
I had yielded not to temptation as best I could.
我跟著禱告
I had dipped my head not once, but twice
我試著不被誘惑
in that snot-inducing baptism pool.
我也不只一次,而是兩度
I had believed.
把頭浸入那讓人流鼻涕的受洗池
Now what?
我曾深信不疑
I got home just in time to turn on the television
現在呢?
and watch Peter Jennings announce the new millennium
我及時回家打開電視
as it rolled in around the world.
看彼得.詹寧斯宣告
It struck me that it would have been strange anyway,
世界各地前後到來的千禧年
for Jesus to come back again and again
我突然意識到一件事
based on the different time zones.
耶穌在不同時區不停地再臨
(Laughter)
這樣的話太詭異了
And this made me feel even more ridiculous --
(笑聲)
hurt, really.
而這讓我覺得荒謬
But there on that night, I did not stop believing.
心很痛,真的
I just believed a new thing:
但我不是在那晚就不再相信
that it was possible not to believe.
我只是相信了一件新的事情:
It was possible the answers I had were wrong,
一個人也可以選擇不相信
that the questions themselves were wrong.
可能我的答案是錯的
And now, where there was once a mountain of certitude,
而問題本身也可能是錯的
there was, running right down to its foundation,
只要有一座代表確信的山峰
a spring of doubt,
就會有一條代表懷疑的小溪
a spring that promised rivers.
而小溪往山腳流去
I can trace the whole drama of my life
終會匯聚成河流
back to that night in that church
我可以將我的人生回溯到
when my savior did not come for me;
那晚的教堂
when the thing I believed most certainly
救世主並沒有前來的那晚
turned out to be, if not a lie,
當我所相信的事物很明顯地
then not quite the truth.
就算不說是個謊言
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
也不能說是事實的時候
I'm convinced that you are here
即便在座絕大多數可能 以不同的方式面對千禧年
because some part of you has done the same thing that I have done
但我相信仍有人跟我一樣
since the dawn of this new century,
在這個新世紀的破曉時分
since my mother left and my father stayed away
跟我做了一樣的事
and my Lord refused to come.
自從我母親的離世 與父親的離去
And I held out my hand,
以及主拒絕前來
reaching for something to believe in.
我伸出我的手
I held on when I arrived at Yale at 18,
試著探觸、 尋找一個能讓我相信的東西
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
我 18 歲時進了耶魯大學
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
心想離開了德州的奧克利夫
the broken dreams and broken bodies I had seen.
就能夠將我所知的困難
But when I found myself back home one winter break,
還有殘破的夢想、身形拋諸腦後
with my face planted in the floor,
但當我寒假回家
my hands tied behind my back
臉被壓在地上
and a burglar's gun pressed to my head,
手被綁在背後
I knew that even the best education couldn't save me.
而竊賊的槍抵著我的腦門時
I held on when I showed up at Lehman Brothers
我知道即使最好的教育也救不了我
as an intern in 2008.
2008 年當我在雷曼兄弟
(Laughter)
當實習生時也在尋找
So hopeful --
(笑聲)
(Laughter)
我充滿希望──
that I called home to inform my family
(笑聲)
that we'd never be poor again.
我打回家告訴家人
(Laughter)
我們不會再貧困了
But as I witnessed this temple of finance
(笑聲)
come crashing down before my eyes,
但我親眼見證金融聖殿
I knew that even the best job couldn't save me.
在我面前坍塌
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
我知道即便最好的工作也救不了我
who had heard a voice call out from Illinois,
我在華盛頓特區當年輕職員時尋找
saying, "It's been a long time coming,
聽到來自伊利諾州的聲音
but in this election, change has come to America."
說:「大家等待很久了,
But as the Congress ground to a halt
但在這次的選舉,美國將會改變。」
and the country ripped at the seams
但國會仍停滯不前
and hope and change began to feel like a cruel joke,
而國家分崩離析
I knew that even the political second coming
希望與改變對我來說 像是個殘酷的玩笑
could not save me.
我知道就算政治重來
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
也救不了我
praying to the gods of my time
我虔誠地跪在美國夢的祭壇前
of success,
向上天祈禱屬於我的
and money,
成就
and power.
金錢
But over and over again,
和權力
midnight struck, and I opened my eyes
但一再地
to see that all of these gods were dead.
子夜來臨,而我張眼
And from that graveyard,
見到所有的神皆已死
I began the search once more,
而從那個墓園
not because I was brave,
我決定再次尋找
but because I knew that I would either believe
不是因為我很勇敢
or I would die.
而是我知道我只能選擇相信
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
不然就是死亡
Harvard Business School --
所以我啟程 向我心目中的麥加朝聖
(Laughter)
哈佛商學院
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
(笑聲)
that it claimed to offer.
這次,我知道我不能單單接受
No, I knew there'd be more work to do.
它們宣稱會提供的救贖
The work began in the dark corner of a crowded party,
不,我知道我還有更多事情要做
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
一切開始於一個熱鬧派對的黑暗角落
when three friends and I asked a question
在劍橋初冬,一個令人憂愁的夜晚
that young folks searching for something real have asked
三個朋友和我問了一個問題
for a very long time:
那是作為年輕小夥子 尋求真諦
"What if we took a road trip?"
一直以來會問的問題
(Laughter)
「如果我們去公路旅行怎麼樣?」
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
(笑聲)
but we knew we had to do it.
我們不知道我們的目的地 也不知道怎麼去
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
但我們知道做就對了
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
我們嚮往的生活 就像傑克.凱魯亞克所寫的
and go find out what everybody was doing
「在夜幕低垂時偷跑出去, 並在某個地方消失無蹤」
all over the country.
看看這個國家的其他人
So even though there were other voices who said
都在做些什麼
that the risk was too great and the proof too thin,
所以即便有人認為
we went on anyhow.
風險太高憑據單薄
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
我們還是上路了
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
我們在 2013 年的夏天 跨越了美國 8000 哩
through the swamps of New Orleans,
經過了蒙大拿的牧場 經過了底特律的荒野
where we found and worked with men and women
經過了紐奧良的沼澤
who were building small businesses
我們在那和人們相遇、共事
that made purpose their bottom line.
他們經營小事業
And having been trained at the West Point of capitalism,
並將心中的理想置於首位
this struck us as a revolutionary idea.
對哈佛商學院的我們來說
(Laughter)
這真是革命性的想法
And this idea spread,
(笑聲)
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
而這個理念最終
a movement that landed me here on this stage today.
成長為一個叫《橫跨美國的 MBA》 的非營利組織
It spread because we found a great hunger in our generation
這也是我今天上台的動機
for purpose, for meaning.
它因這個世代的渴望而散播
It spread because we found countless entrepreneurs
對目標、意義的渴望
in the nooks and crannies of America
它為了在美國角落和夾縫中 的企業家而散播
who were creating jobs and changing lives
這些企業家創造了 工作和改變生活的機會
and who needed a little help.
而他們需要一些幫助
But if I'm being honest, it also spread
但說實話
because I fought to spread it.
它也因為我的奮鬥而散播
There was no length to which I would not go
為了傳這個福音
to preach this gospel,
沒有什麼我不會做的
to get more people to believe
只為了讓更多人相信
that we could bind the wounds of a broken country,
我們可以用一個個社會企業
one social business at a time.
來包紮受傷的國家
But it was this journey of evangelism
也是這個福音的旅程
that led me to the rather different gospel
帶給我另一個不同的福音
that I've come to share with you today.
也就是我今天要跟各位分享的故事
It began one evening almost a year ago
大概是一年前的某個傍晚
at the Museum of Natural History in New York City,
在紐約的自然史博物館
at a gala for alumni of Harvard Business School.
哈佛商學院的校友聚會
Under a full-size replica of a whale,
在真實比例的鯨魚複製品下
I sat with the titans of our time
我坐在我們這一代的巨人旁
as they celebrated their peers and their good deeds.
他們慶祝他們的優秀事蹟
There was pride in a room
整個空間充滿自豪之感
where net worth and assets under management
他們的淨值和資產
surpassed half a trillion dollars.
就超過了 5000 億美元
We looked over all that we had made,
我們細數所贏得的一切
and it was good.
感覺很好
(Laughter)
(笑聲)
But it just so happened,
但是
two days later,
兩天之後
I had to travel up the road to Harlem,
我旅行到了紐約哈林區
where I found myself sitting in an urban farm
我坐在現代的農場
that had once been a vacant lot,
那裡曾是空地
listening to a man named Tony tell me of the kids
聽著一個叫做東尼的男人
that showed up there every day.
告訴我每天都會出現的孩子的故事
All of them lived below the poverty line.
他們都活在貧窮門檻之下
Many of them carried all of their belongings in a backpack
很多人的背包就背著他所有的家當
to avoid losing them in a homeless shelter.
避免在無家可歸的情況下失去它們
Some of them came to Tony's program,
有些人加入了東尼的計畫
called Harlem Grown,
叫《哈林栽培》
to get the only meal they had each day.
來領取每天僅有的一餐
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
東尼創《哈林栽培》的資金 是他的養老金
after 20 years as a cab driver.
他開了計程車 20 年
He told me that he didn't give himself a salary,
他告訴我他沒付自己薪水
because despite success, the program struggled for resources.
因為儘管成功 計畫還是會缺資源
He told me that he would take any help
他說他接受任何
that he could get.
他能得到的幫助
And I was there as that help.
而我就可以是那個幫助者
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
但當我揮別東尼 我感到淚水的刺痛和鹹苦
welling up in my eyes.
從我眼中奪眶而出
I felt the weight of revelation
我感受到了啟示的重量
that I could sit in one room on one night,
我可以在一個晚上
where a few hundred people had half a trillion dollars,
和幾百個身價 5000 億的人共處一室
and another room, two days later,
但兩天過後的另一個空間
just 50 blocks up the road,
就在 50 個街區外
where a man was going without a salary
有一個男人無薪地
to get a child her only meal of the day.
給孩子一天的唯一一餐
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
並不是這明顯的不平等讓我想哭
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
不是飢餓和無家可歸的孩子讓我想哭
it wasn't rage toward the one percent
也不是 1% 對上
or pity toward the 99.
可憐的 99% 讓我想哭
No, I was disturbed because I had finally realized
我不安是因為我終於意識到
that I was the dialysis
我可以作為一台洗腎機
for a country that needed a kidney transplant.
幫助這個亟需腎臟移植的國家
I realized that my story stood in for all those
我意識到我的故事
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
幫助了那些想要白手起家的人
even if they didn't have any boots;
就算他們幾乎一無所有
that my organization stood in
我意識到我的機構
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
推動了結構性、系統性的援助
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
到達未曾觸及的哈林區 阿帕拉契或下九區
that my voice stood in for all those voices
我意識到我的聲音幫助了那些
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
沒受教育、沒被洗禮、 難以適應社會者的聲音
And the shame of that,
而那種羞赧
that shame washed over me
讓我覺得像是
like the shame of sitting in front of the television,
那時坐在電視前的羞辱
watching Peter Jennings announce the new millennium
看著彼得.詹寧斯宣告千禧年的到來
again
一次
and again
一次
and again.
又一次
I had been duped,
我那時被騙了
hoodwinked,
被欺瞞
bamboozled.
被哄騙
But this time, the false savior was me.
但這次,我竟是 那位犯錯的救世主
You see, I've come a long way from that altar
如你所見 我走了很長的一段路
on the night I thought the world would end,
從那天晚上我以為 世界將要毀滅的祭壇
from a world where people spoke in tongues
從那個存在各種方言的世界
and saw suffering as a necessary act of God
人們視苦難為上帝的必要工作
and took a text to be infallible truth.
並視一本書為萬無一失的真相
Yes, I've come so far
沒錯,我走了很長的一段路
that I'm right back where I started.
並回到了最初的起點
Because it simply is not true to say
要說我活在不相信的年代 明顯是錯的
that we live in an age of disbelief --
不,我們跟以前一樣都相信著
no, we believe today just as much as any time that came before.
我們有些人可能 相信布芮尼.布朗
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
或東尼.羅賓斯的「預言」
or Tony Robbins.
我們可能相信《紐約客》
We may believe in the bible of The New Yorker
或《哈佛商業評論》的「聖經」
or the Harvard Business Review.
我們可能更深信
We may believe most deeply
這個 TED 的「教堂」
when we worship right here at the church of TED,
我們不顧一切地想要相信
but we desperately want to believe,
我們需要去相信
we need to believe.
我們成為那些保證
We speak in the tongues of charismatic leaders
會解決問題的領袖的唇舌
that promise to solve all our problems.
我們視苦難為資本主義的必要因素
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
我們視科技進展
we take the text of technological progress
為萬無一失的真理
to be infallible truth.
但我們鮮少發覺 那些未曾質疑的根本
And we hardly realize the human price we pay
將讓我們付出多少代價
when we fail to question one brick,
因為我們怕它會撼動整座基石
because we fear it might shake our whole foundation.
但若你對我們一直以來都接受、
But if you are disturbed
不曾存疑的事情感到不安
by the unconscionable things that we have come to accept,
那是時候懷疑了
then it must be questioning time.
所以我並沒有什麼關於顛覆、創新
So I have not a gospel of disruption or innovation
或是商業價值的福音
or a triple bottom line.
也並沒有什麼 關於信念的福音要與你分享
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
我提供給各位的是存疑的禮讚
I have and I offer a gospel of doubt.
這並不是叫你不去相信
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
是教你相信一件新的事:
it asks that you believe a new thing:
一個人也可以選擇不相信
that it is possible not to believe.
有可能我們現有的解答是錯的
It is possible the answers we have are wrong,
有可能問題本身是錯的
it is possible the questions themselves are wrong.
沒錯!存疑的禮讚 也代表了,我們
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
在這個舞台 在這個空間
on this stage, in this room,
都是錯的
are wrong.
因為這才能引出問題:「為什麼?」
Because it raises the question, "Why?"
我們手中已握有了這樣的力量
With all the power that we hold in our hands,
但為什麼人們還是受苦受難
why are people still suffering so bad?
這份懷疑讓我跟大家分享
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
我們要將我們的組織 《橫跨美國的 MBA》
MBAs Across America,
帶出商業圈
out of business.
我們解散員工並關閉大門
We have shed our staff and closed our doors
並會免費將我們的模式分享
and we will share our model freely
給任何認為自己有能力 勝任這份工作的人
with anyone who sees their power to do this work
不用等我們許可
without waiting for our permission.
這份懷疑驅使我
This doubt compels me
拋棄別人加諸於我的 救世主的角色
to renounce the role of savior
因為我們的時間不多 而等待耶穌再臨的機會
that some have placed on me,
又要等太久
because our time is too short and our odds are too long
而事實是這世上沒有奇蹟
to wait for second comings,
這份懷疑,點燃了我
when the truth is that there will be no miracles here.
給我希望
And this doubt, it fuels me,
當困境壟罩之時
it gives me hope
當山窮水盡之時
that when our troubles overwhelm us,
當醫者都無法 減輕我們的痛苦時
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
支撐我們的不是盲目的信念
when our healers bring no comfort to our wounds,
而是我們謙卑的懷疑
it will not be our blind faith --
它將使我們人生的陰暗
no, it will be our humble doubt
撥雲見日
that shines a little light into the darkness of our lives
讓我們張嘴耳語
and of our world
或張嘴吶喊
and lets us raise our voice to whisper
或只是單純
or to shout
簡單地說出:
or to say simply,
「一定還有別的解答」
very simply,
謝謝大家
"There must be another way."
(掌聲)
Thank you.
(Applause)