Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,

    譯者: 易帆 余 審譯者: jackson leo

  • but TED's audience is global,

    艾瑞克.豪斯伯格:我想大家 都很熟悉諾曼了,不需要太多的介紹了,

  • it's diverse,

    但是TED的觀眾來自全球,

  • so I've been tasked with starting with his bio,

    相當多元。

  • which could easily take up the entire 18 minutes.

    所以我被要求從介紹他的生平開始,

  • So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.

    這樣就可以輕鬆用完 整個 18 分鐘。

  • (Laughter)

    所以我們決定用 93 秒或更少的時間 來介紹諾曼的這 93 年。

  • You were born in New Hampshire.

    (笑聲)

  • Norman Lear: New Haven, Connecticut.

    你出生於新罕布什爾州。

  • EH: New Haven, Connecticut.

    諾曼·李爾:是紐黑文,

  • (Laughter)

    艾瑞克:哦,你生於紐黑文, 康乃狄克州。

  • NL: There goes seven more seconds.

    (笑聲)

  • EH: Nailed it.

    諾曼:這樣就過 7 秒鐘了。

  • (Laughter)

    艾瑞克:先記在牆上。

  • You were born in New Haven, Connecticut.

    (笑聲)

  • Your father was a con man -- I got that right.

    你生於紐黑文,康乃狄克州。

  • He was taken away to prison when you were nine years old.

    你的父親是靠行騙為生——這次我對了。

  • You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.

    在你九歲的時候, 他被帶走進了監獄。

  • You came back to --

    在二戰中你是一位飛行員 執行了52次任務。

  • NL: Radio operator.

    你回來後——

  • EH: You came to LA to break into Hollywood,

    諾曼:成為接線生。

  • first in publicity, then in TV.

    艾瑞克:你到洛杉磯闖入了好萊塢,

  • You had no training as a writer, formally,

    首先當宣傳,接著是在電視領域。

  • but you hustled your way in.

    你是一位沒有接受過 正式的訓練的作家,

  • Your breakthrough, your debut,

    但你闖出了你的路。

  • was a little show called "All in the Family."

    你的突破,你的首秀,

  • You followed that up with a string of hits

    是一部小電視劇《全家福》。

  • that to this day is unmatched in Hollywood:

    緊接著你拍了一系列

  • "Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"

    至今都在好萊塢無與倫比的電視劇:

  • "The Jeffersons," "One Day at a Time,"

    《桑福德和兒子》,《Maude》,《好時光》,

  • "Mary Hartman, Mary Hartman,"

    《傑佛遜一家》,《隨遇而安》,

  • to name literally a fraction of them.

    《瑪麗·哈特曼》,

  • Not only are they all commercially --

    這裏只提到了一部分。

  • (Applause)

    這些電視劇不僅在商業上——

  • Not only are they all commercially successful,

    (掌聲)

  • but many of them push our culture forward

    它們不僅都獲得了商業上的成功,

  • by giving the underrepresented members of society

    其中也通過很多電視劇 推動了文化的發展。

  • their first prime-time voice.

    讓社會中代表性不足的群體

  • You have seven shows in the top 10 at one time.

    首次在黃金時段發聲。

  • At one point,

    你曾有七部電視劇同時在收視率前十。

  • you aggregate an audience of 120 million people per week

    你一度吸引了

  • watching your content.

    一億兩千萬的觀眾,

  • That's more than the audience for Super Bowl 50,

    每周觀看你的電視劇。

  • which happens once a year.

    人數甚至還超過

  • NL: Holy shit.

    每年一度的超級杯。

  • (Laughter)

    諾曼:哇靠!

  • (Applause)

    (笑聲)

  • EH: And we're not even to the holy shit part.

    (掌聲)

  • (Laughter)

    艾瑞克:我們甚至還沒有說到 令人驚嘆的哇靠部分。

  • You land yourself on Richard Nixon's enemies list --

    (笑聲)

  • he had one.

    你使自己成為理查德·尼克松 名單上的敵人——

  • That's an applause line, too.

    他有這麽一份。

  • (Applause)

    這也值得大家的掌聲。

  • You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.

    (掌聲)

  • Then came the movies.

    你在名單曝光第一天 就被列入了電視名人堂。

  • "Fried Green Tomatoes,"

    接下來談談電影。

  • "The Princess Bride," "Stand By Me,"

    《油炸綠蕃茄》,

  • "This Is Spinal Tap."

    《公主新娘》,《伴我同行》,

  • (Applause)

    《搖滾萬歲》。

  • Again, just to name a fraction.

    (掌聲)

  • (Applause)

    這裏還是只提了一部分。

  • Then you wipe the slate clean,

    (掌聲)

  • start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment

    然後你開創的「三幕劇架構」 橫掃了電影界,

  • and the separation of church and state.

    從政時致力於保護第一修正案,

  • You start People For The American Way.

    堅持政治與宗教分離。

  • You buy the Declaration of Independence

    你建立了美國之道團體。

  • and give it back to the people.

    你買下了獨立宣言,

  • You stay active in both entertainment and politics

    然後把它歸還給人民。

  • until the ripe old of age of 93,

    你到了 93 歲高齡,

  • when you write a book

    都還一直活躍在娛樂界和政界,

  • and make a documentary about your life story.

    然後你開始寫書,

  • And after all that,

    並且制作了一部關於你人生的紀錄片。

  • they finally think you're ready for a TED Talk.

    經歷了所有的這一切,

  • (Laughter)

    他們終於覺得你準備好 要做 TED 演講了。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • NL: I love being here.

    (掌聲)

  • And I love you for agreeing to do this.

    諾曼:很高興來到這裏。

  • EH: Thank you for asking. It's my honor.

    也很高興你同意做這個訪談。

  • So here's my first question.

    艾瑞克:謝謝你的邀請。我的榮幸。

  • Was your mother proud of you?

    然後這是我的第一個問題:

  • (Laughter)

    你的媽媽有為你感到驕傲嗎?

  • NL: My mother ...

    (笑聲)

  • what a place to start.

    諾曼:我的媽媽……

  • Let me put it this way --

    真是一個好的開始啊!

  • when I came back from the war,

    讓我這樣說吧——

  • she showed me the letters that I had written her from overseas,

    當我從戰場上回來,

  • and they were absolute love letters.

    她給我看了我從海外寄給她的信,

  • (Laughter)

    那些絕對都是情書。

  • This really sums up my mother.

    (笑聲)

  • They were love letters,

    這確實概括形容了我媽媽。

  • as if I had written them to --

    那些情書,

  • they were love letters.

    那些情書就好像是我寫給——

  • A year later I asked my mother if I could have them,

    它們就是情書。

  • because I'd like to keep them all the years of my life ...

    一年後我問媽媽, 我是否能擁有它們,

  • She had thrown them away.

    因為我想一輩子保存它們……

  • (Laughter)

    她說,她已經扔掉了。

  • That's my mother.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    這就是我老媽。

  • The best way I can sum it up in more recent times is --

    (笑聲)

  • this is also more recent times --

    最近,我能總結我媽 的最好方式——

  • a number of years ago,

    這也是最近的事——

  • when they started the Hall of Fame to which you referred.

    幾年前,

  • It was a Sunday morning,

    當他們開始籌備 你剛剛提到的名人堂的時候。

  • when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.

    那是一個周日的早晨,

  • He was calling me to tell me they had met all day yesterday

    我接到了一個管理電視藝術 及科學學院朋友的電話。

  • and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame

    他打電話告訴我說, 他們昨天談了一整天,

  • and these were the inductees.

    他肯定地告訴我, 他們將要成立一個名人堂,

  • I started to say "Richard Nixon,"

    裡面有一些入選者。

  • because Richard Nixon --

    我開頭就說「理查德·尼克松」,

  • EH: I don't think he was on their list.

    因為理查德·尼克松——

  • NL: William Paley, who started CBS,

    艾瑞克:我不認為他在名單上。

  • David Sarnoff, who started NBC,

    諾曼:CBS 之父威廉·佩利,

  • Edward R. Murrow,

    創立 NBC 的大衛·沙諾夫,

  • the greatest of the foreign correspondents,

    愛德華·R·默羅,

  • Paddy Chayefsky --

    最偉大的駐外記者,

  • I think the best writer that ever came out of television --

    帕迪·查耶夫斯基——

  • Milton Berle, Lucille Ball

    我認為是電視界最好的編劇——

  • and me.

    米爾頓·伯利,露西·鮑爾,

  • EH: Not bad.

    還有我。

  • NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.

    艾瑞克:不錯。

  • "Mom, this is what's happened,

    諾曼:我立刻打電話給 在哈特福德.康乃狄克州的媽媽。

  • they're starting a hall of fame."

    「媽媽,你知道嗎,

  • I tell her the list of names and me,

    他們要成立一個名人堂。」

  • and she says,

    我告訴她那些入選者的名字,還有我,

  • "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"

    然後她說,

  • (Laughter)

    「聽著,如果他們要這麽做, 我又能說甚麼?」

  • (Applause)

    (笑聲)

  • That's my Ma.

    (掌聲)

  • I think it earns that kind of a laugh

    這就是我媽媽。

  • because everybody has a piece of that mother.

    我覺得能這麼好笑的原因是,

  • (Laughter)

    因為每個人的媽媽都有這樣的一面。

  • EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.

    (笑聲)

  • So your father also played a large role in your life,

    艾瑞克:情景喜劇中的 猶太人媽媽就這樣誕生了。

  • mostly by his absence.

    你的父親在你的人生中 也扮演了重要的角色,

  • NL: Yeah.

    大部分是因為他的缺席。

  • EH: Tell us what happened when you were nine years old.

    諾曼:是。

  • NL: He was flying to Oklahoma

    艾瑞克:告訴我們你九歲的時候 發生了什麽。

  • with three guys that my mother said,

    諾曼:他當時要與三個人 一同飛去俄克拉何馬州,

  • "I don't want you to have anything to do with them,

    我媽媽說,

  • I don't trust those men."

    「我不想你和那三個人有任何關係,

  • That's when I heard,

    我不相信那些男人。」

  • maybe not for the first time,

    我當時聽到的是這樣,

  • "Stifle yourself, Jeanette, I'm going."

    這已經不是第一次聽到了,

  • And he went.

    「別說了,珍妮特。我要去了。」

  • It turns out he was picking up some fake bonds,

    然後他去了。

  • which he was flying across the country to sell.

    後來才知道他拿了一些假債券,

  • But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,

    飛到全國各地兜售。

  • and he was going to bring me back a 10-gallon hat,

    但有一次他坐飛機去 奧克拉瑪州,

  • just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.

    他要給我帶回一個 十加侖的寬邊高頂帽,

  • You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.

    就像我最喜歡的牛仔 肯· 梅德納戴的那頂。

  • I mean, it was exotic that my father was going there.

    你知道這是在很多年前 林德伯格穿越大西洋之後。

  • But when he came back,

    我的意思是, 我爸那時候去那兒很奇怪。

  • they arrested him as he got off the plane.

    但是當他回來的時候,

  • That night newspapers were all over the house,

    他一下飛機就被逮捕了。

  • my father was with his hat in front of his face,

    那一晚,屋裏到處都是新聞報紙,

  • manacled to a detective.

    我爸爸用帽子遮著自己的臉,

  • And my mother was selling the furniture, because we were leaving --

    他被刑警銬上手銬。

  • she didn't want to stay in that state of shame,

    我媽媽開始賣家具, 因為我們要離開了——

  • in Chelsea, Massachusetts.

    她不想待在切爾西,馬薩諸塞州

  • And selling the furniture --

    生活在恥辱中。

  • the house was loaded with people.

    她在賣家具的時候——

  • And in the middle of all of that,

    屋裏全都是人。

  • some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,

    在這些人當中,

  • "Well, you're the man of the house now."

    有一個奇怪的蠢貨 把手放到我的肩膀上,說:

  • I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."

    「嗯,現在你是家中的男人了。」

  • And I think that was the moment

    我正在哭,而這個混蛋說, 「現在你是這個家裏的男人了。」

  • I began to understand the foolishness of the human condition.

    我想我就是從那時起

  • So ...

    開始理解到人性的愚蠢。

  • it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.

    然後……

  • But --

    我花了很多年重新審視它 並感覺到它的好處。

  • EH: It's interesting you call it a benefit.

    但是——

  • NL: Benefit in that it gave me that springboard.

    艾瑞克:這很有趣, 你把它看作是好處。

  • I mean that I could think

    諾曼:好處是說, 它給了我一個成功的跳板。

  • how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,

    我的意思是說,

  • "You're the man of the house now."

    對一個在哭泣的九歲男孩說 「現在你是這個家裏的男人了。」

  • And then I was crying, and then he said,

    這樣的行為很愚蠢。

  • "And men of the house don't cry."

    然後我還在哭,然後他又說:

  • And I ...

    「一家之主是不能流淚的。」

  • (Laughter)

    然後我……

  • So ...

    (笑聲)

  • I look back, and I think

    所以……

  • that's when I learned the foolishness of the human condition,

    我回顧過去這些日子,我在想

  • and it's been that gift that I've used.

    那個時候,我了解到了人性的愚蠢,

  • EH: So you have a father who's absent,

    之後我一直受益於這個禮物。

  • you have a mother for whom apparently nothing is good enough.

    艾瑞克:所以你有一個缺席的父親,

  • Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard

    你有一個認為什麽都不夠好的母親。

  • started you down a journey

    你覺不覺得,這一切的開始也許就是那個

  • that ended with you being an adult

    從未被傾聽的孩子的成長旅程,

  • with a weekly audience of 120 million people?

    帶領你最後成為一個

  • NL: I love the way you put that question,

    一周擁有一億兩千萬收視觀眾的成人?

  • because I guess I've spent my life wanting --

    諾曼:我喜歡你問這個問題的方式,

  • if anything, wanting to be heard.

    因為我想,我已經花了一生的時間想——

  • I think --

    如果有,是有那些聲音需要被傾聽的。

  • It's a simple answer, yes,

    我想——

  • that was what sparked --

    這是個簡單的答案,是,

  • well, there were other things, too.

    就是這個激勵了我——

  • When my father was away,

    嗯,也有別的。

  • I was fooling with a crystal radio set that we had made together,

    我爸爸不在的時候,

  • and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.

    我會把玩一個我們之前 一起做的礦石收音機,

  • (Laughter)

    我捕捉到一個信號, 結果是神父柯林。

  • Yeah, somebody laughed.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    嗯,一些人笑了。

  • But not funny,

    (笑聲)

  • this was a horse's --

    但是這並不笑,

  • another horse's ass --

    這是一個蠢——

  • who was very vocal about hating the New Deal

    另一個蠢貨——

  • and Roosevelt and Jews.

    他很厭惡羅斯福的新政、

  • The first time I ran into an understanding

    及羅斯福本人及猶太人。

  • that there were people in this world that hated me

    那是我第一次意識到

  • because I was born to Jewish parents.

    這個世界上有人討厭我

  • And that had an enormous effect on my life.

    就因為我父母是猶太人。

  • EH: So you had a childhood

    這對我的人生產生了巨大的影響。

  • with little in the way of strong male role models,

    艾瑞克:你的童年

  • except for your grandfather.

    缺少強大的男性榜樣,

  • Tell us about him.

    除了你的爺爺。

  • NL: Oh, my grandfather.

    跟我們談談他吧!

  • Well here's the way I always talked about that grandfather.

    諾曼:哦,我的爺爺。

  • There were parades,

    嗯,我總是這樣談論我的爺爺。

  • lots of parades when I was a kid.

    我還是個孩子的時候

  • There were parades on Veteran's Day --

    有遊行,很多遊行。

  • there wasn't a President's Day.

    老兵節有遊行——

  • There was Abraham Lincoln's birthday,

    不過總統日沒有。

  • George Washington's birthday

    亞伯拉罕·林肯的生日有,

  • and Flag Day ...

    喬治·華盛頓的生日有,

  • And lots of little parades.

    還有國旗日……

  • My grandfather used to take me

    也有很多小遊行。

  • and we'd stand on the street corner,

    我爺爺以前會帶我去,

  • he'd hold my hand,

    我們會站在街角,

  • and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.

    他拉著我的手,

  • And he meant a great deal to me.

    我擡頭看到他在流眼淚。

  • And he used to write presidents of the United States.

    他對我意義很大。

  • Every letter started,

    他以前會給美國總統寫信。

  • "My dearest, darling Mr. President,"

    每封信都這樣開始,

  • and he'd tell him something wonderful about what he did.

    「我最最親愛的總統先生,」

  • But when he disagreed with the President, he also wrote,

    然後告訴他一些, 他做地很棒的事。

  • "My dearest, darling Mr. President,

    但是當他不同意 總統的決定時,他也寫信。

  • Didn't I tell you last week ...?"

    「我最最親愛的總統先生,

  • (Laughter)

    上星期我是不是跟你說過……?」

  • And I would run down the stairs every now and then

    (笑聲)

  • and pick up the mail.

    我們三個開心的像飛機一樣, 經常往樓梯下跑,去拿信件,

  • We were three flights up,

    我們三個當時住 康涅狄格州紐黑文約克街的74號。

  • 74 York Street, New Haven, Connecticut.

    我會拿到一個小信封,上面寫著 「給住在這裏的 Shya C.」。

  • And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."

    以上就是我講述過 有關於我爺爺的故事——

  • And that's the story I have told about my grandfather --

    艾瑞克:他們在信封上回信——

  • EH: They wrote him back on the envelopes --

    諾曼:他們回信了。

  • NL: They wrote back.

    但我已經向他們坦白,

  • But I have shown them myself,

    從老早前的菲爾多納休 還有在他之前的其他人,

  • going way back to Phil Donahue and others before him,

    幾乎每次的訪談中, 我都有提到那個故事,

  • literally dozens of interviews in which I told that story.

    這將是我第二次說 這整個故事是個謊言。

  • This will be the second time I have said the whole story was a lie.

    真相是我爺爺帶我去遊行,

  • The truth was my grandfather took me to parades,

    我們去過很多次。

  • we had lots of those.

    真相是他流淚了。

  • The truth is a tear came down his eye.

    真相是他偶爾會寫一封信,

  • The truth is he would write an occasional letter,

    而我的確拿到了那些小信封。

  • and I did pick up those little envelopes.

    但是「我最最親愛的總統先生」,

  • But "My dearest darling Mr. President,"

    和剩下的所有,

  • all the rest of it,

    都是從我好朋友那兒借來的故事,

  • is a story I borrowed from a good friend

    他的爺爺才是那個寫了那些信的爺爺。

  • whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.

    我是說,我偷了 阿瑟·馬歇爾的爺爺,

  • And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather

    把他變成了我自己的。

  • and made him my own.

    一直都是這樣。

  • Always.

    當我開始寫我的回憶錄時——

  • When I started to write my memoir --

    你怎麽看這件事?

  • "Even this --"

    當我開始寫回憶錄時,

  • How about that?

    我開始思考,

  • "Even This I Get to Experience."

    然後我——

  • When I started to write the memoir

    我——

  • and I started to think about it,

    我理所當然地大哭了,

  • and then I --

    然後我意識到我是多麽地需要「父親」。

  • I --

    這麽需要以至於我借用了 阿瑟·馬歇爾的爺爺。

  • I did a reasonable amount of crying,

    這麽需要「爸爸」——

  • and I realized how much I needed the father.

    順便一提,我有六個孩子,

  • So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.

    「爸爸」是我生活中最喜歡的角色,

  • So much so, the word "father" --

    還有身為我妻子,林, 的丈夫這個角色。

  • I have six kids by the way.

    但是我偷用了那個人的身份 因為我需要一個「爸爸」。

  • My favorite role in life.

    我經歷了那麼多悲慘的事,

  • It and husband to my wife Lyn.

    結果我站到了另一邊,

  • But I stole the man's identity because I needed the father.

    我原諒了我的爸爸——

  • Now I've gone through a whole lot of shit

    最好的事情——

  • and come out on the other side,

    最壞的事情——

  • and I forgive my father --

    我想起他,形容他 想要用的詞是——

  • the best thing I --

    他是一個混蛋。

  • the worst thing I --

    他說謊、偷竊、欺騙,

  • The word I'd like to use about him and think about him is --

    然後進了監獄……

  • he was a rascal.

    我讓這些都沈浸在 「混蛋」這個詞中。

  • The fact that he lied and stole and cheated

    艾瑞克:人們常說,「外行借,內行偷」。

  • and went to prison ...

    諾曼:我是職業的。

  • I submerge that in the word "rascal."

    艾瑞克:沒錯,你職業的。

  • EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.

    (笑聲)

  • NL: I'm a pro.

    人們普遍認為這句話出自約翰·列儂,

  • EH: You're a pro.

    但其實他是從艾略特那偷來的。

  • (Laughter)

    所以你有好同伴了。

  • And that quote is widely attributed to John Lennon,

    (笑聲)

  • but it turns out he stole it from T.S. Eliot.

    艾瑞克:我想談談你的成就。

  • So you're in good company.

    顯然你的成就所帶來的影響 已經被評論過,

  • (Laughter)

    我相信你已經聽過很多:

  • EH: I want to talk about your work.

    它對人們意味著什麽,

  • Obviously the impact of your work has been written about

    它對我們的文化意味著什麽,

  • and I'm sure you've heard about it all your life:

    當我剛才列舉那些電視劇電影的時候 你聽到了掌聲,

  • what it meant to people,

    你使這裏半數的人起身致敬你的成就。

  • what it meant to our culture,

    但有沒有使你感到驚訝

  • you heard the applause when I just named the names of the shows,

    但影響你成就的故事呢?

  • you raised half the people in the room through your work.

    諾曼:哦,上帝——

  • But have there ever been any stories about the impact of your work

    從頭到腳都讓我感到驚訝和欣喜。

  • that surprised you?

    去年有一個 的談話節目,

  • NL: Oh, god --

    把一群嘻哈經理人、

  • surprised me and delighted me from head to toe.

    舞者和電視學會聚在一起。

  • There was "An Evening with Norman Lear" within the last year

    「和……的夜晚 」的潛台詞是:

  • that a group of hip-hop impresarios,

    一個92歲的猶太人——

  • performers and the Academy put together.

    已經92歲了——

  • The subtext of "An Evening with ..."

    和嘻哈界會有什麽共同點呢?

  • was: What do a 92-year-old Jew --

    拉塞爾·西蒙斯是台上的七人之一。

  • then 92 --

    當他談到那些電視劇時,

  • and the world of hip-hop have in common?

    他不是在談論好萊塢

  • Russell Simmons was among seven on the stage.

    《傑佛遜一家》中的喬治傑佛遜

  • And when he talked about the shows,

    或是這個當時排名第五的電視劇。

  • he wasn't talking about the Hollywood,

    他在談論的是,一件簡單的事情 產生了巨大的——

  • George Jefferson in "The Jeffersons,"

    艾瑞克:對他產生了巨大的影響?

  • or the show that was a number five show.

    諾曼:對他的影響——

  • He was talking about a simple thing that made a big --

    我在猶豫用「改變」這個詞。

  • EH: Impact on him?

    我很難想象,

  • NL: An impact on him --

    你知道,改變某人的人生,

  • I was hesitating over the word, "change."

    但是他是這麽說的。

  • It's hard for me to imagine,

    他看到喬治傑佛遜 在《傑佛遜一家》中開了一張支票,

  • you know, changing somebody's life,

    而他從不知道一個黑人可以寫支票。

  • but that's the way he put it.

    他說,這影響了他的人生——

  • He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"

    這改變了他的人生。

  • and he never knew that a black man could write a check.

    而當我聽到這樣的事情時——

  • And he says it just impacted his life so --

    這些微不足道的小事——

  • it changed his life.

    因為我知道這裏的觀眾沒有人

  • And when I hear things like that --

    會在意他們為別人做過的小事。

  • little things --

    不管它小到是一個微笑 還是一個意想不到的「你好」,

  • because I know that there isn't anybody in this audience

    那件事就是這麽小。

  • that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,

    有可能是化妝人員

  • whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"

    把支票簿放在了那上面,

  • that's how little this thing was.

    而喬治在說話的時候 無事可做便寫了支票,

  • It could have been the dresser of the set

    我不知道,

  • who put the checkbook on the thing,

    但是——

  • and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,

    艾瑞克:所以除了我在一開始 提到的那些成就,

  • I don't know.

    我也應該提及說是你創造了嘻哈。

  • But --

    (笑聲)

  • EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,

    諾曼:額……

  • I should have also mentioned that you invented hip-hop.

    艾瑞克:我想談談——

  • (Laughter)

    諾曼:嗯,那就加上吧。

  • NL: Well ...

    (笑聲)

  • EH: I want to talk about --

    艾瑞克:你走過了充滿成就的一生,

  • NL: Well, then do it.

    但同時你也造就了充滿意義的一生。

  • (Laughter)

    我們所有人都在努力達成這兩件事——

  • EH: You've lead a life of accomplishment,

    不是所有人都能成功。

  • but you've also built a life of meaning.

    但即使是那些 成功達成這兩件事的人,

  • And all of us strive to do both of those things --

    也極少能弄明白 如何同時達成它們。

  • not all of us manage to.

    你成功地用藝術 推動了文化的前行,

  • But even those of us who do manage to accomplish both of those,

    同時也取得了驚人的商業成就。

  • very rarely do we figure out how to do them together.

    你是如何同時做到的?

  • You managed to push culture forward through your art

    諾曼:這是我在聽到 我所有的成就時想到的。

  • while also achieving world-beating commercial success.

    我們的地球是無數行星中的一顆,

  • How did you do both?

    他們告訴我們的,

  • NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.

    在這個宇宙中有幾十億顆行星——

  • This planet is one of a billion,

    幾十億個宇宙、

  • they tell us,

    幾十億的行星……

  • in a universe of which there are billions --

    我們在試圖保護地球,

  • billions of universes,

    它也需要我們的保護。

  • billions of planets ...

    但是……

  • which we're trying to save

    我的任何成就——

  • and it requires saving.

    我姐姐曾問我,當時她 在紐因頓,康乃狄克州,

  • But ...

    做了些什麽事。

  • anything I may have accomplished is --

    我說:「你就寫信給市議員或者 市長或者別的什麽。」

  • my sister once asked me what she does about something

    她說:「額,我不是諾曼·李爾, 我是克萊爾·李爾。」

  • that was going on in Newington, Connecticut.

    然後那是我第一次說到 我現正在談的這些事,

  • And I said, "Write your alderman or your mayor or something."

    我說:「克萊爾,你認為我做過的所有事

  • She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."

    和你做過的所有事,」——

  • And that was the first time I said what I'm saying,

    她從未離開過紐因頓——

  • I said, "Claire. With everything you think about what I may have done

    「當你考慮到地球就這麼小的時候,

  • and everything you've done," --

    你能把手指並攏,老老實實地

  • she never left Newington --

    來評判我做過的或者是你做過的事嗎?」

  • "can you get your fingers close enough

    所以……

  • when you consider the size of the planet and so forth,

    我相信每個人都能

  • to measure anything I may have done to anything you may have done?"

    做到我也許已經達成的成就。

  • So ...

    我理解你說的是什麽——

  • I am convinced we're all responsible

    艾瑞克:這是一個很明顯的謊言——

  • for doing as much as I may have accomplished.

    諾曼:但是你必須考慮到造物主造就的

  • And I understand what you're saying --

    空間和大小,在這裏。

  • EH: It's an articulate deflection --

    艾瑞克:但是在地球上,你真的要想清楚。

  • NL: But you have to really buy into the size and scope

    諾曼:我是個混蛋。

  • of the creator's enterprise, here.

    (笑聲)

  • EH: But here on this planet you have really mattered.

    艾瑞克: 我還有一個問題。

  • NL: I'm a son of a gun.

    你覺得自己幾歲了?

  • (Laughter)

    諾曼:我是任何和我交談者的同齡人。

  • EH: So I have one more question for you.

    艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了。

  • How old do you feel?

    (掌聲)

  • NL: I am the peer of whoever I'm talking to.

    諾曼:結束了?

  • EH: Well, I feel 93.

    艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了,

  • (Applause)

    但是我希望有一天,我也能感受到 和坐在我對面的這個人一樣年輕。

  • NL: We out of here?

    女士們先生們,

  • EH: Well, I feel 93 years old,

    致敬偉大的諾曼·李爾。

  • but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.

    (掌聲)

  • Ladies and gentlemen,

    諾曼:謝謝。

  • the incomparable Norman Lear.

    (掌聲)

  • (Applause)

  • NL: Thank you.

  • (Applause)

Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,

譯者: 易帆 余 審譯者: jackson leo

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

A2 US TED 諾曼 艾瑞克 爺爺 電視劇 笑聲

TED】諾曼-李爾。生活的意義的娛樂偶像 (An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear) (【TED】Norman Lear: An entertainment icon on living a life of meaning (An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear))

  • 40 4
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary