Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Good evening.

    譯者: Nan Liu 審譯者: Ruixiao Liu

  • My journey to this stage

    晚上好。

  • began when I came to America

    我站上這個講台的旅程

  • at the age of 17.

    從我17歲

  • You see, I'm one of the 84 million Americans

    來到美國時開始。

  • who are immigrants

    要知道,我是8400萬

  • or children of immigrants.

    美國移民中的一員

  • Each of us has a dream when we come here,

    或者說是移民後代的一員。

  • a dream that usually has to be rewritten

    我們中的每一個人在來到 這裡時,都有一個夢想,

  • and always has to be repurposed.

    一個通常需要被改寫

  • I was one of the lucky ones.

    並且總是被賦予 新的意圖的夢想。

  • My revised dream led me to the work I do today:

    我是一名幸運兒。

  • training immigrants to run for public office

    我重新訂立的夢想 引導我從事如今的工作:

  • and leading a movement for inclusive democracy.

    培訓移民, 讓他們能夠競選公職,

  • But I don't want you to think it was a cakewalk,

    並且領導社會運動, 追求包容性民主。

  • that America opened its arms wide and welcomed me.

    但是我不想讓你們認為 這是一件很容易的事情,

  • It's still not doing that.

    認為美國向我敞開懷抱 然後歡迎我。

  • And I've learned a few lessons along the way

    美國現在仍然沒有那麼做。

  • that I wanted to share with you,

    在這個過程中, 我學到了一些經驗教訓,

  • because I think that together

    想在這裡與你們分享,

  • we can make American democracy

    因為我認為通過共同努力

  • better and stronger.

    我們可以讓美國的民主

  • I was born in India,

    更好、更強大。

  • the world's largest democracy,

    我出生在印度,

  • and when I was four,

    世界上人口最多的民主國家,

  • my family moved to Belize,

    當我4歲的時候,

  • the world's smallest democracy perhaps.

    我的家庭搬到了伯利茲,

  • And at the age of 17,

    那裡可能是世界上 人口最少的民主國家。

  • I moved to the United States,

    我17歲的時候,

  • the world's greatest democracy.

    搬到了美國,

  • I came because I wanted to study English literature.

    世界上最偉大的民主國家。

  • You see, as a child, I buried my nose in books,

    我來到美國因為 我想學習英文文學。

  • and I thought, why not make a living doing that as an adult?

    要知道,我小的時候, 總是沈浸在書本中,

  • But after I graduated from college

    我想,何不長大以後以此為生呢?

  • and got a graduate degree,

    但是當我大學畢業

  • I found myself moving from one less ideal job to another.

    拿到碩士學位以後,

  • Maybe it was the optimism that I had about America

    我發現自己從一個 不盡人意的工作跳到另一個。

  • that made me take a while to understand

    也許是我對美國 過於樂觀的態度

  • that things were not going to change.

    讓我在一段時間以後才明白

  • The door that I thought was open

    這種情況是不會改變的。

  • was actually just slightly ajar --

    我曾經認為對我敞開的大門

  • this door of America

    實際上只留了一條縫隙 --

  • that would open wide if you had the right name,

    美國的這扇大門

  • the right skin color,

    是敞開的, 如果你有恰當的姓名

  • the right networks,

    合適的膚色,

  • but could just slam in your face

    關鍵的人脈,

  • if you had the wrong religion,

    但是這扇門會在你面前 砰地一聲關上,

  • the wrong immigration status,

    如果你有著不合適的 宗教信仰,

  • the wrong skin color.

    移民身份,

  • And I just couldn't accept that.

    和膚色。

  • So I started a career as a social entrepreneur,

    我就是沒辦法接受 那樣的事實。

  • starting an organization for young people like myself --

    所以我開始自己創業, 作為社會企業家,

  • I was young at the time that I started it --

    為像我一樣具有 印度血統的年輕人

  • who traced their heritage to the Indian subcontinent.

    創建一個組織 --

  • In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.

    我創建那個組織的時候 還很年輕。

  • I lobbied members of Congress on policy issues.

    在那份工作中,我成為了 南亞和其他移民的維權代表。

  • I volunteered on election day to do exit polling.

    我在政策方面遊說國會議員。

  • But I couldn't vote, and I couldn't run for office.

    我在選舉日那天做志願者, 負責選後民意調查。

  • So in 2000, when it was announced

    但是我不能投票, 我不能競選公職。

  • that the citizenship application fee was going to more than double

    所以在2000年, 當政府宣佈

  • from 95 dollars to 225 dollars,

    入籍申請費將會翻倍,

  • I decided it was time to apply before I could no longer afford it.

    從95美元到225美元,

  • I filled out a long application,

    我決定申請入籍, 以免以後負擔不起這筆費用。

  • answering questions about my current and my past affiliations.

    我填了一張很長的申請表,

  • And once the application was submitted,

    回答了我現在和過去在政治、 宗教等方面隸屬關係的問題。

  • there were fingerprints to be taken,

    一旦遞交了申請,

  • a test to study for,

    我需要準備採指紋,

  • endless hours of waiting in line.

    準備考試,

  • You might call it extreme vetting.

    還要陷入無止境的等待。

  • And then in December of 2000,

    你可以把這個過程 叫作極端審查。

  • I joined hundreds of other immigrants

    然後在2000年12月,

  • in a hall in Brooklyn

    我和其他幾百名移民一起

  • where we pledged our loyalty

    去了布魯克林的一個禮堂,

  • to a country that we had long considered home.

    我們在那裡承諾會盡忠於

  • My journey from international student to American citizen took 16 years,

    一個我們一直視為家的國家。

  • a short timeline when you compare it to other immigrant stories.

    我從一名國際生變為 美國公民,一共花了16年,

  • And soon after I had taken that formal step

    如果你將這段時間和其他的 移民故事相比,它很短。

  • to becoming an American,

    在我正式成為美國人

  • the attacks of September 11, 2001,

    不久之後,

  • changed the immigration landscape for decades to come.

    2001年9月11日的恐怖襲擊

  • My city, New York City,

    改變了之後幾十年 的移民狀況。

  • was reeling and healing,

    我的城市,紐約,

  • and in the midst of it,

    很震驚,需要時間 撫平傷痛,

  • we were in an election cycle.

    並且在這期間,

  • Two things happened

    我們還處於大選。

  • as we coped with loss and recovery in New York City.

    當我們在紐約

  • Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.

    應對損失和復原的時候, 兩件事情發生了。

  • We also adopted by ballot referendum

    選民選擇麥克爾.彭博 作為紐約市市長。

  • the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.

    我們也通過公投

  • Five months after that election,

    在紐約市設立了 移民事務局。

  • the newly elected mayor

    選舉後5個月,

  • appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs

    新上任的市長

  • for this newly established office.

    任命我成為這個新成立的 移民事務局的

  • I want you to come back to that time.

    第一位局長。

  • I was a young immigrant woman from Belize.

    我想讓你們回到那個時候。

  • I had basically floundered in various jobs in America

    我還是來自伯利茲的 年輕女移民。

  • before I started a community-based organization

    當我在皇后區 一個教堂的地下室

  • in a church basement in Queens.

    成立一個以社區為基礎的 組織以前,

  • The attacks of September 11 sent shock waves through my community.

    我在美國的各種工作中掙扎。

  • People who were members of my family, young people I had worked with,

    9月11日的恐怖襲擊讓 我所屬的團體震驚。

  • were experiencing harassment

    我的家人以及 和我共事過的年輕人

  • at schools, at workplaces and in airports.

    在學校、工作場所和機場

  • And now I was going to represent their concerns

    被不斷騷擾。

  • in government.

    現在我將會在政府中

  • No job felt more perfect for me.

    代表他們發聲。

  • And here are two things I learned when I became Commissioner.

    沒有其他工作比這份工作 更適合我了。

  • First, well-meaning New Yorkers

    我成為移民事務局局長以後, 學到了兩件事。

  • who were in city government holding government positions

    第一,在紐約市政府中 擔任公職的

  • had no idea how scared immigrants were

    善意的紐約人

  • of law enforcement.

    不知道移民們多麼害怕

  • Most of us don't really know the difference, do we,

    法律的執行。

  • between a sheriff and local police and the FBI.

    我們中的大多數人 都不知道

  • And most of us, when we see someone in uniform

    地方治安官、地方警察 和聯邦調查局之間的區別。

  • going through our neighborhoods

    我們大多數人 見到穿著制服的人

  • feel curiosity, if not concern.

    在我們的社區穿行的時候,

  • So if you're an undocumented parent,

    感到好奇,如果不是擔憂。

  • every day when you say goodbye to your child,

    如果你是無證明文件的家長,

  • send them off to school and go to work,

    每天當你和你的孩子道別

  • you don't know what the chances are

    送他們去學校, 然後去上班的時候,

  • that you're going to see them at the end of the day.

    你不知道 當一天結束的時候

  • Because a raid at your workplace,

    你還能見到他們 的機會有多大。

  • a chance encounter with local police

    因為對你工作場所的 一次突擊檢查,

  • could change the course of your life forever.

    你與當地警察的一次偶遇,

  • The second thing I learned is that when people like me,

    都可能永遠改變 你的人生軌跡。

  • who understood that fear,

    我學到的第二件事就是, 當像我這樣的人,

  • who had learned a new language, who had navigated new systems,

    這種理解那種恐懼,

  • when people like us were sitting at the table,

    學會了新語言 了解了新體系的人,

  • we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.

    聚在一起的時候,

  • I understood what that feeling of fear was like.

    我們會以一種其他人無法做到的 方式來我們表達我們團體的訴求。

  • People in my family were experiencing it.

    我理解那種恐懼的 感覺是怎樣的。

  • Young people I had worked with were being harassed,

    我的家人曾經經歷過。

  • not just by classmates,

    和我一起共事過的年輕人

  • but also by their teachers.

    不僅被同學

  • My husband, then boyfriend,

    還被他們的老師騷擾過。

  • thought twice before he put a backpack on or grew a beard

    我的丈夫, 那時是我的男朋友,

  • because he traveled so much.

    在背上背包或者留鬍子之前 都要反覆思量

  • What I learned in 2001 was that my vote mattered

    因為他出行太頻繁了。

  • but that my voice and vantage point also mattered.

    我在2001年學到的是 我的選票很重要

  • And it's these three things --

    但是我的想法和 視角也很重要。

  • immigrants' votes, voices and vantage points --

    我認為正是這三樣東西 --

  • that I think can help make our democracy stronger.

    移民的選票、意見 和視角 --

  • We actually have the power

    可以讓我們的民主更強大。

  • to change the outcome of elections,

    事實上,我們有能力

  • to introduce new issues into the policy debate

    改變選舉的結果,

  • and to change the face of the pale, male, stale leadership

    在政策辯論中 加入新的議題,

  • that we have in our country today.

    改變我們國家現在這種

  • So how do we do that?

    白人男性主導的 陳腐的領導風格。

  • Well, let's talk first about votes.

    那麼,我們該如何做呢?

  • It will come as no surprise to you

    我們先來談談選票吧。

  • that the majority of voters in America are white.

    美國大多是選民

  • But it might surprise you to know

    是白人的事實 一定不會讓你覺得驚訝。

  • that one in three voters are black, Latino or Asian.

    但是三分之一的選民

  • But here's the thing:

    是黑人,拉丁美裔或者亞裔 的事實可能會讓你吃驚。

  • it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.

    事情的關鍵在這兒:

  • So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters

    誰有權投票不重要, 重要的是誰真的投票了。

  • did not vote.

    一半的拉丁美裔 和亞裔選民在2012年

  • And these votes matter not just in presidential elections.

    沒有投票。

  • They matter in local and state elections.

    這些選民不僅在 總統選舉中很重要,

  • In 2015, Lan Diep,

    他們在地方和各州選舉中 也很重要。

  • the eldest son of political refugees from Vietnam,

    2015年,葉世麟,

  • ran for a seat in the San Jose City Council.

    一名越南政治難民的長子,

  • He lost that election by 13 votes.

    參選聖荷西市議員。

  • This year, he dusted off those campaign shoes

    他以13票之差落選。

  • and went back to run for that seat,

    今年他重披戰袍

  • and this time he won, by 12 votes.

    再次競選那個議席,

  • Every one of our votes matters.

    這一次他以12票的優勢當選。

  • And when people like Lan are sitting at the policy table,

    我們的每一張選票都很重要。

  • they can make a difference.

    當像葉世麟一樣的人 參與政策制定的時候,

  • We need those voices.

    他們會帶來改變。

  • We need those voices

    我們需要那些人發聲。

  • in part because American leadership

    我們需要那些人的意見

  • does not look like America's residents.

    一方面因為美國 領導層的結構

  • There are over 500,000 local and state offices in America.

    沒有反映美國居民的組成。

  • Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,

    美國有超過50萬的 地方和州級職務。

  • the two largest immigrant groups in our country.

    那些職務中,少於2%的職位 是由亞裔或者拉丁美裔擔任的,

  • In the city of Yakima, Washington,

    亞裔和拉丁美裔是我們國家 最大的兩個移民群體。

  • where 49 percent of the population is Latino,

    在華盛頓亞吉瓦,

  • there has never been a Latino on the city council until this year.

    49%的人都是拉丁美裔,

  • Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.

    但在今年之前市議會中 沒有一個拉丁美裔人。

  • One of them is Carmenndez.

    三個新當選的拉丁美裔人 在2016年加入了亞吉瓦市議會。

  • She is a first-generation college student.

    他們其中的一個是卡門·門德斯。

  • She grew up partly in Colima, Mexico,

    她是第一代移民,一名大學生。

  • and partly in Yakima, Washington.

    她在墨西哥科力馬和

  • She's a single mother, a community advocate.

    華盛頓亞吉瓦長大。

  • Her voice on the Yakima City Council

    她是單親媽媽, 一位社區維權者。

  • is advocating on behalf of the Latino community

    她在亞吉瓦市議會上

  • and of all Yakima residents.

    為亞丁美裔團體

  • And she's a role model for her daughter

    和所有亞吉瓦居民爭取權益。

  • and other Latinas.

    她是她女兒和其他 拉丁美裔人士

  • But the third most untapped resource in American democracy

    的偶像。

  • is the vantage point that immigrants bring.

    但是美國民主第三大 尚未利用的資源

  • We have fought to be here.

    是移民帶來的新視角。

  • We have come for economic and educational opportunity.

    我們經過奮鬥留在了這裡。

  • We have come for political and religious freedom.

    我們為了經濟和教育的 機會而來到這裡。

  • We have come in the pursuit of love.

    我們為了政治和宗教 自由而來到這裡。

  • That dedication,

    我們來追求愛。

  • that commitment to America

    我們也把那種奉獻精神

  • we also bring to public service.

    以及對美國的責任感

  • People like Athena Salman,

    帶到公共事業中。

  • who just last week won the primary

    人們喜歡雅典娜·薩爾曼,

  • for a seat in the Arizona State House.

    她上個星期剛剛贏得

  • Athena's father grew up in the West Bank

    亞利桑那州眾議院 議員的初選。

  • and moved to Chicago,

    雅典娜的爸爸長在 巴勒斯坦·以色列西岸,

  • where he met her mother.

    然後搬到了芝加哥,

  • Her mother is part Italian,

    在那裡遇到了雅典娜的媽媽。

  • part Mexican and part German.

    她的媽媽有義大利、

  • Together they moved to Arizona and built a life.

    墨西哥和德國血統。

  • Athena, when she gets to the statehouse,

    他們一起搬到了亞利桑那州, 開始新的生活。

  • is going to fight for things like education funding

    當雅典娜進入議會大廈以後,

  • that will help give families like hers a leg up

    她會努力爭取教育資助 等資助項目,

  • so they can achieve the financial stability

    這些資助將會幫助到 與她的家庭處境相同的家庭,

  • that we all are looking for.

    從而讓他們實現

  • Immigrants' votes, voices and vantage points

    我們都想擁有的財務穩定。

  • are what we all need to work to include in American democracy.

    我們需要把移民的選票, 意見和視角

  • It's not just my work. It's also yours.

    融入美國民主。

  • And it's not going to be easy.

    這不僅是我的工作。 也是你們的工作。

  • We never know

    這項任務並不容易。

  • what putting a new factor into an equation will do.

    我們從不知道

  • And it's a little scary.

    把一個新的因子放入 等式中會有怎樣的結果。

  • You're scared that I'm going to take away your place at the table,

    這有點可怕。

  • and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.

    你怕我會搶走屬於你的位置,

  • And we're all scared

    我怕我永遠得不到我的位置。

  • that we're going to lose this country that we know and love.

    我們都很害怕,

  • I'm scared you're going to take it away from me,

    怕我們會失去這個 我們了解又熱愛的國家。

  • and you're scared I'm going to take it away from you.

    我怕你會把這樣一個 國家從我身邊帶走,

  • Look, it's been a rough election year,

    你怕我會把這樣一個 國家從你身邊帶走。

  • a reminder that people with my immigration history

    瞧,今天的選舉很殘酷,

  • could be removed at the whim of a leader.

    它預示著像我一樣 有移民背景的人

  • But I have fought to be in this country

    可能因為一個領導者的 意願而被驅逐。

  • and I continue to do so every day.

    但是我經過奮鬥 留在了這個國家,

  • So my optimism never wavers,

    以後的每一天我 都會這樣做。

  • because I know that there are millions of immigrants just like me,

    我的樂觀從未減退,

  • in front of me, behind me and all around me.

    因為我知道美國有 幾百萬像我一樣的移民,

  • It's our country, too.

    在我面前,在我身後, 在我身邊。

  • Thank you.

    美國也是我們的國家。

  • (Applause)

    謝謝。

Good evening.

譯者: Nan Liu 審譯者: Ruixiao Liu

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 移民 美國 民主 雅典娜 選票

【TED】Sayu Bhojwani:移民的聲音讓民主更強大(移民的聲音讓民主更強大|Sayu Bhojwani)。 (【TED】Sayu Bhojwani: Immigrant voices make democracy stronger (Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani))

  • 32 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary