Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Coco Shen

  • It's messy, it's complicated,

    我和許多人一樣, 對民主過程感到很挫折。

  • it's often inefficient.

    它很混亂,它很複雜,

  • Our political leaders feel disconnected

    它通常很沒效率。

  • from the concerns of ordinary people.

    我們的政治領袖似乎和一般人

  • Many feel that voting every few years

    所關心的事物沒有連結。

  • for leaders disconnected from their daily challenges

    許多人覺得,每幾年投一次票,

  • is pointless.

    選出與其日常生活困難 沒有連結的領袖,

  • But before we reject democracy,

    是無意義的。

  • let's imagine what it could be.

    但在我們抵制民主之前,

  • And I believe that African activists are redefining democracy

    咱們來試想,它能是怎樣的。

  • by putting protest at its center,

    我相信非洲的激進分子 正在重新定義民主,

  • what I refer to as "protest democracy."

    他們把抗議放在民主的中心位置,

  • International organizations and academic experts

    我稱之為「抗議民主」。

  • define democracy as regular, multiparty electoral competition.

    國際組織以及學術專家

  • But democracy should not only be about elites competing at the ballot box.

    把民主定義為定期的多黨選舉競爭。

  • For it to have meaning,

    但民主的重點不該 只是菁英在競爭選票。

  • it's something we must engage in every day.

    若要讓它有意義,

  • When I say "protest democracy,"

    我們每天都要與其有所連結。

  • I'm challenging how we think about democratic action.

    當我說「抗議民主」,

  • Viewing democracy as only elections is no longer adequate

    我是在挑戰我們對於 民主行動的想法。

  • and threatens democracy itself.

    只將民主視為選舉,已經不再適當,

  • So we must protest democracy to give it a renewed meaning.

    且會對民主本身造成威脅。

  • What would this look like?

    所以我們必須要抗議民主, 來將之重新定義。

  • We need to turn to African societies,

    這看起來會是什麼樣子?

  • where ordinary people are increasingly taking to the streets

    我們得要轉向非洲社會,

  • to transform their lives.

    在那裡,一般人越來越常走上街頭,

  • African social movements have often been at the forefront

    去轉變他們的人生。

  • of conceptualizing democracy in this way.

    非洲社會運動通常都 處在以這種方式

  • This may come as a surprise to those of who think

    將民主給概念化的最前線。

  • that the only way Africans engage in politics

    有些人可能會感到驚訝,

  • is through the barrel of the gun.

    那些人認為非洲人只有透過槍管

  • But increasingly, young people are taking to the streets

    才能參與政治。

  • and abandoning organized violence

    但有越來越多年輕人走上街頭,

  • in favor of more effective nonviolent action.

    放棄組織暴力,

  • I've spent much of the past two decades talking to African activists,

    支持更有效益的非暴力行動。

  • both violent and nonviolent.

    過去二十年,我大部分的時間 都在和非洲激進分子交談,

  • Across Africa, young people are rising up

    包括暴力派和非暴力派。

  • to challenge almost every type of regime known to humanity.

    在整個非洲,年輕人開始站起來,

  • This is my friend Thiat.

    挑戰幾乎人類所知道的每一種政體。

  • He's a rapper from Senegal.

    這是我的朋友西亞特。

  • He led a large movement in Senegal

    他是塞內加爾的饒舌歌手。

  • that was successful in preventing the president from stealing a third term.

    他在塞內加爾領導了

  • From Morocco to Lesotho,

    一個大型運動,成功預防 總統偷取第三次任期。

  • young people are rising up against entrenched monarchies:

    從摩洛哥到賴索托,

  • in Egypt and Sudan,

    年輕人起義,對抗 根深蒂固的君主政體:

  • against brutal dictatorships;

    在埃及和蘇丹,

  • in Uganda and Ethiopia,

    對抗殘酷的獨裁政府;

  • against powerful militarized states

    在烏干達和衣索比亞,

  • with quasi-democratic veneers;

    對抗披著民主外表的

  • in South Africa, where this image was taken,

    強大軍國主義國家;

  • and Burundi,

    在南非,也就是 拍攝這張照片的地方,

  • against democratically elected leaders

    以及蒲隆地,

  • who have done little to improve the conditions for ordinary people.

    對抗由民主選出來的領袖,

  • Across the continent, protest is not exceptional,

    因為他們幾乎沒有去 改善平民的生活條件。

  • but a normal part of life.

    在世界各地,抗議並非不尋常,

  • Africans use protests to challenge both dictators

    它成了正常生活的一部分。

  • as well as power cuts.

    非洲人用抗議來挑戰獨裁者

  • In a way, Africans are protesting democracy itself,

    以及斷電的狀況。

  • enriching its possibilities for us all.

    在某種意義上,非洲人 是在抗議民主本身,

  • There have been two major waves of African protest,

    為我們所有人增加民主的可能性。

  • and we are currently living through the third,

    已經有過兩波非洲抗議的大風波,

  • which began around 2005.

    我們現在正在經歷第三波,

  • It includes the so-called Arab Spring,

    這一波約始於 2005 年。

  • which took place mostly on the continent.

    它包括了所謂的阿拉伯之春,

  • The first wave took place in the 1940s and 1950s

    其主要發生地點是在非洲大陸。

  • and led to Africa's decolonization.

    第一波發生在四○及五○年代,

  • Kwame Nkrumah led a broad coalition in Ghana

    導致了非洲的非殖民地化。

  • that overthrew British rule,

    夸梅恩克魯瑪在迦納 領導了一個廣大的聯盟,

  • providing a template for nonviolent movements globally.

    推翻了英國的統治,

  • The second wave took place in the 1980s and 1990s

    為全世界提供了一個 非暴力運動的範本。

  • against austerity measures that imposed harsh conditions

    第二波發生在八○和九○年代,

  • on African economies.

    對抗財政緊縮措施, 因其帶給非洲經濟

  • These protests led to the overthrow of autocratic regimes

    惡劣的條件。

  • and led to the introduction

    這些抗議導致獨裁政體被推翻,

  • of multiparty elections across the continent.

    也導致在非洲各地

  • The ongoing third wave is correcting the shortcomings of the earlier two.

    開始推行多黨選舉。

  • If the first wave brought liberation but not democracy,

    正在發生的第三波,目的 是在修正前兩波的缺點。

  • and the second, elections but only for the elites,

    若第一波帶來了自由,但沒有民主,

  • then it is the third wave

    而第二波帶來了選舉,但僅限菁英,

  • that is most concerned with transforming democracy

    那麼,第三波

  • into the rule of the people.

    主要目的就是要把民主給轉換

  • It includes movements like Y'en a Marre in Senegal,

    成為人民的統治。

  • Le Balai Citoyen in Burkina Faso,

    這一波的運動包括塞內加爾的 Y'en a Marre(團體名)、

  • Tajamuka in Zimbabwe,

    布基那法索的 Le Balai Citoyen、

  • LUCHA and Filimbi in the Democratic Republic of Congo,

    辛巴威的 Tajamuka、

  • movements that work outside of more conventional nongovernmental organizations

    剛果民主共和國的 LUCHA 和 Filimbi,

  • and political parties

    這些運動的運作,都已經 超出了常見的非政府組織

  • to challenge the economic and political system itself,

    以及政黨,

  • often at great risk.

    去挑戰經濟和政治體制本身,

  • Brilliant young activists like LUCHA's Fred Bauma

    通常風險都很大。

  • have been detained and tortured,

    傑出的年輕激進分子, 像 LUCHA 的佛雷德巴烏瑪,

  • often with little to no outcry from the international community.

    遭到拘留和刑求,

  • The list goes on, as you can see from some of the data we collected.

    卻幾乎沒有來自國際社會的抗議聲。

  • There have been large popular protests

    清單還很長,從我們所收集的 一些資料中可以看出。

  • in over 40 African countries since 2005,

    自從 2005 年起,在至少四十個

  • and if you look, you'll recognize that in 2011,

    非洲國家都有大型的群眾抗議,

  • the year of the so-called Arab Spring,

    從圖中可以看出,在 2011 年,

  • was actually the spike of this broader wave.

    所謂阿拉伯之春的那一年,

  • Contrary to popular belief,

    正是這更廣的一波抗議的高峰。

  • many of these protests have been successful.

    和大家所相信的相反,

  • We know of the dictators falling in Tunisia and in Egypt,

    這些抗議當中有許多是成功的。

  • but popular movements have prevented presidents from stealing third terms

    我們知道在突尼西亞 和埃及有獨裁者垮台,

  • in Senegal, in Malawi and Burkina Faso as well.

    但群眾運動已經預防了 總統偷取第三次任期,

  • What's driving this upsurge of protest?

    在塞內加爾、馬拉威、 布基那法索都可以看見。

  • Demographically, Africa is both the youngest

    這波抗議高潮背後的動因是什麼?

  • and the fastest-growing continent,

    人口統計上來說,非洲是最年輕

  • with the largest age gap between the people and their rulers.

    且成長最快速的大陸,

  • It is urbanizing at a tremendous pace.

    人民和統治者之間的年齡差異最大。

  • Economically, African countries have been growing for over a decade now,

    其都市化的速度快得驚人。

  • largely driven by investments from Asia.

    經濟上,非洲國家 現在已經成長了十年,

  • But little of this wealth is trickling down.

    主要是由亞洲的投資所驅動的。

  • Formal jobs in the industrial sector are actually decreasing,

    但這財富很少滴下 (註:經濟上的滴入論)。

  • with informal labor the only option left for people to eke out a living.

    在工業部門的正式工作 其實正在減少,

  • As a result, inequality is skyrocketing,

    人民若要勉強維生,只剩下 一個選擇:非正式的工作。

  • and political leaders are increasingly disconnected

    因此,不平等突然快速高漲,

  • from their much younger populations.

    政治領袖與年輕人口

  • For those of us from outside of Africa,

    越來越沒有連結。

  • we're familiar with parts of this story:

    至於我們這些來自非洲之外的人,

  • a massive spike in inequality,

    我們熟知這個故事的一些部分:

  • the product of a decline in good jobs for good wages

    不平等的高峰、

  • that were once considered the hallmark of an advanced society;

    它是好薪水好工作-過去曾被認為是

  • the capture of our political parties by elites

    先進社會的標誌- 減少,所造成的結果;

  • accompanied by the hollowing out of civil society

    我們的政黨被菁英給佔領,

  • that once provided a voice to ordinary people;

    伴隨著曾能賦予人民聲音的

  • that sinking feeling that no matter what you do,

    公民社會也被挖空;

  • external factors related to the global economy

    還有種要出事的感覺, 好像不論你做什麼,

  • can disrupt our lives for the worse.

    和全球經濟相關的外在因子

  • Our political leaders seem helpless,

    都能打亂我們的生活,讓它變更糟。

  • insisting on austerity,

    我們的政治領袖似乎很無助,

  • even as public goods diminish to levels unseen in decades.

    堅持採取緊縮,

  • And this is when they're not succumbing to exclusionary nationalism,

    即使公眾得益縮減到了 數十年來沒見過的低點。

  • blaming our woes on the weak rather than the powerful.

    且這是在當他們沒有 屈服於排斥性民族主義,

  • What those of us from North America and Western Europe consider to be new

    將我們的不幸怪罪於 弱勢者而非有權者時。

  • has been the normal condition of African life since the 1970s.

    被我們來自北美和西歐的人 認為是新的狀況,

  • So who better to learn from

    其實打從七○年代起在 非洲生活中就是很正常的。

  • than those who have been engaged in resistance to these conditions

    所以,最好的學習對象

  • for the longest period of time?

    不就是曾參與過抵抗那些狀況且持續

  • What can we learn from African protest democracy?

    抵抗最久的那些人?

  • First, democracy must begin with ordinary people.

    我們從非洲的 抗議民主中能學到什麼?

  • Viewing democracy as only elections has led to widespread disillusionment.

    首先,民主必須要始於一般人民。

  • We must instead work to center ordinary people in democratic life.

    只把民主視為是選舉, 已經造成了廣泛的幻想破滅。

  • Protest provides us one way to do that.

    我們反而必須努力把人民 放在民主生活的中心。

  • Regardless of your age, sexuality, your gender,

    要做到這點,抗議是一種方式。

  • whether you're a citizen or a non-citizen, able-bodied or disabled,

    不論你的年齡、性向、性別,

  • anyone can participate.

    不論你是公民或非公民、 殘障或非殘障,

  • In contrast to elections,

    人人都可以參與。

  • protests are not confined by rigid electoral cycles.

    抗議和選舉大不相同,

  • They offer a much more immediate form of action

    抗議並沒有受到死板的 選舉週期給限制。

  • in our era of instant feedback.

    抗議提供的是一種立即形式的行動,

  • Second, while protests may be messy,

    在我們這個即時回饋的時代。

  • this is what makes them powerful.

    第二,雖然抗議可能會很混亂,

  • Protests are contentious and contested processes,

    這也是抗議強大的原因。

  • defined by contingent actions,

    抗議是引起爭論和辯駁的過程,

  • often devoid of clear messaging,

    由無法預料的行動所定義,

  • characterized by incomplete organization.

    通常沒有很清楚的訊息,

  • These dynamics are what makes it easy to dismiss protests as riots

    特徵是不完整的組織。

  • or to assume they are of limited political utility.

    這些動力讓抗議很容易 被視為暴動而不加理會,

  • But it also makes them easier to suppress.

    或是假設它們的政治效用有限。

  • Too often, governments do not view protests as elementary to democracy.

    但這也讓抗議變得很容易鎮壓。

  • Instead, they violently crush social movements

    太常見的狀況是,政府不把 抗議視為是民主的基礎。

  • or work to discredit their message.

    反之,政府用暴力來摧毀社會運動,

  • Third, as I already hinted,

    或是努力去抵毀它們的訊息。

  • protest is the space from which new political imaginations may emerge.

    第三,我已經暗示過,

  • Protests are about coloring outside the lines,

    抗議是一個空間,讓新的 政治想像可以浮現的空間。

  • a way for ordinary people to rewrite the rules of the game

    抗議的重點是要打破規則,

  • that too many feel are stacked against them.

    抗議是種方式,能讓一般人 重寫被太多人認為

  • Many young people in Africa have grown up in societies

    有弊端且對其不利的遊戲規則。

  • where a single ruler has ruled their entire lives.

    在非洲,許多年輕人所成長的社會,

  • Protest is the space for new possibilities to emerge,

    在他們一生中都沒換過統治者。

  • as young people begin to discover their own power.

    抗議,是讓新的可能性 得以浮現的空間,

  • Consider the situation of my friend Linda Masarira,

    因為年輕人會開始 發現他們自己的力量。

  • a single mother of five,

    想想我朋友琳達瑪莎里拉的情況,

  • who is leading protests against the Mugabe regime in Zimbabwe.

    單親媽媽,有五個孩子,

  • She has been beaten, arrested, harassed.

    她在辛巴威領導對抗 穆加比政權的抗議活動。

  • But Linda perseveres, because as she told me a few months ago,

    她曾被毆打、逮捕、騷擾。

  • protest has given her a sense of meaning and direction.

    但琳達堅持不懈,因為, 如她幾個月前告訴過我的,

  • And though she knows the odds against her,

    抗議讓她有了意義感與方向感。

  • Linda perseveres.

    雖然她知道自己勝算不高,

  • Like Linda and other young African activists,

    她仍然堅持不懈。

  • we all must work to redefine democracy

    就像琳達及其他年輕的 非洲激進分子一樣,

  • as something more than just elections and political parties.

    我們都得要努力重新定義民主,

  • Democracy is a creative process,

    定義為不僅是選舉和政治黨派。

  • and protest has always been the vehicle

    民主是個創意的過程,

  • for expanding our political imaginations beyond what we are told is possible.

    抗議一直是其工具媒介,

  • (In Swahili) Thank you very much.

    擴展我們的政治想像,不要 讓別人來告訴我們什麼是可能的。

  • (Applause)

    (斯華西里語)非常謝謝。

Like many of you, I'm often frustrated by the democratic process.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Coco Shen

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 抗議 民主 非洲 選舉 政治

【TED】札克萊亞曼菲利: 在全世界,抗議如何重新定義民主 (How protest is redefining democracy around the world | Zachariah Mampilly)

  • 938 29
    Zenn posted on 2018/03/04
Video vocabulary