Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Imagine if your daily commute involved tens of kilometers

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

  • on these kinds of roads,

    想像一下,你每日 要通勤數十公里路,

  • driving this kind of vehicle,

    且走的是這種路,

  • without any nearby service stations or breakdown assistance.

    開的是這種車,

  • For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.

    附近沒有任何服務站或是修理協助。

  • Since over 90 percent of passenger cars are imported,

    對非洲許多地方的數百萬 駕駛人而言,這很正常。

  • often used,

    因為超過 90% 的客車都是進口的,

  • they're just not designed for local usage.

    通常是二手的,

  • High import duties often compound the problem,

    它們本來就不是為了 當地的用途而設計。

  • sometimes doubling the price of a car.

    高進口稅通常會讓問題更惡化,

  • So most vehicles are either too expensive or too unreliable

    有時候會讓車價到達兩倍。

  • for the average consumer.

    所以,對一般消費者來說, 大部份汽車不是太貴

  • Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.

    就是太不可靠,

  • For every 100 adults in Africa,

    不過,設計良好的車子 只是交通挑戰的一部份而已。

  • less than five people actually own a vehicle.

    在非洲,每一百名成人中,

  • Public transport is available,

    不到五個人真正擁有一台車。

  • and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs

    有大眾運輸可以用,

  • using minivans like this.

    在肯亞這類國家,通常是 由當地的企業家經營的,

  • But in most rural and peri-urban areas,

    用像這樣的小卡車。

  • it's fragmented and unreliable.

    但在大部份的農村和城市外圍地區,

  • In more remote areas without transport,

    大眾運輸是不相連且不可靠的。

  • people have to walk, typically tens of kilometers,

    在更偏遠沒有交通工具的地區,

  • to get to school or collect clean drinking water

    人們得要步行, 通常一走就是數十公里,

  • or buy supplies from nearby markets.

    才能到達學校或是取得乾淨飲用水,

  • Bad roads, disparate communities, low average income levels

    或是到附近的市場買日用品。

  • and inadequate vehicles

    糟糕的道路、完全不同的社區、 低平均收入水平、

  • all impair the transport system

    以及不適合的車,

  • and ultimately constrain economic output.

    都會損害交通系統,

  • Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.

    最終則會限制經濟輸出。

  • Combined GDP is already over two trillion dollars.

    儘管有這限制, 泛非洲的經濟還是在興盛中。

  • This is a massive commercial and social opportunity,

    加總起來的 GDP 已超過兩兆美元。

  • not a helpless continent.

    這是非常大的商業和社會機會,

  • So why isn't there already something better?

    而不是一塊無助的大陸。

  • Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.

    所以為什麼還沒有更好的東西出現?

  • But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,

    在全世界,汽車就佔了 製造部門的四分之一。

  • who are focused on larger, established markets

    但在非洲,汽車製造商 通常都忽略了這一點,

  • and emerging economies like India and China.

    他們把焦點放在已建立的更大市場

  • This lack of industrialization,

    及新興的經濟體上,如印度和中國。

  • which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,

    缺乏工業化的現象

  • has caused the dependence on imports.

    本身就造成了惡性循環, 阻礙了新興工業,

  • There is a supply-demand disconnect,

    導致對於進口產生依賴。

  • with the vast majority of automotive spending on the continent today,

    供應和需求之間的連結斷了,

  • essentially funding an international network of car exporters

    現今在這塊大陸上 絕大部份的汽車花費

  • instead of fueling the growth of local industry.

    基本上都用來資助 汽車外銷商的國際網路,

  • It's entirely possible to solve this disconnect, though,

    而不是刺激當地工業的成長。

  • starting with products that people actually want.

    不過,要解決這個連結 斷掉的問題,絕對是可能的,

  • And this is what motivated me to start Mobius,

    這要從人們真正想要的產品開始。

  • to build a vehicle in Africa, for Africa.

    這就是我創始 Mobius 的動機,

  • To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,

    為了要在非洲、為非洲製造汽車。

  • simplifying nonessential features like interior fixtures

    對我們而言,這意味著要根據 消費者需求來重新想像汽車,

  • and investing in performance-critical systems like suspension

    把不必要的特色簡化,比如內部配件,

  • to create durable and affordable vehicles

    把錢投資在對效能有重要 影響的系統,如懸吊系統,

  • built for purpose.

    來創造耐用又能負擔的車,

  • And built for purpose is exactly where we started

    有目的而打造的車。

  • with our first-generation model, Mobius II,

    有目的而打造,正是我們製造

  • which was designed as a really rugged, low-cost SUV,

    第一代模型「Mobius II」的起始點,

  • able to handle heavy loads and rough terrain reliably.

    它被設計成極堅固耐用 且低成本的運動型休旅車,

  • This launched in 2015,

    載重很重,在崎嶇地形上 行駛也很可靠。

  • and we've now developed the next-generation version

    這台車在 2015 年推出,

  • based on customer feedback.

    我們現在已經依客戶回饋意見來調整,

  • For high stress and heavy loading,

    開發了下一代的版本。

  • we engineered a sturdy steel space frame.

    針對高應力以及重負載,

  • To handle acute vibration from rough roads,

    我們設計了堅固的鋼空間結構。

  • we ruggedized the suspension.

    為了處理崎嶇道路造成的劇烈振動,

  • For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.

    我們讓懸吊系統更堅固耐用。

  • And to make this something customers could actually be proud to drive in,

    針對坑洞和不平坦的地形, 不用想也知道要增加離地高度。

  • we designed an aspirational body aesthetic.

    為了要讓顧客很驕傲 能坐在這台車裡面,

  • Underpinning all of this, we simplified or eliminated components

    我們設計了夢寐以求的車體美學。

  • like parking sensors and automatic windows

    這背後的基礎原理是, 我們把元件給簡化或是除去,

  • wherever we could,

    比如停車感測器以及自動窗,

  • to keep costs low

    我們盡一切可能

  • and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.

    把成本壓低,

  • The new --

    讓這台車的售價是肯亞現今 五年車齡休旅車售價的一半。

  • (Applause)

    新的...

  • The new Mobius II launches in 2018.

    (掌聲)

  • And while durable, affordable vehicles like this are vital,

    新的 Mobius II 會在 2018 年推出。

  • a broader solution to immobility needs to go further.

    雖然像這樣子耐用 且可負擔的車是很重要的,

  • Over the last decade,

    但針對低行動力的解決方案 還需要再進一步。

  • a transport-centric, shared economy has connected people across Africa

    在過去十年,

  • with minivans, auto rickshaws and sedans.

    以交通為中心的共享經濟 將非洲各地的人用小卡車、

  • It's just not operated very effectively or efficiently.

    自動三輪車、轎車給連結在一起。

  • Enabling better access to transport is all about strengthening

    只是在運作上並非很有效益或效率。

  • this public transit network,

    要讓交通更容易使用,

  • empowering local entrepreneurs who already offer similar services

    重點在於強化大眾運輸網路,

  • in their communities

    授權給已經在自己的社區內 提供類似服務的當地企業家,

  • to operate these services more profitably and more widely.

    能用更能獲利且更廣範圍的方式 經營這些服務。

  • With this aim, we're taking human-centered design a step further

    為此目標,我們讓以人 為中心的設計再上一層樓,

  • and developing a transport platform model,

    開發了一個運輸平台模型,

  • which enables owners to plug in different modules,

    它讓車主能夠選用不同的模組,

  • like a goods cage or ambulance unit,

    比如貨物籠或救護車套件,

  • and run other services like goods delivery or medical transport,

    就可以經營其他服務, 比如送貨或醫療運輸,

  • as well as public transport.

    還有大眾運輸。

  • Transportation services like this are the fundamental driver

    像這樣子的交通服務 是基本的驅動因子,

  • of logistics, trade, social services,

    推動著物流、貿易、社會服務、

  • access to education, health care and employment.

    教育機會、健康照護及就業。

  • The transportation grid to physical economies

    實體經濟的交通網

  • is akin to the internet to virtual economies.

    就類似虛擬經濟的網際網路。

  • And the impact of increased mobility is only part of the potential here.

    行動力增加的影響, 只是潛力的一部份而已。

  • Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted

    從十八世紀後期開始,

  • the development of economies around the world

    工業革命讓全世界的經濟發展起飛,

  • into thriving societies.

    成為興旺的社會。

  • Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,

    現今,製造仍然是經濟成長 和穩定背後的引擎,

  • even as new technologies have inevitably transformed the way we live.

    即使新科技已經無可避免地 轉變了我們的生活方式。

  • Making stuff is important,

    做東西是很重要的,

  • especially for nation-states wanting to boost employment,

    對於想要推動就業、增加技能、

  • increase skills and reduce import dependence.

    減少對進口依賴的國家而言更是如此。

  • But while few countries can skip this industrialized stage,

    雖然少數國家可以跳過這個工業化階段,

  • many have negligible manufacturing output.

    許多國家的製造輸出是微乎其微。

  • There are various reasons for this,

    這背後的原因很多,

  • but one reason is universal: hardware is hard.

    但有一個原因是普遍的: 硬體很硬(難搞)。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?

    所以,對工業面對的挑戰是什麼? 我們要如何對付它們?

  • The first issue many people think of is a lack of skilled labor.

    人們會先想到的議題是 缺乏有技能的勞工。

  • In areas where access to good primary and secondary education are limited

    能有機會接受初等教育 和中等教育的地區有限,

  • and employment opportunities are scarce,

    就業機會很稀少,

  • a small skill base is inevitable.

    有技能的人很少是必然的。

  • But that doesn't mean it's immutable.

    但不表示這點無法改變。

  • There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,

    在非洲有很多聰明、 努力、有野心的人,

  • obviously.

    很顯而易見。

  • What's really lacking are good jobs

    真正缺乏的是好工作,

  • that offer a path not just to employment but also professional growth.

    不只是就業機會, 還能提供專業成長的工作。

  • The first person we employed at Mobius over six years ago

    至少六年前,我們在 Mobius 僱用的第一個人

  • was a mechanic named Kazungu.

    是一位機械工,名叫卡宗古。

  • Kazungu had gone to school up to the age of 18

    卡宗古在學校唸書唸到十八歲,

  • and worked as an odd-job mechanic.

    在做打零工的機械工。

  • Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.

    那時,加入我們公司, 是條接近垂直的學習曲線。

  • But he rose to the challenge,

    但他成功面對挑戰,

  • and with more technical guidance from an expanding engineering team,

    有著不斷擴大的工程團隊 給他更多技術指導,

  • he's grown over the years

    這些年來,他成長到能

  • to lead a group of mechanics in R&D prototyping.

    領導一群機械工做研發的樣機開發。

  • A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge

    對於學習的渴望以及 面對挑戰的工作倫理

  • are values we now recruit on.

    是我們徵才時重視的特質。

  • Pairing innate values like this with on-the-job training and systems

    把像這樣的固有價值, 搭配在職訓練和系統,

  • has strengthened our skill base.

    就能強化我們的技能基礎。

  • This works really well on the production line,

    這在生產線上很成功,

  • where work can be systematized around clear procedural instructions

    在生產線上,工作可以被系統化, 成為清楚的程序步驟指示,

  • and then reinforced through training.

    接著透過教育訓練來強化。

  • In our experience, it is possible to build a skilled workforce,

    根據我們的經驗, 建立有技能的勞動力是有可能的,

  • and we plan to hire hundreds more people using this approach.

    我們打算用這個方法再僱用數百人。

  • A second challenge is a lack of suppliers.

    第二項挑戰,是缺乏供應商。

  • In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers

    像肯亞這種國家, 只有少數的汽車供應商

  • manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.

    會製造像是電線、座椅、玻璃等零件。

  • It's a burgeoning group,

    它還在發展中,

  • and without much demand from industry,

    且來自工業的需求並不大,

  • most of these suppliers have no impetus to grow.

    這些供應商大多沒有動力想要成長。

  • We've worked hard with a few of them to develop the capacity

    我們很努力和其中幾家 合作來開發生產力,

  • to consistently manufacture components at the quality levels we need,

    能夠穩定地製造元件, 保持我們要求的品質水準,

  • like this supplier in Nairobi,

    像這間在奈洛比的供應商,

  • who are helping to reduce the production cost of metal brackets

    他們協助降低金屬托架的生產成本,

  • and improve their ability to build conformant parts

    並改善他們的能力, 根據我們的工程草圖

  • to our engineering drawings.

    來建立更舒適的零件。

  • Supply and development is standard practice in automotive globally,

    在全球,供應和發展 都是汽車業的標準做法,

  • but it needs to be applied from the ground up

    但它需要從基礎向上,

  • with a vast majority of local suppliers

    要有大量的當地供應商,

  • to properly bolster the ecosystem.

    才能妥善支撐這個生態系統。

  • And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,

    隨著生產量增加, 這些供應商就能僱用更多員工,

  • invest in better equipment

    投資更好的設備,

  • and continue to develop new manufacturing techniques

    並持續開發新的製造技術,

  • to further increase output.

    讓輸出能進一步提升。

  • Building up skills and suppliers are not the only hurdles

    建立技能以及供應商 並非當地工業化的唯一阻礙,

  • to local industrialization,

    但它們是很好的例子, 來說明我們如何看待挑戰。

  • but they're good examples of how we think about the challenge.

    我們並不只是在重新思考車子,

  • You see, we're not just reimagining the car,

    我們是在重新思考整個價值鏈。

  • we're reimagining our entire value chain.

    這一切都不容易,

  • None of this has been easy,

    且我們才剛開始。

  • and we're only just getting started.

    但,一旦非洲工業開始有規模,

  • But once African industry starts to scale,

    潛力就非常大。

  • the potential is huge.

    更好的產品,

  • Better products,

    成本更低,

  • costing less,

    當地打造,

  • built locally,

    加在一起能創造出百萬個工作機會。

  • together creating millions of jobs.

    節儉式創新為經濟增長提供了一條路,

  • Frugal innovation offers a path to economic acceleration

    橫跨許多產業,

  • across many industries,

    這塊大陸的未來要仰賴它。

  • and the future of this continent depends on it.

    我所相信的非洲 2.0,能夠 應用對當地有重大意義的設計,

  • The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design

    並承諾解決它的工業挑戰,

  • and a commitment to solving its industrial challenges

    以創造出更緊密連結、 更繁榮的未來,

  • to create a more connected, more prosperous future,

    不只是為了少數有特權的人,

  • not just for the privileged few,

    而是為了每個人。

  • but for everyone.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

Imagine if your daily commute involved tens of kilometers

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Adrienne Lin

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it