Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • I come to you today to speak of liars,

    譯者: Aaron Shoo 審譯者: 易帆 余

  • lawsuits

    我今天要聊說謊的人、

  • and laughter.

    聊官司、

  • The first time I heard about Holocaust denial,

    聊些好笑的事。

  • I laughed.

    初次聽到有人否認猶太大屠殺,

  • Holocaust denial?

    我就笑了。

  • The Holocaust which has the dubious distinction

    否認猶太大屠殺?

  • of being the best-documented genocide in the world?

    是那個史上最惡名昭彰,

  • Who could believe it didn't happen?

    被最完整記錄的猶太大屠殺嗎?

  • Think about it.

    誰會相信沒有這回事?

  • For deniers to be right,

    你想想看,

  • who would have to be wrong?

    如果那些否認者是對的,

  • Well, first of all, the victims --

    那誰是錯的?

  • the survivors who have told us their harrowing stories.

    首先,受害者,

  • Who else would have to be wrong?

    說出恐怖經歷的倖存者。

  • The bystanders.

    還會有誰是錯的?

  • The people who lived in the myriads of towns and villages and cities

    旁觀者。

  • on the Eastern front,

    東方戰線上,

  • who watched their neighbors be rounded up --

    無數城鎮、村莊、城市的居民,

  • men, women, children, young, old --

    看著他們的鄰居被圍捕,

  • and be marched to the outskirts of the town

    不分男女老少,

  • to be shot and left dead in ditches.

    被驅趕到城鎮外圍,

  • Or the Poles,

    中槍後就被丟在壕溝內等死。

  • who lived in towns and villages around the death camps,

    還有波蘭人,

  • who watched day after day

    住在集中營附近的城鎮和村莊。

  • as the trains went in filled with people

    日復一日看著

  • and came out empty.

    裝滿人的火車駛入,

  • But above all, who would have to be wrong?

    然後空空地離開。

  • The perpetrators.

    除了這些人,還有誰是錯的?

  • The people who say, "We did it.

    加害者。

  • I did it."

    他們承認「是我們做的、是我做的」。

  • Now, maybe they add a caveat.

    也許他們會加上但書,

  • They say, "I didn't have a choice; I was forced to do it."

    會說「我別無選擇、我是被逼的」。

  • But nonetheless, they say, "I did it."

    但至少他們承認「我有做」。

  • Think about it.

    想想看。

  • In not one war crimes trial since the end of World War II

    二戰結束之後每一場審判,

  • has a perpetrator of any nationality ever said, "It didn't happen."

    沒有任何國籍的任何戰犯

  • Again, they may have said, "I was forced," but never that it didn't happen.

    說過「沒有大屠殺」。

  • Having thought that through,

    頂多說「身不由己」,但絕不否認。

  • I decided denial was not going to be on my agenda;

    想了一輪之後,

  • I had bigger things to worry about, to write about, to research,

    我就決定不去碰這件事。

  • and I moved on.

    我有其他要費心的工作和研究,

  • Fast-forward a little over a decade,

    所以我就不管了。

  • and two senior scholars --

    約略十多年後,

  • two of the most prominent historians of the Holocaust --

    兩位資深的學者,

  • approached me and said,

    兩位猶太大屠殺的歷史權威,

  • "Deborah, let's have coffee.

    來找我說,

  • We have a research idea that we think is perfect for you."

    「黛博拉,一起喝杯咖啡吧。

  • Intrigued and flattered that they came to me with an idea

    我們有個研究構想,蠻適合你的。」

  • and thought me worthy of it,

    一方面好奇,一方面覺得榮幸,

  • I asked, "What is it?"

    他們會找上我做研究。

  • And they said, "Holocaust denial."

    我就問「什麼主題?」

  • And for the second time, I laughed.

    他們說「否認猶太大屠殺」。

  • Holocaust denial?

    第二次聽到,我又笑了。

  • The Flat Earth folks?

    否認猶太大屠殺?

  • The Elvis-is-alive people?

    是相信「地平說」的人嗎?

  • I should study them?

    還是相信貓王還活著的人?

  • And these two guys said,

    要我研究他們?

  • "Yeah, we're intrigued.

    他們就說,

  • What are they about?

    「對,我們很好奇。

  • What's their objective?

    他們是什麼人?

  • How do they manage to get people to believe what they say?"

    目的是什麼?

  • So thinking, if they thought it was worthwhile,

    他們為什麼要大費周章地 讓大眾相信他們?」

  • I would take a momentary diversion --

    我就想,如果他們覺得有必要,

  • maybe a year, maybe two, three, maybe even four --

    我可以稍微研究「一下」,

  • in academic terms, that's momentary.

    也許一、兩年,或三、四年,

  • (Laughter)

    學術研究的「一下」很隨興。

  • We work very slowly.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    一切慢慢來。

  • And I would look at them.

    (笑聲)

  • So I did.

    我就去做研究。

  • I did my research, and I came up with a number of things,

    總之就這樣。

  • two of which I'd like to share with you today.

    研究完成後,我得出幾點結論,

  • One:

    今天特別要分享其中兩點。

  • deniers are wolves in sheep's clothing.

    第一:

  • They are the same: Nazis, neo-Nazis --

    否認者是披著羊皮的狼。

  • you can decide whether you want to put a "neo" there or not.

    骨子裡一樣是納粹、新納粹,

  • But when I looked at them,

    加不加「新」沒什麼差。

  • I didn't see any SS-like uniforms,

    但你去看這些人,

  • swastika-like symbols on the wall,

    他們不穿納粹親衛隊制服,

  • Sieg Heil salutes --

    牆上也沒有卍字符號,

  • none of that.

    不行納粹禮,

  • What I found instead

    一個都沒有。

  • were people parading as respectable academics.

    相反的,

  • What did they have?

    他們裝成德高望重的學者。

  • They had an institute.

    還有呢?

  • An "Institute for Historical Review."

    他們有一間學院,

  • They had a journal -- a slick journal --

    叫「歷史評論學院」。

  • a "Journal of Historical Review."

    還有一本很像樣的期刊,

  • One filled with papers --

    「歷史評論期刊」。

  • footnote-laden papers.

    裡面都是論文,

  • And they had a new name.

    充滿註腳的論文。

  • Not neo-Nazis,

    而且他們有個新名字。

  • not anti-Semites --

    不是新納粹,

  • revisionists.

    不是反猶太,

  • They said, "We are revisionists.

    是「修正主義者」。

  • We are out to do one thing:

    他們自稱「修正主義者」。

  • to revise mistakes in history."

    目標只有一個:

  • But all you had to do was go one inch below the surface,

    要修正歷史的謬誤。

  • and what did you find there?

    但如果你掀開他們的表面,

  • The same adulation of Hitler,

    會看到什麼?

  • praise of the Third Reich,

    一樣的希特勒崇拜,

  • anti-Semitism, racism, prejudice.

    對第三帝國的讚揚,

  • This is what intrigued me.

    反猶太、種族主義、充滿偏見。

  • It was anti-Semitism, racism, prejudice, parading as rational discourse.

    我感興趣的是這個:

  • The other thing I found --

    反猶太、種族主義和偏見歧視,

  • many of us have been taught to think there are facts and there are opinions --

    披者理性論述的外衣。

  • after studying deniers,

    另一個發現是,

  • I think differently.

    有些話是事實,有些是意見,

  • There are facts,

    但研究過這些人之後,

  • there are opinions,

    我改觀了。

  • and there are lies.

    有些話是事實、

  • And what deniers want to do is take their lies,

    有些話是意見、

  • dress them up as opinions --

    還有些是謊言。

  • maybe edgy opinions,

    這些否認者想做的是把謊言,

  • maybe sort of out-of-the-box opinions --

    包裝成意見,

  • but then if they're opinions,

    好像很前衛的意見,

  • they should be part of the conversation.

    有點跳脫框架的意見,

  • And then they encroach on the facts.

    一旦這被當成意見,

  • I published my work --

    就會被納入討論。

  • the book was published,

    然後漸漸蓋過事實。

  • "Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory,"

    我把研究出版成一本書,

  • it came out in many different countries,

    書名是《否認大屠殺》。

  • including here in Penguin UK,

    在很多國家發行,

  • and I was done with those folks and ready to move on.

    包括英國這邊是企鵝出版。

  • Then came the letter from Penguin UK.

    然後我就決定要做我的正事了。

  • And for the third time, I laughed ...

    這時企鵝出版寄了封信給我。

  • mistakenly.

    這是第三次我為此大笑......

  • I opened the letter,

    但這次不好笑了。

  • and it informed me that David Irving was bringing a libel suit against me

    我打開信,

  • in the United Kingdom

    信裡說大衛艾文要告我誹謗,

  • for calling him a Holocaust denier.

    在英國這邊告。

  • David Irving suing me?

    理由是稱他「大屠殺否認者」。

  • Who was David Irving?

    大衛艾文要告我?

  • David Irving was a writer of historical works,

    他是何許人也?

  • most of them about World War II,

    他是一位歷史作家,

  • and virtually all of those works took the position

    內容多是關於二戰,

  • that the Nazis were really not so bad,

    但他作品的立場全部都是,

  • and the Allies were really not so good.

    納粹其實沒那麼壞、

  • And the Jews, whatever happened to them,

    同盟國也沒那麼好。

  • they sort of deserved it.

    猶太人,無論遭遇什麼事,

  • He knew the documents,

    都是罪有應得。

  • he knew the facts,

    他當然知道歷史紀錄,

  • but he somehow twisted them to get this opinion.

    他也知道事實,

  • He hadn't always been a Holocaust denier,

    但他就是想扭曲真相。

  • but in the late '80s,

    他不是一開始就否認大屠殺,

  • he embraced it with great vigor.

    但在八零年代晚期,

  • The reason I laughed also was this was a man

    他變成理論的擁護者。

  • who not only was a Holocaust denier,

    我為此大笑也是因為,

  • but seemed quite proud of it.

    他不只是大屠殺否認者,

  • Here was a man -- and I quote --

    他還以此為榮。

  • who said, "I'm going to sink the battleship Auschwitz."

    引用他的話,

  • Here was a man

    他說「我要戳破奧斯威辛的謊言。」

  • who pointed to the number tattooed on a survivor's arm and said,

    這個人,

  • "How much money have you made

    會指著倖存者手臂的編號問,

  • from having that number tattooed on your arm?"

    「你刺一個號碼,

  • Here was a man who said,

    可以撈多少錢?」

  • "More people died in Senator Kennedy's car

    他還說,

  • at Chappaquiddick

    「查帕奎迪克事件死的人,

  • than died in gas chambers at Auschwitz."

    比集中營毒氣室

  • That's an American reference, but you can look it up.

    死的人還多。」

  • This was not a man who seemed at all ashamed or reticent

    這是美國梗,意思是毒氣室沒死人。

  • about being a Holocaust denier.

    這人絲毫不因為否認大屠殺,

  • Now, lots of my academic colleagues counseled me --

    感到羞愧或該低調。

  • "Eh, Deborah, just ignore it."

    學術界很多朋友都跟我說,

  • When I explained you can't just ignore a libel suit,

    「不要理他就好了。」

  • they said, "Who's going to believe him anyway?"

    我就說誹謗案不能不理啊,

  • But here was the problem:

    他們說「誰會相信他?」

  • British law put the onus, put the burden of proof on me

    但問題就出在這:

  • to prove the truth of what I said,

    英國法律上我有舉證責任,

  • in contrast to as it would have been in the United States

    要證明我說的是真的。

  • and in many other countries:

    這點跟美國法律不同,

  • on him to prove the falsehood.

    或跟其他地方的法律比,

  • What did that mean?

    應該是他要證明我是錯的。

  • That meant if I didn't fight,

    所以這意味什麼?

  • he would win by default.

    如果我不跟他打官司,

  • And if he won by default,

    他就會直接勝訴。

  • he could then legitimately say,

    如果他直接勝訴,

  • "My David Irving version of the Holocaust is a legitimate version.

    他就可以正當地說,

  • Deborah Lipstadt was found to have libeled me

    「我的猶太大屠殺版本才是對的。

  • when she called me a Holocaust denier.

    黛博拉利普斯塔特

  • Ipso facto, I, David Irving, am not a Holocaust denier."

    對我的誹謗已經敗訴,

  • And what is that version?

    就如之前我所說的, 我不是猶太大屠殺否認者。」

  • There was no plan to murder the Jews,

    他的大屠殺版本是怎樣?

  • there were no gas chambers,

    納粹沒有想要殺猶太人,

  • there were no mass shootings,

    集中營沒有毒氣室,

  • Hitler had nothing to do with any suffering that went on,

    沒有大規模槍決。

  • and the Jews have made this all up

    希特勒和這些暴行沒有關係,

  • to get money from Germany

    猶太人捏造這些情節,

  • and to get a state,

    來撈德國的錢,

  • and they've done it with the aid and abettance of the Allies --

    去建立以色列,

  • they've planted the documents and planted the evidence.

    一切都是同盟國的陰謀,

  • I couldn't let that stand

    他們植入記錄又安插證據。

  • and ever face a survivor

    我不能接受這些說法,

  • or a child of survivors.

    也無顏面對倖存者,

  • I couldn't let that stand

    或是倖存者後代。

  • and consider myself a responsible historian.

    我不能接受這些說法,

  • So we fought.

    如果我自認是負責的歷史學者。

  • And for those of you who haven't seen "Denial,"

    所以我們迎戰。

  • spoiler alert:

    如果你還沒看《修正》那部電影,

  • we won.

    我要爆雷:

  • (Laughter)

    我們贏了。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • The judge found David Irving

    (掌聲)

  • to be a liar,

    法官判決大衛艾文是一個

  • a racist,

    騙徒、

  • an anti-Semite.

    種族主義者、

  • His view of history was tendentious,

    反猶太主義者。

  • he lied, he distorted --

    他的史觀是偏頗的,

  • and most importantly,

    他說謊、扭曲事實,

  • he did it deliberately.

    更重要的是,

  • We showed a pattern, in over 25 different major instances.

    他是故意的。

  • Not small things -- many of us in this audience write books,

    我們發現他 25 篇著作的模式。

  • are writing books;

    這數量不小,

  • we always make mistakes, that's why we're glad to have second editions:

    在座很多人寫過書或正在寫書,

  • correct the mistakes.

    我們會筆誤,所以才要刷二版,

  • (Laughter)

    去訂正。

  • But these always moved in the same direction:

    (笑聲)

  • blame the Jews,

    但他都是朝同一種方向改:

  • exonerate the Nazis.

    詆毀猶太人、

  • But how did we win?

    幫納粹洗白。

  • What we did is follow his footnotes back to his sources.

    但我們是怎麼贏的?

  • And what did we find?

    我們從他的註解去追史料。

  • Not in most cases,

    結果我們發現什麼?

  • and not in the preponderance of cases,

    他大部分的著作,

  • but in every single instance where he made some reference to the Holocaust,

    還有比較受歡迎的著作,

  • that his supposed evidence was distorted,

    每一篇提到大屠殺的參考資料,

  • half-truth,

    史料都被扭曲過,

  • date-changed,

    半真半假、

  • sequence-changed,

    修改日期、

  • someone put at a meeting who wasn't there.

    改變順序、

  • In other words, he didn't have the evidence.

    某人出現在根本沒去的會議。

  • His evidence didn't prove it.

    換句話說,他根本沒有證據。

  • We didn't prove what happened.

    他的史料不能佐證。

  • We proved that what he said happened --

    我們不需要證明發生過的事。

  • and by extension, all deniers, because he either quotes them

    我們只要證明他說的,

  • or they get their arguments from him --

    甚至其他否認者說,因為他會引用,

  • is not true.

    或是否認者也會引用他的話,

  • What they claim --

    不是真的。

  • they don't have the evidence to prove it.

    他們的說法,

  • So why is my story more than just the story

    並沒有證據可以支持。

  • of a quirky, long, six-year, difficult lawsuit,

    所以為什麼我的故事,

  • an American professor being dragged into a courtroom

    不只是一個荒謬、長達六年 刁鑽訴訟的故事,

  • by a man that the court declared in its judgment

    也是一個美國教授被一個

  • was a neo-Nazi polemicist?

    法院認證過的新納粹詭辯者

  • What message does it have?

    拖去法院訴訟的故事?

  • I think in the context of the question of truth,

    這故事有什麼意義?

  • it has a very significant message.

    我想在追尋真相的脈絡下,

  • Because today,

    這隱含非常重要的訊息。

  • as we well know,

    因為今日,

  • truth and facts are under assault.

    如各位所知,

  • Social media, for all the gifts it has given us,

    事實和真相面臨挑戰。

  • has also allowed the difference between facts -- established facts --

    社群網站的確惠大眾良多,

  • and lies

    也讓真相,眾所皆知的真相

  • to be flattened.

    和謊言之間的界線,

  • Third of all:

    變得模糊。

  • extremism.

    第三:

  • You may not see Ku Klux Klan robes,

    極端主義。

  • you may not see burning crosses,

    你不會看見三 K 黨的長袍,

  • you may not even hear outright white supremacist language.

    不會看見燃燒的十字架,

  • It may go by names: "alt-right," "National Front" -- pick your names.

    不會聽見右派白人至上主義言論。

  • But underneath, it's that same extremism that I found in Holocaust denial

    而是「另類右派」、「國民陣線」, 這類的名字。

  • parading as rational discourse.

    但骨子裡是一樣的極端主義,

  • We live in an age where truth is on the defensive.

    像否認大屠殺一樣, 用合理性偽裝成的言論。

  • I'm reminded of a New Yorker cartoon.

    我們居住在一個 真相處於挨打的時代。

  • A quiz show recently appeared in "The New Yorker"

    我想到《紐約客》的一則漫畫。

  • where the host of the quiz show is saying to one of the contestants,

    最近漫畫裡有一個益智節目,

  • "Yes, ma'am, you had the right answer.

    節目主持人對參賽者說,

  • But your opponent yelled more loudly than you did,

    「小姐,雖然你答對了,

  • so he gets the point."

    但對手喊比較大聲,

  • What can we do?

    所以他得分。」

  • First of all,

    所以我們該怎麼辦?

  • we cannot be beguiled by rational appearances.

    首先,

  • We've got to look underneath,

    不要被理性的外衣騙了。

  • and we will find there the extremism.

    我們要看破表相,

  • Second of all,

    揪出隱藏的極端主義。

  • we must understand that truth is not relative.

    第二,

  • Number three,

    要了解真相是絕對,不是相對的。

  • we must go on the offensive,

    第三,

  • not the defensive.

    我們要反守為攻,

  • When someone makes an outrageous claim,

    不能一味挨打。

  • even though they may hold one of the highest offices in the land,

    當有人發表荒謬言論,

  • if not the world --

    就算他們可能位居高位,

  • we must say to them,

    也許全球知名,

  • "Where's the proof?

    我們也要質問他,

  • Where's the evidence?"

    「證據在哪裡?」

  • We must hold their feet to the fire.

    「你拿什麼證明?」

  • We must not treat it as if their lies are the same as the facts.

    不能輕易放過他們。

  • And as I said earlier, truth is not relative.

    謊言跟真相絕對不能一視同仁。

  • Many of us have grown up in the world of the academy

    就像我說的,真相不是相對的。

  • and enlightened liberal thought,

    很多人都跟著學術、

  • where we're taught everything is open to debate.

    自由、啟發的思想長大,

  • But that's not the case.

    認為什麼事都可以討論。

  • There are certain things that are true.

    但這種事例外。

  • There are indisputable facts --

    有些事就是真理。

  • objective truths.

    有些事實不容質疑,

  • Galileo taught it to us centuries ago.

    是客觀的真相。

  • Even after being forced to recant by the Vatican

    伽利略幾世紀前就說了。

  • that the Earth moved around the Sun,

    就算教廷逼他認錯,

  • he came out,

    說地球不是繞著太陽轉。

  • and what is he reported to have said?

    他步出宗教法庭,

  • "And yet, it still moves."

    記載說他講了什麼?

  • The Earth is not flat.

    「可是,地球依然繞著太陽轉。」

  • The climate is changing.

    地球不是平的。

  • Elvis is not alive.

    氣候正在變遷。

  • (Laughter)

    貓王已經死了。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • And most importantly,

    (掌聲)

  • truth and fact are under assault.

    更重要的是,

  • The job ahead of us,

    真相和事實備受挑戰。

  • the task ahead of us,

    我們眼前的工作、

  • the challenge ahead of us

    眼前的任務、

  • is great.

    眼前的挑戰,

  • The time to fight is short.

    太大了。

  • We must act now.

    沒時間浪費。

  • Later will be too late.

    我們要馬上行動。

  • Thank you very much.

    再遲就來不及了。

  • (Applause)

    謝謝。

I come to you today to speak of liars,

譯者: Aaron Shoo 審譯者: 易帆 余

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 US TED 大屠殺 猶太 納粹 主義 謊言

【TED】德博拉-利普施塔特:否認大屠殺的謊言背後(Deborah Lipstadt) (【TED】Deborah Lipstadt: Behind the lies of Holocaust denial (Behind the lies of Holocaust denial | Deborah Lipstadt))

  • 59 5
    Zenn posted on 2021/01/14
Video vocabulary