Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Something happened

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Peipei Xiang

  • while I was studying in the seminary

    我經歷了一件事,

  • and training to be a priest.

    那時我就讀神學院,

  • I came in contact with a different idea of life.

    受訓要成為神職人員。

  • An idea of life that contradicted the main teachings of religion --

    我接觸到了一種不同的人生想法。

  • humanism.

    這種人生想法和宗教的 主要教義有所矛盾──

  • Some of you may be wondering, what on earth is humanism?

    人道主義。

  • Humanism is a way of thinking and living

    在座有些人可能納悶, 人道主義到底是什麼?

  • that emphasizes the agency of human beings.

    人道主義是一種思考和生活的方式,

  • Humanism stresses the fact that we, human beings,

    強調的是人類的施為。

  • are capable of changing the world.

    人道主義強調一個事實:

  • That we have the power to make a difference in our lives,

    我們人類有能力改變世界。

  • both individually and collectively,

    我們有力量讓世界因我們而不同,

  • without recourse to some outside force.

    不論是單打獨鬥或通力合作,

  • It may interest you to know that the best humanist lessons I learned

    而不用求助於外在力量。

  • were not from reading philosophy books

    你們可能會想知道, 我所學到最棒的人道主義課,

  • or from poring over humanist manifestos and declarations.

    並不是來自閱讀哲學書籍,

  • No, not at all.

    也不是來自熟讀 人道主義宣言及聲明。

  • The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.

    不,完全不是。

  • My parents come from a poor family background

    我所學到最棒的人道主義課, 是來自我父母的人生。

  • in Mbaise, in southeastern Nigeria.

    我父母來自貧窮的家庭,

  • They had limited opportunities.

    位在奈及利亞南部的姆巴依斯。

  • But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing

    他們的機會有限。

  • to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.

    但我父母不讓那糟糕的教養環境

  • My father worked part-time, trained as a teacher,

    決定他們及孩子的野心和夢想。

  • and rose to become a headmaster at a local primary school.

    我父親一邊打工, 一邊受訓成為老師,

  • My mother dropped out of school quite early,

    升遷成為一間地方小學的校長。

  • because her mother, my grandmother, could not afford her education.

    我母親很早就休學,

  • As a parent, my mother worked very hard,

    因為她的母親,我的祖母, 負擔不起她的教育。

  • combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.

    身為家長,我母親非常努力,

  • By the time I was born --

    同時務農、做小額貿易, 還要照顧我和我的手足。

  • that was shortly after the Nigerian civil war --

    到我出生時──

  • life was very difficult, a struggle day by day.

    那是奈及利亞內戰之後沒多久──

  • My family was living in a hut.

    生活非常困苦,每天都是場硬仗。

  • With the eye of a child, I can still see water

    我的家庭住在一間簡陋小屋中。

  • dripping from the thatched roof of our house when it rained.

    那時我還是個孩子, 到現在我還看得到

  • My father reared goats to supplement the family income.

    下雨時水從我們房子的 茅草屋頂滴落。

  • And part of my duty after school hours or during vacation

    我父親有養羊,來補足家庭收入。

  • was to feed these goats.

    我下課後或是假日時有一部分責任

  • There was no electricity, no pipe with water.

    是要餵食這些羊。

  • We trekked to fetch water from the nearby streams.

    那時沒有電力,沒有自來水。

  • That was an easy work in the wet season,

    我們要艱苦跋涉到附近的溪流取水。

  • but kilometers when it was hot and dry.

    在雨季,那是簡單的工作,

  • Through hard work and perseverance,

    但在又熱又乾的日子, 要走上數公里。

  • my parents were able to erect a block apartment

    透過辛勤工作和堅持不懈,

  • and send my siblings and me to school.

    我父母才得以建了一棟公寓,

  • They made it possible for us to enjoy a standard of living

    並讓我和我的手足可以上學。

  • which they never did

    他們讓我們享受到的生活水平,

  • and to attain educational levels

    是他們從來沒有的,

  • which they only imagined when they were growing up.

    讓我們達到的教育水準,

  • My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.

    是他們成長時只能用想像的。

  • So as a humanist, I believe that human beings

    我父母的人生,他們的故事, 是我學過最棒的人道主義課。

  • are challengers, not prisoners of faith.

    所以,身為人道主義者,

  • Our destinies are in our hands, not predetermined.

    我相信人類是信仰的挑戰者而非囚犯。

  • And it's left for us to shape our lives and destinies

    我們的命運掌握在 我們的手中,不是注定的。

  • to reflect our best hopes and aspirations.

    要由我們自己來形塑 我們的人生和命運,

  • I believe that human beings have the power

    來反映出我們最好的希望和熱望。

  • to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.

    我相信人類有力量

  • We have the capacity to alleviate suffering,

    能夠把貧窮轉變成富有和興榮。

  • extend life, prevent diseases,

    我們有能力可以緩和苦難、

  • cure debilitating ailments, reduce infant mortality

    延長生命、預防疾病、

  • and preserve our planet.

    治癒讓人衰弱的病痛、 減低嬰兒死亡率,

  • But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed

    並保護我們的星球。

  • or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.

    但要達成這些目標,我們不能 閉上眼一廂情願地打如意算盤,

  • In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith

    不能做不切實際的思索推測, 也不能期望救贖會從天上掉下來。

  • will help their dream come true,

    相對的,有數百萬非洲人 想像他們的宗教信仰

  • and they spend so much time praying for miracles

    會讓他們的夢想成真,

  • and for divine intervention in their lives.

    他們花了好多時間在祈禱奇蹟發生,

  • In 2009, a Gallup survey in 114 countries

    祈禱他們的人生中出現神聖的干預。

  • revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.

    2009 年,蓋洛普有一項 對 114 個國家進行的調查,

  • In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population

    指出在世界上最貧窮的 國家,最多人篤信宗教。

  • said that religion was an important part of their daily lives, were African.

    有 95% 人口都說宗教是他們 日常生活重要部分的國家中,

  • In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:

    有六成都是非洲國家。

  • to attack other human beings, to commit ritual killing,

    在一些情況中,宗教驅使 許多非洲人到不可思議的程度:

  • targeting those living with albinism,

    去攻擊其他人類或犯下儀式性殺戮,

  • those with a humpback,

    把矛頭對準有白化症的人、

  • and as I recently learned, those with a bald head.

    駝背的人,

  • In Africa, superstition is widespread,

    我最近才知道,還有光頭的人。

  • with so many people believing in witchcraft,

    在非洲,迷信是很普遍的,

  • something that has no basis in reason or in science.

    好多人相信巫術,

  • Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons

    那些沒有理由或是科學根據的東西。

  • are still routinely attacked, banished and killed.

    而被指控為巫師的人,通常 是女人、孩童,以及老人,

  • And I've made it part of my life's mission

    仍然經常被攻擊、流放,及殺害。

  • to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.

    我的人生一大任務就是

  • So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.

    要終止非洲對巫師的指控及迫害。

  • The changes that we want cannot be achieved only by dreaming

    身為人道主義者,我相信人生 要採取積極主動的方式。

  • but require doing as well.

    我們想達成的那些改變, 不是用夢想就會實現,

  • The challenges that we face cannot go away

    而需要行動。

  • if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining

    我們所面對的挑戰不會不見,

  • that those problems will somehow magically disappear.

    如果我們只是畏縮退怯地 在自己的保護殼當中,

  • The good life that we desire will not fall like manna from heaven.

    希望和想像那些問題會神奇地消失。

  • My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.

    我們渴望的好生活不會像以色列人 漂泊時神賜的食物一樣從天而降。

  • They worked hard, they failed, they tried again.

    我的父母並不是透過希望 和作夢而建起公寓的。

  • They toiled with rolled-up sleeves,

    他們奮鬥,他們失敗, 他們再次嘗試。

  • with their hands deep in debt, they plowed ahead,

    他們捲起袖子苦幹,

  • growing their dreams into reality.

    他們負債累累, 他們艱難地緩慢前進,

  • So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.

    把他們的夢想變成現實。

  • The path of success is paved with risk and uncertainties.

    身為人道主義者,我相信 我們必須要冒險,要大膽。

  • We have to muster the will and courage to do what people have never done.

    成功之路舖滿了風險和不確定性。

  • To think what people have never thought.

    我們得要堅定意志、鼓起勇氣, 去做以前沒人做過的事。

  • Envisage what people have never imagined.

    去想以前沒人想過的事。

  • Go to places human beings have not been to.

    正視以前沒人想像過的事。

  • And succeed where people have tried but failed.

    去以前沒人去過的地方。

  • We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding

    把其他人嘗試過 但失敗的事做到成功。

  • and attempt doing not just what is possible

    我們必須要準備好探索 知識和理解的新邊境,

  • but also what is seemingly impossible.

    不只嘗試去做可能的事,

  • But I realize that at the end of the day,

    也要嘗試去做似乎不可能的事。

  • our efforts do not always yield our desires.

    但我明白到最後

  • We fail, we suffer disappointments and setbacks.

    我們的努力不見得一定會 得到我們希望的結果。

  • Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases

    我們會失敗,會因為 失望和挫折而受苦。

  • and other natural and human-made disasters

    有些問題,比如戰爭 與衝突,貧窮與疾病,

  • seem as if they may never go away.

    以及其他自然與人為災害,

  • Solutions to old problems have led to new dangers,

    似乎永遠不會遠離。

  • new cures to diseases have resulted in new health risks.

    對舊問題的解決方案 反而導致了新的危險,

  • But the fact that these problems persist

    對疾病的新解藥反而 造成了新的健康風險。

  • and that solutions sometimes create their own problems

    這些問題持續存在,

  • is not a reason for us to give up or to resign.

    且解決方案本身有時也會創造問題,

  • It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.

    但這不是我們放棄或投降的理由。

  • In fact, there is fulfillment in striving,

    這並不表示我們的努力就沒有結果。

  • and trying to provide answers and solutions

    事實上,我們的努力不會是白費的,

  • to the problem humanity faces

    我們試圖提供答案和解決方案,

  • even when the likely outcome is failure.

    來處理人類面對的問題,

  • So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.

    即使結果可能會是失敗。

  • Even in the face of overwhelming difficulties

    所以,身為人道主義者, 我相信我們不能對人性絕望。

  • and in the bleakest of circumstances.

    即使是面對讓人無法招架的困難,

  • Human beings are creative beings.

    即使是在最令人沮喪的情況中。

  • We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.

    人類是有創造力的。

  • So why despair when the unexpected knocks on the horizon?

    我們有力量可以產生出新點子、 新解決方案,以及新解藥。

  • It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,

    所以,為什麼要在未預期的 結果出現時感到絕望?

  • so why languish in idle expectation of a savior from above?

    我們的天性就是要重新創造, 我們有發明才能也有創新力,

  • So it is time for us Africans to take our destiny in our hands

    那為什麼要無根據地 期待救星從天而降?

  • and realize we have agency in the scheme of life.

    該是我們非洲人掌握 自己命運的時候了,

  • We need to put an end to this game of blame

    要知道,我們在人生 計畫中都是有施為的。

  • that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.

    我們得要停止不斷地怪罪別人,

  • For too long, we have been prisoners of our past.

    這樣我們才能對 自己的人生全權負責。

  • We have allowed despair and pessimism to drain us,

    我們長期以來一直被過去給囚禁,

  • drain our energies, limit our imaginations

    我們允許絕望和悲觀使我們耗竭,

  • and dim our vision for a better and brighter future.

    耗盡了我們的能量, 限制了我們的想像,

  • We have let this continent flounder.

    模糊了我們的視線讓我們 看不見更好、更明亮的未來。

  • Why passing the buck like a Frisbee?

    我們讓這塊大陸舉步維艱。

  • We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism

    為何要把責任像飛盤一樣丟來丟去?

  • for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.

    我們已怪罪過奴隸制度、 殖民主義,及新殖民主義,

  • We have conducted ourselves

    怪它們造成我們所經歷過的痛苦, 包括我們自己造成的傷口。

  • in ways that seem as if Africa is damned and doomed.

    一直以來我們都表現得

  • And that all these experiences in history

    好像非洲已經被詛咒 且注定遭受厄運一樣。

  • have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility

    歷史上所有的這些經歷

  • for Africa to emerge, thrive and flourish.

    已經消滅了所有的機會和可能性, 不可挽回、不可彌補,

  • We must realize that there is no part of the world

    非洲永遠不可能出頭、興旺、茁壯。

  • that has not been colonized or enslaved in the past.

    我們必須要了解, 世界上沒有一個角落

  • And if other parts of the world have moved on,

    在過去沒有被殖民過、奴役過。

  • why can't we, now?

    如果世界上的其他地方 都已經走出陰影,

  • So as a humanist, I believe that the past is gone;

    我們現在為什麼不能?

  • we cannot change it, we cannot alter it.

    身為人道主義者, 我相信過去已經過去了;

  • But the future beckons us on with limitless possibilities

    我們不能改變它,修改它。

  • to recreate, reshape and remake our destinies.

    但未來在向我們招手, 帶著無限可能,

  • So let's all of us seize this opportunity.

    可以重新創造、重新塑造、 重新打造我們的命運。

  • And as my parents did, begin the urgent task

    讓我們大家抓住這個機會。

  • of rebuilding Africa, brick by brick.

    就像我父母一樣,開始這項一磚一瓦

  • Let's give free reign to our ideas and imaginations,

    重建非洲的迫切任務。

  • as demonstrated at this TEDGlobal 2017.

    讓我們自由支配我們的想法和想像,

  • Let's open our hearts and minds.

    就像在 TEDGlobal 2017 中 所展現的一樣。

  • And exert our energy, intelligence and ingenuity

    讓我們打開我們的心胸。

  • and begin the urgent task of rebuilding Africa

    發揮我們的能量、智慧、巧思,

  • and of transforming this continent

    開始這項迫切任務,重建非洲,

  • into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.

    將這塊大陸打造

  • This is what I believe as a humanist, as an African humanist.

    成為無比繁榮和文明的安全城堡。

  • Thank you.

    身為人道主義者,非洲人道 主義者,這是我所相信的。

  • (Applause)

    謝謝。

Something happened

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Peipei Xiang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it