Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood.

    譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung

  • I was working a job I hated, OK?

    我想告訴你們我如何 透過當父親而獲得超強的力量。

  • And I don't know if anyone here ever worked a job they hated.

    當時我厭惡我的工作。

  • Has anyone here ever worked a job they hated?

    不知道在座有沒有人 曾經從事他們厭惡的工作。

  • (Laughter)

    有沒有人曾經從事厭惡的工作?

  • OK, good, because I'm not alone

    (笑聲)

  • and I have something to confess; I don't want you guys to judge me.

    好,很好,因為我並不孤單,

  • This feels like a safe space, is it a safe space?

    我有事要坦白,不想讓你們論斷我。

  • Audience: Yes.

    這裡像是個安全的地方。 這地方安全嗎?

  • Glen Henry: OK, I was working the job I hated,

    觀眾:是的。

  • my manager and I were not getting along.

    亨利:好,當時我厭惡我的工作,

  • I was sitting in my car, looking in the rearview mirror,

    我和上司處不來。

  • trying to figure out which friend I could call

    我坐在車裡,看著後視鏡,

  • to call in a bomb threat,

    試圖弄清楚我能叫哪個朋友

  • so I didn't have to go back in the building.

    打電話恐嚇有炸彈,

  • (Laughter)

    那我就不必再回到辦公室。

  • OK, this was having a lot of issues for me,

    (笑聲)

  • I was having a lot of issues at my job

    對我來說問題很多,

  • and I'd come home every day from work

    我在工作中遇到很多問題,

  • and my wife would ask me the same question.

    每天下班回家,

  • And when you hate your job,

    妻子會問我同樣的問題。

  • this is the worst question anyone could ask you.

    當你厭惡你的工作時, 這是被問的最糟糕問題。

  • She'd say, "Hey babe, how was your day?"

    她會問:「嘿,寶貝, 今天過得怎麼樣?」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I'd say,

    我會說:「你怎麼老是說同樣的話?」

  • "Why you bringing up old stuff?"

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我剛剛離開,不願再想到那個地方。 (註:他的辦公室)

  • I just left it, I don't want to think about that place again.

    我的收入約有 40% 用在托兒上。

  • See, we were spending about 40 percent of my income on childcare.

    那時我們有一個孩子,

  • We had one child.

    懷了第二個。

  • And we were pregnant with our second child.

    我們試圖弄清楚如何解決錢的問題。

  • And we were trying to figure out how we were going to fix this whole thing

    她說:「嘿,寶貝,我有個好主意。」

  • of this money situation, and she said,

    我說:「說來聽聽。」

  • "Hey, babe, I've got a great idea."

    她說:「我認為 你會是個很棒的留守父親。」

  • I said, "What's up?"

    (笑聲)

  • She said, "I think you'd be a great stay-at-home dad."

    我回她:「你為什麼這樣說?」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I was like, "Why would you say something like that?"

    她說:「因為寶寶喜歡你。」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • She said, "Because babies like you."

    我說:「不,他們不喜歡。」

  • (Laughter)

    她說:「錯了,他們喜歡你。

  • I was like, "No, they don't."

    我認為這將會很棒,

  • She was like, "No, they do like you.

    讓我們的孩子享受父愛會很棒。」

  • And I think it would be great

    我接受了。

  • for our children to see what love looks like, coming from a father."

    (笑聲)

  • I was like, OK.

    我有這問題,

  • (Laughter)

    因為我以前沒見過幾個留守的爸爸,

  • So, I had issues with this,

    我以為男人會評判我,聽著,

  • because I haven't seen a lot of stay-at-home dads before

    ──請不要被冒犯──我說:

  • and I thought men would judge me, so get this, I said this --

    「呃,那聽起來很無聊。

  • please don't be offended -- I said,

    而且,到底全職媽媽整天做些什麼?」

  • "Uh, you know, that sounds boring.

    觀眾:哦!

  • And what do stay-at-home moms do all day, anyway?"

    她微笑看著我,只有 充滿智慧的女人才有的那種微笑,

  • Audience: Ooh!

    (笑聲)

  • She smiled at me a smile only a woman full of knowledge can smile

    並說:「這對你來說應該很容易,

  • (Laughter)

    還會為我們省些錢, 看起來輕而易舉。」

  • and said, "Well, this should be easy for you.

    (笑聲)

  • And it will save us some money, it seems like a no-brainer."

    快轉六個月,

  • (Laughter)

    我在家裡待了約一星期。

  • Fast-forward six months,

    (笑聲)

  • I'd been a stay-at-home dad for about a week.

    我站在浴室裡,望著鏡子……

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I was standing in my bathroom, looking into the mirror

    哭泣,眼淚……

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • crying, tears --

    不停地流下來。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • running all down my face.

    我一歲半的孩子猛敲浴室的門,

  • (Laughter)

    因為我鎖了門,隔開他們。

  • My one-and-a-half-year-old was banging on the bathroom door --

    (笑聲)

  • because I locked them out, you know --

    他在哭泣著,淚流滿面。

  • (Laughter)

    新生嬰兒在搖籃裡哭著,淚流滿面。

  • crying, tears running down his face.

    我看著鏡子裡的自己,說:

  • And my newborn was in the bassinet, crying, tears running down his face.

    「能打電話給哪位朋友通報有炸彈?

  • I looked at myself in the mirror, and I said ...

    我們必須逃離這裡!」

  • "Which friend can you call to call in a bomb threat?

    (笑聲)

  • We've got to get out of here."

    我把上司換為孩子,

  • (Laughter)

    不知道自己陷入了什麼樣的境地。

  • See, I had traded my manager for my children.

    我自以為懂得怎麼做個留守家長,

  • I didn't know what I got myself into.

    事實上,我什麼都不懂。

  • I thought I knew everything about being a stay-at-home parent,

    因為即使我的經理──

  • and in fact, I knew nothing at all.

    至少我的孩子比經理可愛多了──

  • Because even though my manager was --

    他們同樣苛刻。

  • well, at least my children were a lot cuter than my manager,

    (影片)小孩:擦我的屁股。

  • they were just as demanding.

    爸爸,擦我的屁股。

  • (Video) Child: Wipe my butt.

    (笑聲)

  • Papa, wipe my butt.

    擦我的屁股。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Wipe my butt.

    亨利:我淪落到什麼境地?

  • (Laughter)

    我自以為完全懂得 怎樣當個留守家長,

  • GH: What had I gotten myself into?

    事實上,我什麼都不懂。

  • I thought I knew everything about being a stay-at-home parent --

    我以為只要餵他們、

  • in fact, I knew nothing.

    換尿布,就沒事了。

  • I thought that all I had to do was feed them,

    我真的以為就那樣。

  • change their diapers, and they'd be fine.

    電視上的「芝麻街」 攫取他們的注意力,

  • Like, I really thought that's it.

    給一碗蘋果醬、一瓶牛奶, 他們就妥當了。

  • "Sesame Street" on TV, keep them distracted,

    但是如果你讓孩子獨處,

  • apple sauce in a bowl, milk in a bottle, they'd be fine.

    他們就會稍稍惡作劇。

  • But if you leave children alone,

    (影片)孩子:嗨。

  • they'll get into just a little bit of mischief.

    亨利:爽身粉在哪裡?

  • (Video) Child: Hi.

    孩子:我不知道。

  • GH: Where is the powder?

    亨利:你放哪兒去了,在哪裡 ,

  • Child: I don't know.

    誰幹的?

  • GH: Well, where did you put it, where did it --

    孩子1:不是我,是你幹的! 孩子2:不是我,是你幹的!

  • Who did it?

    孩子1:不是我,是你幹的! 孩子2:不是我,是你幹的!

  • Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!

    (笑聲)

  • Child 1: No, you did it! Child 2: No, you did it!

    亨利:可知道其他的 我自以為明白的育兒做法嗎?

  • (Laughter)

    我以為只需每週帶他們去公園一次,

  • GH: You know what else I thought I knew about being a stay-at-home parent?

    每週帶他們去公園一次就夠了。

  • I thought that all I had to do was take them to the park once a week,

    事實上,我什麼也不懂。

  • because if I took them to the park once a week, they'd be fine.

    好。

  • In fact, I knew nothing at all.

    如果你每天帶孩子去公園, 就意味著他們每天都會弄髒。

  • OK.

    如果他們每天都很弄髒, 他們每天都需要洗澡,

  • If you take kids to park every day then that means they get dirty every day.

    如果他們每天都洗澡──

  • If they got dirty every day, they need baths every day,

    我不認為你們明白, 有兩個兩歲以下的孩子,

  • if they got baths every day --

    你每天得要更換 20 片髒尿布。

  • I just don't think you understand, see, having two kids under two,

    如果為他們洗澡, 脫掉尿布的次數就更多,

  • you end up changing over 20 dirty diapers a day, OK.

    (笑聲)

  • And if you give them a bath, that's just more nakedness.

    並且更可能被噴到尿。

  • (Laughter)

    即使是「嬰兒」噴的尿也沒人會喜歡。

  • And a higher probability of getting peed on,

    (笑聲)

  • and no one likes getting peed on, even if it's from a baby.

    但是我讀過李神父的文章,

  • (Laughter)

    他引用了 Omo 和 Persil 這兩家洗衣精公司的調查。

  • But I read this article by Father Lee

    研究調查說:就算囚犯每天 只得到短短兩小時的放風時間,

  • which cites a survey done by two detergent companies, Omo and Persil.

    那還是比孩子得到的長。

  • And they did this study and it said, that at two hours a day,

    那定了我的罪,我們只好到室外放風。

  • prisoners get more outside time than children.

    (影片)(音樂)

  • That convicted me and so we went outside.

    (笑聲)

  • (Video) (Music)

    亨利:看,我根本不知道 怎麼當個留守家長。

  • (Laughter)

    一旦接受了我什麼都不懂的事實,

  • GH: See, I knew nothing about being a stay-at-home parent,

    我開始向我的新上司學習。

  • and once I embraced the fact that I knew nothing,

    我總是被告知

  • I began to learn from my new managers.

    作為在留守家長,你沒得睡。

  • And I always was told

    或者作為一般的家長,你沒得睡。

  • that as a stay-at-home parent, you get no sleep.

    但事實並非如此, 因為他們睡的時候你也睡,

  • Or as a parent in general, you get no sleep.

    實際上你可以睡一會兒。

  • But that's not true, because if you sleep when they do,

    (笑聲)

  • you actually can get some sleep.

    可知道作為留守家長 我還有什麼其他的想法嗎?

  • (Laughter)

    我以為教孩子們對錯的最好方式

  • You know what else I thought as a stay-at-home parent?

    就是管教他們,

  • I though I knew that the best way to teach kids right from wrong

    因為這會確保他們明白對錯,

  • was to discipline them,

    痛苦、恐懼能教會他們。

  • because that would make sure they understood right from wrong,

    但事實上教育我孩子是非的最好方法

  • the pain, the fear -- that would teach them.

    是教導他們。

  • But the truth is, the best way to teach my children right from wrong

    拿出白板,繪製圖片,

  • is to teach them.

    建立他們能夠理解的聯繫。

  • Take out a whiteboard and draw pictures and make connections

    這是最好的方法。

  • that they can understand.

    很多你們看到影像來自我的 YouTube 頻道「信仰父親」。

  • That was the best way.

    我記錄了留守父母的不幸經歷。

  • A lot of these images you're seeing are coming from my YouTube channel,

    那並不完美,只表明我在努力。

  • "Beleaf in Fatherhood."

    我不想成為範例,

  • I document the misadventures of being a stay-at-home dad.

    而是證明任何人都做得到。

  • And it's not perfect, it's just showing that I'm trying.

    作為留守家長,我還知道什麼呢?

  • And I'm not trying to be an example

    我知道孩子需要愛,

  • but just proof that it's possible for whoever else is doing this.

    但我不知道愛長什麼樣子。

  • You know what I also knew about being a stay-at-home parent?

    (影片)(音樂)

  • I knew that children needed love,

    亨利:事實證明,頭戴尿布,

  • but I just didn't know what love looked like.

    打打鬧鬧,玩到孩子們入睡為止,

  • (Video) (Music)

    是愛你孩子的好方法。

  • GH: It turns out putting diapers on your head

    我學了很多,

  • and play-fighting until the kids fall asleep

    但不全是樂趣和鼻屎。

  • is a great way to love your kids.

    (笑聲)

  • So, I was learning a lot,

    我問一群留守家長什麼最難、 最被他們低估。

  • but it's not all fun and boogers, is it?

    他們說最被低估的其中一件是孤獨,

  • (Laughter)

    沒有別人可以交談,

  • I asked a group of stay-at-home parents what's the hardest thing,

    因為想要有自己的時間 而感到自私、不適任。

  • the thing they underestimated most about being stay-at-home parents,

    童謠也很糟糕。

  • and they said that the loneliness was one of those things.

    (笑聲)

  • Not having someone else to talk to, feeling inadequate,

    真的,聽「瑪麗有隻小綿羊」的 前幾遍還好,

  • feeling selfish for wanting me-time.

    但經過這麼多年的重複,

  • And nursery rhymes suck.

    你想知道為什麼瑪麗不乾脆 為自己做件羊毛裙子和羊排,

  • (Laughter)

    知道我的意思吧?

  • Like, really, "Mary Had a Little Lamb" is cool the first couple of times,

    (笑聲)

  • but after all these years on repeat,

    我最低估的一件事是情緒疲勞。

  • you wonder why Mary just ain't make herself a wool skirt

    我是個藝術家,為其他藝術家寫歌。

  • and have lamb chops, you know what I'm saying?

    因為那是我在家賺錢的方式。

  • (Laughter)

    但是整天和孩子在一起, 你會總是感到很累。

  • The one thing I underestimated most was the emotional fatigue.

    你所有的創造力來自你的情感,

  • See, I was an artist, so I'd write songs for other artists.

    一旦情感被掏空,你就完了。

  • Because that's how I made money from home.

    你隨著時間的推移而逐漸掏空。

  • But when you're with your kids all day, you become emotionally tired.

    午睡時間、時間表、紀律反省時間、

  • And that means all your creativity comes from your emotions,

    做飯的時間,各類型的時間, 時間都被用掉了,

  • so you're just tapped out, you're done.

    你沒有時間做任何事情。

  • So you become done with time.

    有些人因為天天留守在家 而與配偶分手,

  • Nap time, time-tables, time-out, time like to cook,

    因為配偶就是不明白。

  • with all types of time, you're just done.

    我曾和一位朋友交談,他說:

  • You had no time for anything.

    「天啊,我下班回家,

  • And some people are done with their spouse as a stay-at-home parent.

    抽屜開著,衣服掛在抽屜外面,

  • Because the spouse just doesn't get it.

    孩子們仍然穿著睡衣......

  • I was talking to a friend of mine, he said,

    當我回到家時 晚餐已經準備好,不難吧?」

  • "Man, I come home from work,

    (笑聲)

  • drawers are open, clothes hanging outside the drawers,

    開始嚇壞我了,知道我在說什麼吧?

  • the kids are still in their pajamas ...

    (笑聲)

  • And it can't be that hard to have dinner ready when I get home, right?"

    他試圖向我傾訴──

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Start to freak out, you know what I'm saying?

    我說:「老兄,你不知所云。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • He was trying to confide in me --

    她每天早上醒來, 前晚的疲累還沒恢復,

  • (Laughter)

    懷抱著嬰兒,送這個孩子上學, 帶那個去公園。

  • I said, "You have no idea what you're talking about."

    待洗的衣服堆滿滿,

  • (Laughter)

    她與你媽媽講了一個小時電話, 天知道講了些什麼,

  • She wakes up every morning, tired from the night before,

    遛你要養的狗……

  • baby attached to her breast, dropping this kid off at school,

    (笑聲)

  • and taking this one to the park.

    兄弟,沒有人死亡。

  • Laundry piles up to the skies,

    她讓你的孩子活了一整天,這很難。」

  • he has a conversation on the phone for an hour with your mom

    (笑聲)

  • about God knows what,

    我已經成為留守家長的倡導者。

  • takes the dog you wanted for a walk ...

    為什麼?

  • (Laughter)

    因為到頭來,我設身處地。

  • And nobody died, bro.

    因為當你設身處地, 你會從不同的角度看待世界。

  • She kept your kids alive all day, that's hard."

    當你走著新的步伐, 感覺像嬰兒學步,搖擺不定。

  • (Laughter)

    但隨後變成了跺腳。

  • I have become an advocate for stay-at-home parents.

    你開始為下一代鋪路。

  • Why?

    我們走在父母這條特定的道路上,

  • Because finally, I was standing in their shoes.

    我們一起,沒人能否認

  • Because when you're standing in someone else's shoes,

    家人是每個人人生最大的基石之一。

  • you see the world from a different perspective.

    我們都走在這條路上,

  • And when you start to take steps, it feels like baby steps, wobbling.

    我們正把這些灌木叢、荊棘拽出來,

  • But then they turn into stomps.

    讓以後的人走得更容易。

  • And you start making footprints for the next generation to walk in.

    事實證明,養兒育女與造景相關。

  • See, we're walking on a certain path, as parents.

    還有學習多於教導。

  • We're all in this together.

    最好的辦法是出席學習。

  • No one can deny that family is one of the biggest foundations

    「出席,不缺席」 是我當留守父親學到的東西。

  • in anyone's life.

    讓你的出席成為禮物。

  • And we're all walking on this path,

    (影片)噓。

  • and we're pulling these thickets out of the way, and these thorns,

    (門鎖開了)

  • making it easier for the ones coming after us.

    嗨!

  • It turns out, parenting has a lot more to do with landscaping.

    (孩子咯咯笑)

  • And learning.

    (笑聲)

  • More than teaching.

    亨利:這是我,有一天從巡演回家。

  • And the best thing to do is to show up for class.

    我原以為父親應該追著孩子。

  • Be present is what I learned as a stay-at-home dad.

    但事實證明,父親的出席,

  • And let your presence be a gift.

    使孩子們追著他跑。

  • (Video) Shh.

    那就是超強的力量。

  • (Door unlocking)

    我的朋友,那就是一切。

  • Hi!

    謝謝。

  • (Children giggling)

    (掌聲)

  • (Laughter)

  • GH: This was me, coming home from tour one day.

  • I thought that the father was supposed to pursue the child.

  • But it turns out the father makes himself present.

  • And the children run after him.

  • And that right there is a superpower.

  • And that right there, my friends, is everything.

  • Thank you.

  • (Applause)

Alright, I want to tell you how I got my superpowers through fatherhood.

譯者: Helen Chang 審譯者: S Sung

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it