Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • (Music)

    (音樂)

  • ["Oedipus Rex"]

    [伊底帕斯王(Oedipus Rex)]

  • ["The Lion King"]

    [獅子王(The Lion King)]

  • ["Titus"]

    [聖詩復仇 (Titus)]

  • ["Frida"]

    [揮灑烈愛(Frida)]

  • ["The Magic Flute"]

    [魔笛 (The Magic Flute)]

  • ["Across The Universe"]

    [愛是唯一(Across The Universe)]

  • (Applause)

    (鼓掌聲)

  • Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.

    謝謝大家 謝謝

  • That's a few samples of the theater, opera

    這些是我過去二十年來製作的

  • and films that I have done over the last 20 years.

    一些戲劇、歌劇和電影的片段

  • But what I'd like to begin with right now

    不過在一開始

  • is to take you back to a moment

    我想要帶大家回到

  • that I went through in Indonesia,

    我在印尼所經歷到的

  • which is a seminal moment in my life

    一個對我來說非常重要的時刻

  • and, like all myths,

    就和所有的神話故事一樣

  • these stories need to be retold

    故事需要被不斷傳講

  • and told, lest we forget them.

    不停重複 才不會被忘記

  • And when I'm in the turbulent times, as we know,

    當我處於混亂的時刻

  • that I am right now, through the crucible

    其實我現在就是

  • and the fire of transformation,

    正在上刀山、下油鍋

  • which is what all of you do, actually.

    事實上在座的各位想必也有經歷過

  • Anybody who creates knows there's that point where

    只要創作過的人大概都明白

  • it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.

    創作的過程會到一個點 一個卡在中間,還未成為浴火鳳凰的時刻

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I am right there on the edge,

    而我就是到了那個臨界點上

  • which I'll tell you about, another story.

    這又會和我想講的另一個故事有關

  • I want to go back to Indonesia

    我想再回到剛剛講到的印尼

  • where I was about 21, 22 years, a long time ago,

    當時我大概21、22歲左右 是很久以前的事了

  • on a fellowship.

    我是拿了獎學金去做研究的

  • And I found myself, after two years there

    到了那裡兩年表演和學習

  • and performing and learning, on the island of Bali,

    一天,我到了峇里島

  • on the edge of a crater, Gunung Batur.

    在巴杜爾 (Gunung Batur) 火山口附近

  • And I was in a village where there was

    那裡是個小村莊

  • an initiation ceremony for the young men,

    正在舉辦年輕男子的成年禮

  • a rite of passage.

    正在舉辦年輕男子的成年禮

  • Little did I know that it was mine as well.

    我當時不曉得那其實也會是我的成年禮

  • And as I sat in this temple square

    當我坐在寺廟廣場前

  • under this gigantic beringin banyan tree,

    一棵大榕樹下

  • in the dark, there was no electricity, just the full moon,

    四周一片漆黑,沒有電燈 只有天上的一輪明月

  • down in this empty square,

    就在廣場的附近

  • and I heard the most beautiful sounds,

    我聽見了世界上最美妙的聲音

  • like a Charles Ives concert

    就好像查理斯艾維斯的音樂會

  • as I listened to the gamelan music

    聽著甘美朗所彈奏出來的音樂 (印尼一種竹製樂器)

  • from all the different villagers that came

    是由好幾位參與慶典的村民

  • for this once-every-five-years ceremony.

    為了這場五年一次的慶典而演奏

  • And I thought I was alone in the dark under this tree.

    我以為只有我一個人 夜裡坐在這樹下

  • And all of a sudden, out of the dark,

    突然,一片漆黑中

  • from the other end of the square,

    從廣場的另外一頭

  • I saw the glint of mirrors lit by the moon.

    在月光些微光芒的照射下

  • And these 20 old men who I'd seen before

    我看到之前見過的約二十位老人

  • all of a sudden stood up in these full warrior costumes

    突然間全站了起來 並且都穿著全套的戰服

  • with the headdress and the spears,

    頭飾、長矛一應俱全

  • and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.

    廣場上空無一人 我剛好藏在陰影處

  • No one was there, and they came out,

    就在無人之際 他們站了出來

  • and they did this incredible dance.

    並跳了一段非常棒的舞蹈

  • "Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."

    "呼呼呼呼哇哈哈哈哈"

  • And they moved their bodies and they came forward,

    他們舞動著身體 並且漸漸走到前端

  • and the lights bounced off these costumes.

    光不斷地反射他們衣服上的亮片

  • And I've been in theater since I was 11 years old,

    我從十一歲起就在戲院裡頭打滾

  • and performing, creating, and I went,

    也一直都在表演跟創作

  • "Who are they performing for

    我不禁想:他們是在表演給誰看

  • with these elaborate costumes,

    居然穿著這麼精緻的戲服

  • these extraordinary headdresses?"

    還帶這麼特別的頭飾?

  • And I realized that they were performing for God,

    後來我發現他們是在表演給神看的

  • whatever that means.

    無論那什麼意思

  • But somehow, it didn't matter about the publicity.

    總之不是在做宣傳

  • There was no money involved.

    也沒有票房的問題

  • It wasn't going to be written down. It was no news.

    不需要留下記錄 更沒有要做報導

  • And there were these incredible artists

    而每位表演者都是頂尖的藝術家

  • that felt for me like an eternity as they performed.

    當他們在表演的時候 我真的有種永恆的感覺

  • The next moment,

    但下一刻

  • as soon as they finished and disappeared into the shadows,

    他們一跳完 就馬上消失在陰影中

  • a young man with a propane lantern came on,

    一名年輕人拿著瓦斯燈走了出來

  • hung it up on a tree, set up a curtain.

    把它掛在一棵樹上後 又架了一個簾子

  • The village square was filled with hundreds of people.

    廣場上擠滿了幾百人

  • And they put on an opera all night long.

    這些人演了一整晚的戲

  • Human beings needed the light.

    凡是人都需要有光

  • They needed the light to see.

    因為要有光才看得見東西

  • So what I gained and gathered from this incredible,

    所以當我還是個年輕的藝術家時

  • seminal moment in my life as a young artist

    就從這個既特別 又具有啓發性的時刻學到

  • was that you must be true

    我們必須堅持並且忠於 自己做為一個藝術家所相信的

  • to what you believe as an artist all the way through,

    我們必須堅持並且忠於 自己做為一個藝術家所相信的

  • but you also have to be aware

    但我們同時也必須意識到

  • that the audience is out there in our lives at this time,

    同一個時刻 觀眾就在台下觀看著

  • and they also need the light.

    而他們需要那道光

  • And it's this incredible balance

    我們在追求的

  • that I think that we walk

    就是這樣一個微妙的平衡點

  • when we are creating something that is breaking ground,

    當我們想要做一個突破性的創舉

  • that's trying to do something you've never seen before,

    或是做出沒有人曾經做過的嘗試

  • that imaginary world

    那個未知的世界

  • where you actually don't know where you're going to end up,

    你也自己也不知道結果會如何的世界

  • that's the fine line on the edge of a crater

    就是我這輩子

  • that I have walked my whole life.

    一直在走的火山口

  • What I would like to do now is to tell you

    接著我想跟大家談談

  • a little bit

    我的創作過程

  • about how I work. Let's take "The Lion King."

    就拿「獅子王」來說吧

  • You saw many examples of my work up there,

    大家剛剛看到許多我的作品

  • but it's one that people know.

    不過「獅子王」是大家都熟知的

  • I start with the notion of the ideograph.

    這部片的創作是從表意的概念出發的

  • An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.

    表意有點像日本水墨畫

  • Three strokes, you get the whole bamboo forest.

    畫上三筆 你就知道是代表的是整片的竹林

  • I go to the concept of "The Lion King"

    我先是有了「獅子王」這個概念

  • and I say, "What is the essence of it?

    接著問自己:這部片的本質是什麼?

  • What is the abstraction?

    精華又在哪裡?

  • If I were to reduce this entire story

    如果我要把整個故事

  • into one image, what would it be?"

    縮減到只有一個畫面 那會是什麼畫面呢?

  • The circle. The circle. It's so obvious.

    循環,是一個循環 太清楚了

  • The circle of life. The circle of Mufasa's mask.

    一個生命的循環 木法沙 (Mufasa) 面具的傳承

  • The circle that, when we come to Act II and there's a drought,

    在第二幕的時候有場乾旱的景

  • how do you express drought?

    應該怎麼表現出乾旱呢?

  • It's a circle of silk on the floor

    一開始用絲巾圍了一圈在地上

  • that disappears into the hole in the stage floor.

    然後讓絲巾消失在舞台上的一個洞裡

  • The circle of life comes in the wheels

    生命的循環則是透過轉輪上

  • of the gazelles that leap.

    一群群跳躍的羚羊來表現

  • And you see the mechanics.

    這些技術性的部分是觀眾都看得到的

  • And being a theater person, what I know and love about the theater

    身為一個劇場人 我深知且熱愛戲劇的地方就是

  • is that when the audience comes in

    當觀眾進到劇院裡

  • and they suspend their disbelief,

    他們就會放下許多成見或質疑

  • when you see men walking or women walking

    當看見一群在走動的男女

  • with a platter of grass on their heads,

    每個人頭上都戴著一圈草

  • you know it's the savanna.

    你立刻就會知道那代表著草原

  • You don't question that.

    不會有人質疑這點

  • I love the apparent truth of theater.

    我就是喜歡劇場裡頭 這種不需要多做解釋的真理

  • I love that people are willing to fill in the blanks.

    我喜歡那些自己填空的觀眾

  • The audience is willing to say,

    他們會願意這麼說

  • "Oh, I know that's not a real sun.

    「喔,我知道那不是真的太陽啊」

  • You took pieces of sticks.

    你就是拿幾根木棍

  • You added silk to the bottom.

    在底部加上絲巾

  • You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.

    然後把棍子掛起來 讓絲巾垂到地上

  • And as it rises with the strings, I see that it's a sun.

    當隨著鋼絲把棍子吊起來時 我就知道那是太陽

  • But the beauty of it is that it's just silk and sticks.

    但這美妙之處在於 其實不過就是絲巾跟棍子罷了

  • And in a way, that is what makes it spiritual.

    但這也就是為什麼劇場如此靈性

  • That's what moves you.

    而且具感染力

  • It's not the actual literal sunrise that's coming.

    觀眾雖然不是真正看到太陽升起

  • It's the art of it.

    但那意境確實傳達出來了

  • So in the theater, as much as the story is critical

    所以在劇院裡頭 故事本身固然重要

  • and the book and the language,

    包括整個劇本或是所用的文字

  • the telling of the story, how it's told,

    但是如何去說一個故事

  • the mechanics, the methods that you use,

    所用的佈景技巧或表現手法

  • is equal to the story itself.

    和故事本身是一樣重要的

  • And I'm one who loves high tech and low tech.

    我本身喜歡用高科技 也喜歡用很基礎的技術

  • So I could go from --

    所以我可以從 --

  • For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,

    比方說 我等下會給大家看 「蜘蛛人」的一些片段

  • these incredible machines that move people along.

    這些讓人飛來飛去的機器 真的很不可思議

  • But the fact is, without the dancer

    但事實上,如果沒有舞者

  • who knows how to use his body and swing on those wires,

    誰會知道該如何 運用身體在鋼絲間擺盪?

  • it's nothing.

    沒了舞者 這些就做不出來了

  • So now I'm going to show you

    所以我現在要播放

  • some clips from the other big project of my life this year,

    我今年做的一些大案子的片段

  • "The Tempest."

    [暴風雨 (The Tempest)]

  • It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times

    這部是電影 我曾經三度把它做成舞台劇

  • in the theater since 1984, '86,

    從1984、1986年起 就有在劇場裡演出

  • and I love the play.

    我很愛這齣戲

  • I did it always with a male Prospero.

    我過去都是用男性演員 來演出Prospero這個角色

  • And all of a sudden, I thought,

    但我某天突然想

  • "Well, who am I gonna get to play Prospero?

    「該找誰來演 Prospero 好呢?」

  • Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"

    「不如找海倫米蘭好了,她是個優秀的演員! 就這麼辦吧」

  • And this material really did work for a woman equally as well.

    且這個素材確實也十分適合女性發揮

  • So now, let's take a look at some of the images

    現在就讓我們來看看

  • from "The Tempest."

    [暴風雨(The Tempest)] 的一些場景吧

  • (Music)

    (音樂)

  • (Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?

    Prospera:精靈,你有沒有按照我的命令 去執行那場暴風雨?

  • Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.

    Ariel:我登上了國王的船,也到每個船艙裡 放了火,使人恐懼

  • Prospera: At first sight, they have changed eyes.

    Prospera:才第一次見面 他們就已經在眉目傳情了

  • Miranda: Do you love me?

    Miranda:你愛我嗎?

  • Ferdinand: Beyond all limit.

    Ferdinand:勝於一切

  • HM: They are both in either's powers.

    旁白:他們已經深陷情網中了

  • Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.

    Trinculo:患難使人從陌生到熟稔

  • (Music)

    (音樂)

  • Looking for business, governor?

    您在找什麼嗎,大人?

  • Caliban: Hast thou not dropped from heaven?

    Caliban:您不是從天上掉下來的嗎?

  • Stephano: Out of the moon, I do assure thee.

    Stephano:我確實是從月亮上下來的

  • Prospera: Caliban!

    Prospera:Caliban!

  • Caliban: This island is mine.

    Caliban:這座島是我的

  • Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.

    Prospera:記住吧,為著你的出言不遜 今晚要叫你痛苦

  • Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.

    Antonio:你哥哥躺著,如同他身下的泥土

  • Sebastian: Draw thy sword.

    Sebastian:舉起你的劍吧

  • And I, the king, shall love thee.

    孤王我必會十分眷顧你

  • Prospera: I will plague them all, even to roaring.

    Prospera:我要狠狠地懲治他們 直至他們哀嚎出聲

  • Ariel: I have made you mad.

    Ariel:你們已經發狂了

  • Prospera: We are such stuff as dreams are made on.

    Prospera:我們的人生也不過是一場夢

  • and our little life is rounded with a sleep.

    而且這短暫的一生,前後都在酣睡

  • (Music)

    (音樂)

  • JT: Okay.

    大概是這樣

  • (Applause)

    (掌聲)

  • So I went from theater, doing "The Tempest"

    所以我從好多年前,在劇院裡頭

  • on the stage in a very low-budget production

    用很低的成本,製作『暴風雨』這部劇

  • many years ago,

    一路到了現在

  • and I love the play, and I also think

    我很愛這部戲,而且我覺得

  • it's Shakespeare's last play,

    這是莎翁筆下最後的一部劇

  • and it really lends itself, as you can see, to cinema.

    再加上如同大家剛所看到的 它很適合在大螢幕上播出

  • But I'm just going to give you a little example about

    但我只是想跟大家分享

  • how one stages it in theater

    如何在劇場裡做一部劇

  • and then how one takes that same idea or story

    又該如何把同樣的一個想法 或我們說同一個故事

  • and moves it into cinema.

    搬上大螢幕

  • The ideograph that I talked to you about before,

    還記得我們先前提過的表意手法嗎

  • what is it for "The Tempest"?

    如果運用在『暴風雨』上 該用什麼來表現呢?

  • What, if I were to boil it down,

    如果要去蕪存菁

  • would be the one image that I could

    哪個畫面會是最有代表性的?

  • hang my hat on for this?

    哪個畫面會是最有代表性的?

  • And it was the sand castle,

    我想到的是那座沙堡

  • the idea of nurture versus nature,

    我們所建構的文明

  • that we build these civilizations --

    究竟是後天還是先天的?

  • she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --

    這也就是海倫米蘭所飾演 Prospera在片尾所說的

  • we build them, but under nature, under the grand tempest,

    我們努力讓自己成為文明人 但實際上,在大歷練下

  • these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade

    那些被雲所覆蓋的高塔 或華美的皇宮都將逝去

  • and there will -- leave not a rack behind.

    而且是消失地無影無蹤

  • So in the theater, I started the play,

    所以在劇場裡演出時的開場

  • it was a black sand rake, white cyc,

    是一個黑色的沙耙配上全白的佈景

  • and there was a little girl, Miranda, on the horizon,

    然後有個小女孩 Miranda 在當中

  • building a drip castle, a sand castle.

    用沙在蓋著城堡

  • And as she was there on the edge of that stage,

    當她在舞台邊上蓋著蓋著時

  • two stagehands all in black

    有兩個全身穿黑衣服的舞台工作人員

  • with watering cans ran along the top

    手裡拿著澆水器

  • and started to pour water on the sand castle,

    開始在沙堡上頭澆水

  • and the sand castle started to drip and sink,

    於是沙堡開始倒塌

  • but before it did,

    但在倒下來之前

  • the audience saw the black-clad stagehands.

    觀眾都有看到那兩位 穿黑衣服的工作人員

  • The medium was apparent. It was banal. We saw it.

    這個手法太明顯了 甚至可以說太直白

  • But as they started to pour the water,

    但當他們開始倒水的時候

  • the light changed from showing you the black-clad stagehands

    光就從這兩個黑衣人挪開

  • to focusing, this rough magic that we do in theater,

    並用在劇院裡我們常用的那招

  • it focused right on the water itself.

    把光改打在水面上

  • And all of a sudden, the audience's perspective changes.

    觀眾的想法也就瞬間跟著改變了

  • It becomes something magically large.

    關注的是整個畫面

  • It becomes the rainstorm.

    是專注在暴風雨上

  • The masked actors, the puppeteers, they disappear,

    隨著帶著面具或操縱木偶的演員下台

  • and the audience makes that leap into this world,

    觀眾們就這樣進到

  • into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.

    台上『暴風雨』的想像世界裡

  • Now the difference

    不過當我把這部戲

  • when I went and did it in the cinema,

    搬到電影院裡時

  • I started the actual movie

    電影的開場方式就不一樣了

  • with a close-up of a sand castle, a black sand castle,

    一開始鏡頭是特寫在沙堡上 一個黑色的沙堡

  • and what cinema can do is,

    電影的好處就是

  • by using camera, perspective,

    可以運用鏡頭的遠近

  • and also long shots and close-ups,

    來製造不同的角度

  • it started on a close-up of the sand castle,

    我是用特寫沙堡的鏡頭開場的

  • and as it pulled away,

    然後當鏡頭漸漸拉遠的時候

  • you saw that it was a miniature sitting in the palm

    觀眾就會看到其實它是

  • of the girl's hands.

    放在一個小女孩手上的迷你沙堡

  • And so I could play with the medium,

    所以我可以大玩不同的呈現方式

  • and why I move from one medium to another

    而我選擇用各種不同的呈現方式

  • is to be able to do this.

    就是為了可以做到這個

  • Now I'm going to take you to "Spider-Man."

    接下來我要讓大家看的是『蜘蛛人』

  • (Music)

    (音樂)

  • (Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,

    Peter Parker: 站在這個高樓的邊緣

  • I can soar away from this. ♪

    我可以一躍而下

  • JT: We're trying to do everything in live theater

    我們在劇院裡頭就是盡可能地

  • that you can't do in two dimensions

    嘗試任何在一般2D電視

  • in film and television.

    或電影螢幕上所無法表現的東西

  • PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪

    Peter Parker:超越自我並掌管一切吧

  • George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.

    George Tsypin:我們是在從蜘蛛人的角度在看紐約

  • Spider Man is not bound by gravity.

    蜘蛛人不受地心引力限制

  • Manhattan in the show is not bound by gravity either.

    這部戲裡的曼哈頓也不受地心引力的限制

  • PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪

    Peter Parker:做你自己並不要受任何影響

  • Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪

    合唱:猛烈一擊!啪!

  • Slam! Scratch! ♪

    砰!劃破了!

  • Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.

    Danny Ezalow:我不希望大家覺得有人在編舞

  • It's real, what's happening.

    這裡發生的一切都是真的

  • I prefer you to see people moving,

    我倒希望你看到人在移動

  • and you're going, "Whoa, what was that?"

    然後你說:"哇,這是什麼?"

  • (Music)

    (音樂)

  • JT: If I give enough movement in the sculpture,

    如果我給那些雕像再多一點的動作

  • and the actor moves their head, you feel like it's alive.

    要演員去移動他們的頭 你會覺得是真人

  • It's really comic book live. It's a comic book coming alive.

    真的是把漫畫活生生地搬上台

  • (Music)

    (音樂)

  • Bono: They're mythologies.

    Bono:這簡直是神話故事

  • They're modern myths, these comic book heroes.

    這些漫畫主角 確實是現代版的神話故事

  • PP: ♪ They believe. ♪

    Peter Parker:他們都相信

  • (Screams)

    (尖叫聲)

  • (Music)

    (音樂)

  • (Applause)

    (鼓掌聲)

  • JT: Ohhhh. What was that?

    哇,那是什麼啊?

  • Circus, rock 'n' roll, drama.

    既像馬戲團,又有搖滾樂跟戲劇成分

  • What the hell are we doing up there on that stage?

    我們在那個舞台上究竟在搞什麼?

  • Well, one last story, very quickly.

    很快地,跟大家分享最後一個故事

  • After I was in that village, I crossed the lake,

    去完那個小村莊之後 我去了一個湖的對岸

  • and I saw that the volcano was erupting

    看到另外一頭

  • on the other side, Gunung Batur,

    巴杜爾火山噴發

  • and there was a dead volcano next to the live volcano.

    而在那個活火山的旁邊,有個死火山

  • I didn't think I'd be swallowed by the volcano,

    我當時沒想過自己可能會被火山給吞滅

  • and I am here.

    雖然確實沒有 因為我還站在這

  • But it's very easy to climb up, is it not?

    但是要爬上去還滿容易的嘛,不是嗎?

  • You hold on to the roots,

    你就抓著那些樹的樹根

  • you put your foot in the little rocks

    然後把腳踩在小石塊上

  • and climb up there, and you get to the top,

    不一會就爬到頂部了

  • and I was with a good friend who was an actor,

    我當時跟一個做演員的朋友一塊爬上去的

  • and we said, "Let's go up there.

    我們就說:一起爬上去吧

  • Let's see if we can come close to the edge

    看看我們能不能爬到那座活火山口去

  • of that live volcano."

    看看我們能不能爬到那座活火山口去

  • And we climbed up and we got to the very top,

    我們就爬了也真的到最頂部了

  • and we're on the edge, on this precipice,

    我們就站在那個火山口 那個危險的邊緣

  • Roland disappears into the sulfur smoke

    硫磺的煙把Roland都給遮住了

  • at the volcano at the other end,

    他在火山口的另一邊

  • and I'm up there alone

    就只剩下我自己在那裡

  • on this incredible precipice.

    在這個難以形容的危險邊緣

  • Did you hear the lyrics?

    你剛有聽見那段歌詞嗎

  • I'm on the precipice looking down

    我站在這個邊緣往下看

  • into a dead volcano to my left.

    看到在我左手邊是一個死火山

  • To my right is sheer shale. It's coming off.

    右手邊則是陡峭的頁岩壁 而且還在一塊塊地崩落

  • I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.

    我穿著拖鞋跟沙龍 那是很多年前了

  • And no hiking boots.

    還不是登山鞋喔!

  • And he's disappeared, this mad French gypsy actor,

    然後他突然間不見了 我那個瘋瘋癲癲的法國吉普賽演員朋友

  • off in the smoke, and I realize,

    就這麼消失在煙霧裡 然後我意識到

  • I can't go back the way that I've come. I can't.

    我沒辦法從我剛來的路回去 真的沒辦法

  • So I throw away my camera. I throw away my thongs,

    所以我把相機給丟了 把腳上的拖鞋也踢掉

  • and I looked at the line straight in front of me,

    然後我看著我面前那條必須跨過去的路

  • and I got down on all fours like a cat,

    我像隻貓一樣四隻腳著地趴在地上

  • and I held with my knees to either side

    試著把膝蓋跨過去

  • of this line in front of me,

    比比看有多寬

  • for 30 yards or 30 feet, I don't know.

    大概有三十碼或三十呎吧 我也不太清楚

  • The wind was massively blowing,

    風颳得很大

  • and the only way I could get to the other side

    那是我唯一可以去到另外一邊的路

  • was to look at the line straight in front of me.

    就是在我面前這條必須跨過去的線

  • I know you've all been there.

    我知道你們大概都有過類似經驗

  • I'm in the crucible right now.

    就是這樣一個嚴酷的考驗

  • It's my trial by fire.

    那是我的過火試煉

  • It's my company's trials by fire.

    也是我公司的試煉

  • We survive because our theme song is "Rise Above."

    我們成功地跨過去了 因為主題曲就叫做"超越"

  • Boy falls from the sky, rise above.

    男孩從天掉落 但跨越一切

  • It's right there in the palm of both of our hands,

    機會就在我們的雙手中

  • of all of my company's hands.

    也在我公司所有人的手中

  • I have beautiful collaborators, and we as creators

    我有很棒的工作團隊 而身為創意工作者的我們

  • only get there all together.

    唯有一起跨越才行

  • I know you understand that.

    我知道你們了解我在說的是什麼

  • And you just stay going forward,

    繼續向前走就對了

  • and then you see this extraordinary thing

    一旦跨越了

  • in front of your eyes.

    眼前的美景就能盡收眼底

  • Thank you.

    謝謝大家

  • (Applause)

    (鼓掌聲)

(Music)

(音樂)

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it