Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • [Music]

  • My name is Charlotte Fagan.

  • I am an account development associate with Amara.

  • and I live in Boston Massachusetts.

  • When did you start working for Amara,

  • and why you decided to work for this organization?

  • I was drawn to the mission of Amara because

  • I for a long time

  • I have actually made a lot of videos

  • and put them online, and edited them

  • and I'm very interested in...

  • how translation happens on YouTube

  • so I used to work on a project with

  • bike mechanics and translating it into a

  • bike mechanic video manual and

  • translating it into different languages.

  • And so when I saw this job post at Amara

  • I thought... Wow, this really combines

  • a lot of my interests.

  • Do you have your own YouTube channel?

  • Or you editted for other organization?

  • Video work that I've done before...

  • I used to work at an organization

  • here in Boston called Bikes Not Bombs,

  • which is when we worked on this video mechanics manual.

  • and thought a lot about how do you reach

  • different audiences around the world because

  • so much content is available about

  • bike repair on YouTube

  • but only in English.

  • So we started producing videos that

  • were also available in Spanish and

  • those videos were really popular.

  • Those are probably

  • the most popular videos

  • that I've worked on YouTube

  • on the Bikes Not Bombs YouTube Channel

  • and I also on the Vimeo

  • have a series of videos up

  • and my user name is called Woman on a Wheel,

  • which is my blog about

  • women's cycling culture around the world.

  • You also take part in a lot of

  • different bike-related activities and

  • initiatives before you came to Amara

  • Can you talk about one of them called...

  • Carishina en Bici

  • Oh, yeah! that one

  • Carishina en Bici is also interesting because

  • since Amara works with translation

  • Carishina is a Quechua word which is an

  • indigenous community in South America

  • and the literal translation for

  • Carishina into Spanish is

  • A woman with

  • little abilities in the kitchen.

  • And it's often referred to women who

  • in English you would call them tomboys, it's slang

  • So I was in Ecuador working at a bike shop

  • and a customer came in and saw me

  • working on a bicycle

  • and said

  • Que Carishina

  • which is really meant as an insult

  • but I kind of liked the word and so

  • some friends and I together we

  • got together and formed this group called

  • Carishina en Bici and we organized a lot of

  • different events to get more women

  • riding bikes in Ecuador.

  • Do you have any opinion about

  • what do you think

  • the future of translation might be?

  • Overall, I think that translation continues

  • to be more and more important

  • as we have a more interconnected world

  • and as different communities

  • interact with each other more

  • they need translators between them

  • In general,

  • the future is just the

  • growing importance of translation

  • as a really important

  • localization solution for businesses and

  • just an interpersonal you know as people

  • want to connect with people around the world

  • who speak in other language

  • [Music]

[Music]

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it