Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit and a striking painting catches your eye.

    想像你和朋友在逛畫展,一幅突出的畫吸引了你的目光

  • The vibrant red appears to you as a symbol of love, but your friend is convinced it's a symbol of war.

    那鮮豔的紅色在你看來是愛的象徵,但對你朋友而言,它代表戰爭

  • And where you see stars in a romantic sky, your friend interprets global warming-inducing pollutants.

    而當你看到的是星星佈在浪漫的天際,你朋友卻把它們看作導致地球暖化的污染物

  • To settle the debate, you turn to the internet, where you read that the painting is a replica of the artist's first-grade art project:

    為了結束這場爭論,你們決定求助於網路,並查到這幅畫是畫家一年級藝術作業的複製品

  • Red was her favorite color and the silver dots are fairies.

    紅色是他最愛的顏色,而銀色斑點代表小仙子

  • You now know the exact intentions that led to the creation of this work.

    你現在知道這幅創作背後確切的意思了

  • Are you wrong to have enjoyed it as something the artist didn't intend?

    你沒有照畫家的意向欣賞它,這樣錯了嗎?

  • Do you enjoy it less now that you know the truth?

    知道事實後有減少你對它的欣賞嗎?

  • Just how much should the artist's intention affect your interpretation of the painting?

    畫家的意向應該對你解讀畫作有多少影響呢?

  • It's a question that's been tossed around by philosophers and art critics for decades, with no consensus in sight.

    這個問題已經被哲學家和藝評提出好幾十年了,卻還未見共識

  • In the mid-20th century,

    在二十世紀中期

  • literary critic W.K. Wimsatt and philosopher Monroe Beardsley argued that artistic intention was irrelevant.

    文學評論家 W.K. Wimsatt 和哲學家 Monroe Beardsley 提出認為藝術意圖並不重要

  • They called this the Intentional Fallacy:

    他們將其稱為「意圖謬誤」——

  • the belief that valuing an artist's intentions was misguided.

    認為人們重視藝術家的意圖 這是被誤導的想法

  • Their argument was twofold:

    他們的論點分為兩個部份:

  • First, the artists we study are no longer living,

    第一,我們研究的藝術家們早已不復存在

  • never recorded their intentions,

    他們的意圖從未被記錄

  • or are simply unavailable to answer questions about their work.

    或單純是我們得不到關於作品問題的解答

  • Second, even if there were a bounty of relevant information,

    第二,即便有許多相關資訊

  • Wimsatt and Beardsley believed

    Wimsatt 和 Beardsley 認為

  • it would distract us from the qualities of the work itself.

    那也會干擾我們欣賞作品本身的品質

  • They compared art to a dessert:

    他們將藝術比喻為甜點

  • When you taste a pudding, the chef's intentions don't affect whether you enjoy its flavor or texture.

    當你品嘗一個布丁時,師傅的意圖不會影響你喜歡它的口味或口感與否

  • All that matters, they said, is that the pudding "works."

    他們說,一切重點在於那個布丁「可行」

  • Of course, what "works" for one person might not "work" for another.

    當然,對一個人來說「可行」的東西對另一個人不一定「可行」

  • And since different interpretations appeal to different people,

    而且既然不同人投合不同的詮釋

  • the silver dots in our painting could be reasonably interpreted as fairies, stars, or pollutants.

    我們畫作中的銀色斑點也可以被合理地解讀為小仙子、星星、或污染物

  • By Wimsatt and Beardsley's logic,

    以 Wimsatt 和 Beardsley 的邏輯而言

  • the artist's interpretation of her own work would just be one among many equally acceptable possibilities.

    藝術家對其作品的詮釋,只會是眾多同等合理可能的詮釋之一

  • If you find this problematic, you might be more in line with Steven Knapp and Walter Benn Michaels,

    如果你覺得這說法有問題,你或許會與 Steven Knapp 和 Walter Benn Michaels 更有共鳴

  • two literary theorists who rejected the Intentional Fallacy.

    他們是兩位反對「意圖謬誤」的文學理論家

  • They argued that an artist's intended meaning was not just one possible interpretation, but the only possible interpretation.

    他們聲辯藝術家想表達的意義,並不只是其中一個可能的詮釋方式,而是唯一的。

  • For example, suppose you're walking along a beach

    舉個例,假設你正沿著海邊散步

  • and come across a series of marks in the sand that spell out a verse of poetry.

    偶然發現沙灘上有一連串拼出一節詩文的記號

  • Knapp and Michaels believed

    Knapp 和 Michaels 認為

  • the poem would lose all meaning if you discovered these marks were not the work of a human being, but an odd coincidence produced by the waves.

    如果你發現這些記號並不是人類所做,而是偶然被海浪製造出的巧合,這段詩將會失去意義

  • They believed an intentional creator is what makes the poem subject to understanding at all.

    他們認為一個帶有意圖的創作者,才能讓這段詩有被了解的意涵

  • Other thinkers advocate for a middle ground,

    其他思想家則倡導中立觀點

  • suggesting that intention is just one piece in a larger puzzle.

    他們認為意圖只是一幅拼圖中的一塊

  • Contemporary philosopher Noel Carroll took this stance,

    當代哲學家 Noel Carroll 就是抱持這個觀點

  • arguing that an artist's intentions are relevant to their audience;

    他提出藝術家的意圖和觀眾是相關的

  • the same way a speaker's intentions

    就像說話者的意圖

  • are relevant to the person they're engaging in conversation.

    和他們談話中的對象有關一樣

  • To understand how intentions function in conversation,

    要了解意圖在談話中的功用

  • Carroll said to imagine someone holding a cigarette and asking for a match.

    Carroll 說,想像一個人拿著菸向你要火柴

  • You respond by handing them a lighter,

    你的回應是拿給他一隻打火機

  • gathering that their motivation is to light their cigarette.

    你認為他們的動機是點菸

  • The words they used to ask the question are important,

    他們問話的用字很重要

  • but the intentions behind the question dictate your understanding and ultimately, your response.

    但問話背後的用意決定了你的理解並最後影響到──你的回應

  • So which end of this spectrum do you lean towards?

    你傾向哪種看法呢?

  • Do you, like Wimsatt and Beardsley, believe that

    你像 Wimsatt 和 Beardsley 一樣,認為

  • when it comes to art, the proof should be in the pudding?

    談到藝術時,證據會在布丁裡嗎?

  • Or do you think that an artist's plans and motivations for their work affect its meaning?

    還是你認為藝術家對於作品的計畫和動機會影響它的意義呢?

  • Artistic interpretation is a complex web that will probably never offer a definitive answer.

    藝術的詮釋是一面錯綜複雜的網,它可能永遠不會提供一個最佳解答

Imagine you and a friend are strolling through an art exhibit and a striking painting catches your eye.

想像你和朋友在逛畫展,一幅突出的畫吸引了你的目光

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it