Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Some of you have heard the story before,

    有人應該已經聽過這個故事了,

  • but, in fact, there's somebody in the audience

    但在座各位可能還沒有聽過這個故事,

  • who's never heard this story -- in front of an audience -- before,

    我也從來未曾對聽眾講過這個故事,

  • so I'm a little more nervous than I normally am telling this story.

    所以這讓我比以往在講述這個故事時還要緊張。

  • I used to be a photographer for many years.

    我擔任攝影師很多年了,

  • In 1978, I was working for Time magazine,

    1978年時我受僱於時代雜誌,

  • and I was given a three-day assignment

    他們要我在三天的時間內,

  • to photograph Amerasian children,

    拍攝出一些美裔亞洲孩童的相片,

  • children who had been fathered by American GIs

    這些孩子的父親都是美國大兵,

  • all over Southeast Asia, and then abandoned --

    他們散佈在東南亞,全都被父親遺棄了,

  • 40,000 children all over Asia.

    全亞洲總計有4萬人之多。

  • I had never heard the word Amerasian before.

    以前我從未聽過美裔亞洲人這個名詞,

  • I spent a few days photographing children in different countries,

    我在幾個不同國家花了幾天時間為這些孩子照相,

  • and like a lot of photographers and a lot of journalists,

    就像其他的攝影師或記者一樣,

  • I always hope that when my pictures were published,

    我也希望當我的照片被登出來時,

  • they might actually have an effect on a situation,

    或許能改變一點現狀,

  • instead of just documenting it.

    而不僅僅只是記錄這件事而已。

  • So, I was so disturbed by what I saw,

    我對我所看到的景像感到困惑,

  • and I was so unhappy with the article that ran afterwards,

    對於後來搭配照片的文章也感到不快,

  • that I decided I would take six months off.

    所以我決定停職六個月,

  • I was 28 years old.

    那時我才28歲。

  • I decided I would find six children in different countries,

    我決定,我要在不同的國家找到6個孩子,

  • and actually go spend some time with the kids,

    多花一點時間與他們相處,

  • and try to tell their story a little bit better

    報導這些孩子們的故事,

  • than I thought I had done for Time magazine.

    而且要比之前為時代雜誌所做的報導更為深入。

  • In the course of doing the story,

    為了要報導這個故事,

  • I was looking for children who hadn't been photographed before,

    我得找一個以前從來沒有被人報導過的小孩,

  • and the Pearl Buck Foundation told me

    而遺珠基金會告訴我,

  • that they worked with a lot of Americans who were

    他們與一些曾捐錢資助

  • donating money to help some of these kids.

    這些孩子的美國人一起合作,

  • And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea,

    其中一個在韓國為遺珠基金會工作的人告訴我,

  • that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother.

    有一個小女孩那時已經11歲了,由她的外婆扶養長大,

  • And the grandmother had never let any Westerners ever see her.

    她外婆從不曾讓任何西方人接近她,

  • Every time any Westerners came to the village, she hid the girl.

    每次只要有西方人去到這個村落,外婆就把女孩藏起來。

  • And of course, I was immediately intrigued.

    這立刻就引起我的好奇心,

  • I saw photographs of her, and I thought I wanted to go.

    我看到這女孩的照片,也決定要報導這女孩的故事。

  • And the guy just told me, "There's no way. This grandmother won't even -- you know,

    那人只說:「沒辦法,她外婆甚至不讓...

  • there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."

    她外婆不會讓你見她親手帶大的外孫女的。」

  • I took a translator with me, and went to this village,

    我帶了一位翻譯前去那個村落,

  • found the grandmother, sat down with her.

    找到那位外婆,坐下來和她談,

  • And to my astonishment, she agreed to let me

    但出乎我意料之外,

  • photograph her granddaughter.

    外婆同意讓我為女孩拍照。

  • And I was paying for this myself, so I asked the translator

    因為我這趟是由自己出資去的,所以我便問那翻譯,

  • if it would be OK if I stayed for the week.

    問我是否能在那裡待上一個星期。

  • I had a sleeping bag.

    我有自備睡袋,

  • The family had a small shed on the side of the house,

    那家人在房子旁邊有個小棚,

  • so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?"

    所以我問:「晚上是否可以讓我睡在睡袋裡?」

  • And I just told the little girl, whose name was Hyun-Sook Lee,

    那女孩的名叫李賢淑,雖然她長得很像美國人,

  • that if I ever did anything to embarrass her --

    但她卻不會說英語,

  • she didn't speak a word of English, although she looked very American --

    所以我告訴她,如果我做了什麼她不喜歡的事,

  • she could just put up her hand and say, "Stop,"

    可以把手舉起來說「Stop(停止)」,

  • and I would stop taking pictures.

    這樣我就知道不要再幫她拍照了。

  • And then, my translator left.

    我的翻譯接著就離開了,

  • So there I was, I couldn't speak a word of Korean,

    留下我一個人,連一句韓語也不會講,

  • and this is the first night I met Hyun-Sook.

    那時我才第一次見到賢淑。

  • Her mother was still alive.

    她的母親還在世,

  • Her mother was not raising her, her grandmother was raising her.

    但沒有扶養她,而是由外婆扶養。

  • And what struck me immediately was

    我馬上就感受到

  • how in love the two of these people were.

    這二人間親密的親情,

  • The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl.

    外婆很溺愛這個小外孫女。

  • They slept on the floor at night.

    晚上她們睡在地板上,

  • The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors,

    韓國人會在地板下鋪磚塊,

  • so the heat actually radiates from underneath the floor.

    暖氣就會從地板下散放出來。

  • Hyun-Sook was 11 years old.

    那時賢淑才11歲,

  • I had photographed, as I said, a lot of these kids.

    我幫這些孩子們拍了很多照片,

  • Hyun-Sook was in fact the fifth child that I found to photograph.

    賢淑是我所拍攝的主題的第5個孩子。

  • And almost universally, amongst all the kids,

    這些孩子在全世界都一樣,

  • they were really psychologically damaged by

    都成為別人捉弄、嘲笑的對象,不被認同,

  • having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected.

    因此心靈大受傷害;

  • And Korea was probably the place I found

    而我覺得這些孩子

  • to be the worst for these kids.

    在韓國生活得更加艱苦。

  • And what struck me immediately in meeting Hyun-Sook

    我立刻就發現,

  • was how confident she appeared to be,

    賢淑是一個很有自信的孩子,

  • how happy she seemed to be in her own skin.

    她也十分能接受自己。

  • And remember this picture,

    請記住這張照片,

  • because I'm going to show you another picture later,

    因為待會兒我會給各位看另一張照片,

  • but you can see how much she looks like her grandmother,

    你可以看得出來她長得有多麼像她的外婆,

  • although she looks so Western.

    儘管她有著一張西方人的臉孔。

  • I decided to follow her to school.

    我決定跟著她到學校拍攝,

  • This is the first morning I stayed with her.

    這是我跟她到學校的第一天早上,

  • This is on the way to school.

    這是在上學途中,

  • This is the morning assembly outside her school.

    她們先在學校外面集合。

  • And I noticed that she was clowning around.

    我發現她很愛開玩笑。

  • When the teachers would ask questions,

    每當老師問問題的時候,

  • she'd be the first person to raise her hand.

    她總是第一個舉手回答,

  • Again, not at all shy or withdrawn,

    不會害羞也不孤僻,

  • or anything like the other children that I'd photographed.

    一點也不像我拍攝的其他小孩。

  • Again, the first one to go to the blackboard to answer questions.

    她也總是第一個跑上黑板寫出答案的小孩。

  • Getting in trouble for whispering into her best friend's ears

    她在課堂上和她最好的朋友咬耳朵,

  • in the middle of class.

    所以被處罰了。

  • And one of the other things that I said to her through the translator --

    和上次我教她說「停止」那件事一樣,

  • again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me.

    我也趁翻譯還在時請翻譯告訴她不要太在意我的拍攝,

  • And so, she really just completely ignored me most of the time.

    而她也就真的完全忽略我的存在。

  • I noticed that at recess, she was the girl

    我發現在下課時間,

  • who picked the other girls to be on her team.

    她負責挑選其他女孩到她的隊上,

  • It was very obvious, from the very beginning, that she was a leader.

    從一開始,她就表現得很明顯,她是領隊。

  • This is on the way home.

    這時回家時的照片。

  • And that's North Korea up along the hill.

    山的那一邊就是北韓,

  • This is up along the DMZ.

    這一邊是非軍事區,

  • They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen,

    晚上大家都會把窗子遮蔽起來,以防光線外漏,

  • because the South Korean government has said for years

    因為南韓政府長年宣導

  • that the North Koreans may invade at any time.

    北韓可能隨時會進攻,

  • So there's always this -- the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.

    所以愈靠近北韓,大家就愈恐懼。

  • Very often at school, I'd be taking pictures,

    我經常在學校幫她拍照,

  • and she would whisper into her girlfriends' ears,

    她會偷偷和另一個女孩咬耳朵,

  • and then look at me and say, "Stop."

    然後看著我說:「停止。」

  • And I would stand at attention, and all the girls would crack up,

    當我想知道發生什麼事時,其他女孩已經笑成一團,

  • and it was sort of a little joke.

    原來她是在作弄我。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The end of the week came and my translator came back,

    一個星期過去後,翻譯又回來了,

  • because I'd asked her to come back,

    因為我之前就有交代她要回來,

  • so I could formally thank the grandmother and Hyun-Sook.

    幫我好好謝謝賢淑和她外婆。

  • And in the course of the grandmother talking to the translator,

    但在翻譯和外婆溝通時,

  • the grandmother started crying.

    外婆哭了起來,

  • And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?"

    我問翻譯:「怎麼回事?外婆為什麼要哭?」

  • And she spoke to the grandmother for a moment,

    翻譯又和外婆說了一陣子,

  • and then she started getting tears in her eyes.

    這下連翻譯也哭了起來,

  • And I said, "OK, what did I do? What's going on?

    我問:「這到底是怎麼回事?我到底做了什麼?

  • Why is everyone crying?"

    為什麼每個人都要哭?」

  • And the translator said, "The grandmother says

    翻譯說:「外婆說,

  • that she thinks she's dying,

    她覺得自己快死了,

  • and she wants to know if you would take Hyun-Sook to America with you."

    她想問你是不是可以把賢淑帶回美國?」

  • And I said, "I'm 28 years old, and I live in hotels,

    我說:「我才28歲,只在旅館暫時棲身,

  • and I'm not married."

    也還沒結婚。」

  • I mean I had fallen in love with this girl,

    我真的很喜歡賢淑,

  • but I -- you know, it was, like, emotionally I was about 12 years old.

    但這真的很不理性,就像個12歲小孩的表現一樣。

  • If you know of photographers, the joke is

    如果你瞭解攝影這一行,你就會知道

  • it's the finest form of delayed adolescence ever invented.

    為什麼大家都戲稱攝影師總是能把青春期無限延長:

  • "Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" --

    「抱歉,我還要去趕另一場攝影,我待會兒再回來。」

  • and then you never come back.

    然後就沒有再出現了。

  • So, I asked the translator why she thought she was dying.

    於是我問翻譯為何外婆認為自己快死了,

  • Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor?

    或許我能帶她上醫院,或找個醫生來看她呢?

  • And she refused any help at all.

    但她拒絕任何人的協助。

  • And so, when I got outside,

    我走到屋外,

  • I actually gave the translator some money and said,

    給了翻譯一些錢,說:

  • "Please go back and see if you can do something."

    「請你再回來看看是不是能幫他們什麼忙。」

  • And I gave the grandmother my business card.

    我把名片交給外婆,說:

  • And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her."

    「如果你是認真的,我會想辦法幫賢淑找個收養家庭。」

  • And I immediately wrote a letter to my best friends

    我馬上寫了封信給我最好的朋友,

  • in Atlanta, Georgia, who had an 11-year-old son.

    他住在喬治亞州亞特蘭大,有個11歲的兒子,

  • And my best friend had mistakenly one day

    他曾經有次不經意地說出

  • said something about wishing he had another child.

    他希望能有另一個孩子。

  • So here my friends Gene and Gail had not heard from me in about a year,

    我和我的朋友金恩和蓋兒已經有一年沒有聯絡了,

  • and suddenly I was calling, saying "I'm in Korea,

    突然間我就告訴他們:「我在韓國,

  • and I've met this extraordinary girl."

    我見到了一個很棒的女孩!」

  • And I said, "The grandmother thinks she's sick,

    還說:「她外婆覺得自己生病了,

  • but I think maybe we would have to bring the grandmother over also."

    所以我認為或許我們應該把外婆一起接過去。」

  • And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture.

    我又說:「我會負擔費用...」我以為自己都計畫好了,

  • So anyway, I left.

    所以我就離開了。

  • And my friends actually said they were very interested in adopting her.

    後來我的朋友說他們對領養賢淑很有興趣,

  • And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death,

    我說:「如果我只是寫封信去告訴外婆

  • if I actually write to her and tell her

    你想要領養賢淑這件事,

  • that you're willing to adopt her, I want to go back and talk to her."

    外婆恐怕會被嚇死,我還是回去親自告訴她好了。」

  • But I was off on assignment.

    但我有另外的工作要做,

  • I figured I'd come back in a couple of weeks and talk to the grandmother.

    我以為我可以在幾星期之內完成,那時再回去告訴她。

  • And on Christmas Day,

    接著就到了聖誕節,

  • I was in Bangkok with a group of photographers

    那時我在曼谷和一群攝影師一起工作,

  • and got a telegram -- back in those days, you got telegrams --

    我收到一封電報,那個時代只能以電報緊急聯絡,

  • from Time magazine saying someone in Korea had died,

    時代雜誌的人告訴我韓國的某人死了,

  • and left their child in a will to me.

    留下一個孩子和一封遺囑要給我。

  • Did I know anything about this?

    他們問我是否知道這件事?

  • Because I hadn't told them what I was doing,

    我並沒有告訴雜誌社之前那段時間我做了什麼,

  • because I was so upset with the story they'd run.

    因為我對他們之前所報導的專題很不滿意。

  • So, I went back to Korea, and I went back to Hyun-Sook's village,

    於是我趕回韓國,回到賢淑的村落,

  • and she was gone.

    但賢淑不見了,

  • And the house that I had spent time in was empty.

    那棟我曾住過的房子已經空了,

  • It was incredibly cold.

    在那冬天顯得特別冷。

  • No one in the village would tell me where Hyun-Sook was,

    村子裡沒人願意告訴我賢淑去了哪裡,

  • because the grandmother had always hidden her from Westerners.

    因為他們記得外婆總是不讓西方人接近賢淑,

  • And they had no idea about this request that she'd made of me.

    他們也不知道外婆曾留了一份遺囑給我。

  • So I finally found Myung Sung,

    最後我找到宋明,

  • her best friend that she used to play with after school every day.

    她是賢淑每天放學後最好的玩伴,

  • And Myung Sung, under some pressure from me and the translator,

    我和翻譯給了宋明一些壓力,

  • gave us an address on the outside of Seoul.

    她才給了我們在首爾郊外的一個住址。

  • And I went to that address and knocked on the door,

    我找到那個地方,敲了敲門,

  • and a man answered the door.

    有個男人來應門。

  • It was not a very nice area of Seoul,

    那個地方算是首爾較差的區域,

  • as there were mud streets outside of it.

    外圍的街道都還是泥巴地。

  • And I knocked on the door, and Hyun-Sook answered the door,

    接著賢淑出現了,

  • and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock.

    她的眼眶很紅,看來是受到了驚嚇,

  • She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever.

    她沒有認出我,像是不認識我一樣。

  • And this man came to the door and kind of barked something in Korean.

    男人馬上來到門前,開始對我大聲咆哮著韓語,

  • And I said to the translator, "What did he say?"

    我問翻譯:「他說了什麼?」

  • And she said, "He wants to know who you are."

    她說:「他想知道你是誰。」

  • And I said, "Well, tell him that I am a photographer."

    我說:「告訴他我是個攝影師。」

  • I started explaining who I was, and he interrupted.

    我想要解釋我的身份,但是他制止我,

  • And she said, "He says he knows who you are, what do you want?"

    翻譯說:「他說他知道你是誰,但你要做什麼?」

  • I said, "Well, tell him that I was asked

    我說:「告訴他,我是應她外婆的要求,

  • by this little girl's grandmother to find a family for her."

    來幫賢淑找個收養家庭的。」

  • And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."

    他說:「我是她舅舅,她很好,你可以走了。」

  • So I was -- you know, the door was being slammed in my face,

    他就把門在我面前猛地關上,

  • it's incredibly cold, and I'm trying to think,

    外面真的很冷,我試著回想:

  • "What would the hero do in a movie,

    「如果我是電影編劇,

  • if I was writing this as a movie script?"

    我會怎麼安排英雄出場呢?」

  • So I said, "Listen, it's really cold, I've come a very long way,

    我說:「嘿,外面很冷,我走了這麼遠的路才來到這裡,

  • do you mind if I just come in for a minute? I'm freezing."

    是不是可以讓我進來待個一分鐘?我真的快凍死了。」

  • So the guy kind of reluctantly let us in and we sat down on the floor.

    那男人不太甘願地讓我們進去,就讓我們坐在地板上,

  • And as we started talking, I saw him yell something,

    當我們開始談話時,我看到他在吼叫著什麼,

  • and Hyun-Sook came and brought us some food.

    接著賢淑就跑出來,為我們端上一些食物。

  • And I had this whole mental picture of, sort of like Cinderella.

    我突然覺得賢淑就好像灰姑娘,

  • I sort of had this picture of this incredibly wonderful,

    原本是一個很活潑、

  • bright, happy little child, who now appeared to be very withdrawn,

    積極、快樂的小女孩,現在變得很內向,

  • being enslaved by this family.

    在這個家庭裡像是奴隸一樣。

  • And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do.

    我覺得很害怕,不知道該做些什麼。

  • And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting.

    我愈想和他說些什麼,這個男人卻愈來愈不友善,

  • So I finally decided, I said "Look," --

    於是我下定決心,我說:「嘿!」

  • this is all through the translator, because, this is all,

    我的話全由翻譯轉達,

  • you know, I don't speak a word of Korean --

    因為我不會說半句韓語,

  • and I said, "Look, I'm really glad that Hyun-Sook has a family to live with.

    我說:「嘿!我很高興賢淑可以和家人一起住,

  • I was very worried about her.

    我之前真的很替她擔心,

  • I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family,

    因為我答應過她的外婆,也就是你的母親,我會幫她找個收養家庭,

  • and now I'm so happy that you're going to take care of her."

    我很高興你願意照顧賢淑。」

  • I said, "But you know, I bought an airline ticket,

    我說:「但是我的回程機票

  • and I'm stuck here for a week."

    是訂在一個星期之後,

  • And I said, "I'm staying in a hotel downtown.

    所以我會在市中心的旅館裡住一個星期,

  • Would you like to come and have lunch tomorrow?

    你們明天願意過來和我一起吃個中飯嗎?

  • And you can practice your English." Because he told me --

    你也可以練習一下你的英文。」因為他告訴過我這件事,

  • I was trying to ask him questions about himself.

    那時我正想多瞭解他一點。

  • And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians.

    於是我回到旅館,又找到另外二個年紀較大的美裔亞洲人,

  • A girl whose mother had been a prostitute,

    女孩的母親以前是個妓女,

  • and she was a prostitute,

    女孩自己也曾做過妓女,

  • and a boy who'd been in and out of jail.

    男孩則是不斷在監獄裡進出。

  • And I said to them, "Look, there's a little girl

    我告訴他們:「有個小女孩,

  • who has a tiny chance of getting out of here and going to America."

    她可能有一絲機會可以離開這裡去美國,

  • I said, "I don't know if it's the right decision or not,

    我不知道這個決定是否正確,

  • but I would like you to come to lunch tomorrow

    但我希望你們明天一起來吃中飯,

  • and tell the uncle what it's like to walk down the street,

    告訴那位舅舅外面的世界是怎麼樣的,

  • what people say to you, what you do for a living.

    現在外面的人都對你們說些什麼,還有你們怎麼謀生活,

  • And just -- I want him to understand what happens if she stays here.

    我希望他能瞭解賢淑待在這裡的下場會是如何,

  • And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."

    我的決定可能是錯的,我不知道,但是我希望你們明天都能來。」

  • So, these two came to lunch, and

    這二個孩子第二天都來吃中飯,

  • we got thrown out of the restaurant.

    但我們被餐廳趕了出來,

  • They were yelling at him, they were -- it got to be really ugly.

    因為他們對著這位舅舅大吼,場面真的很難看。

  • And we went outside, and he was just furious.

    我們走到外頭,舅舅還是餘怒難平,

  • And I knew I had totally blown this whole thing.

    我知道我搞砸了,

  • Here I was again, trying to figure out what to do.

    只能再想辦法解決。

  • And he started yelling at me, and I said to the translator,

    但這位舅舅開始對我吼,我只好問翻譯:

  • "OK, tell him to calm down, what is he saying?"

    「請他冷靜一下吧,他在說什麼?」

  • And she said, "Well, he's saying,

    她說:「舅舅說,

  • 'Who the hell are you to walk into my house,

    你算哪根葱敢到我的家裡,

  • some rich American with your cameras around your neck,

    以為你是個有錢的美國人,脖子上還掛著照相機就了不起啊,

  • accusing me of enslaving my niece?

    還敢說我虐待我的外甥女?

  • This is my niece, I love her, she's my sister's daughter.

    這是我外甥女,我愛她,她是我姐姐的女兒,

  • Who the hell are you

    你是什麼玩意兒,

  • to accuse me of something like this?'"

    敢跟說我這些?」

  • And I said, you know, "Look," I said, "You're absolutely right.

    我只好說:「你說的都對,

  • I don't pretend to understand what's going on here."

    我並不瞭解你們的關係,

  • I said, "All I know is, I've been photographing a lot of these children."

    我只知道我為這些孩子拍過很多照片,

  • I said, "I'm in love with your niece,

    我很喜歡你的外甥女,

  • I think she's an incredibly special child."

    我覺得她是個很特別的孩子。

  • And I said, "Look, I will fly my friends over here

    如果你願意,我會請我的朋友

  • from the United States if you want to meet them, to see if you approve of them.

    從美國坐飛機過來,讓你看看是否安心。

  • I just think that -- what little I know about the situation,

    我只是覺得,就我對這裡的瞭解,

  • she has very little chance here of having the kind of life

    她在這裡是很難得到

  • that you probably would like her to have."

    你想要給她過的那種生活。」

  • So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over

    後來,每個人都說我讓收養家庭到這裡來,

  • was, again, the stupidest thing I could have possibly done,

    是我做過最蠢的事了,

  • because who's ever good enough for your relative?

    還有什麼人會比自己的親人還親的呢?

  • But he invited me to come to a ceremony

    後來,這位舅舅邀請我去參加

  • they were having that day for her grandmother.

    他們為賢淑外婆所舉辦的葬禮,

  • And they actually take items of clothing and photographs,

    他們把衣物和照片都拿了出來,

  • and they burn them as part of the ritual.

    依葬禮的儀式把他們全都燒了。

  • And you can see how different she looks just in three months.

    你可以看得出來賢淑在這三個月裡有多大的轉變,

  • This was now, I think, February, early February.

    我想這是在二月初照的照片,

  • And the pictures before were taken in September.

    之前的照片則是在九月份照的。

  • Well, there was an American Marine priest that I had met

    我在為這些孩子拍攝照片時,曾遇到過

  • in the course of doing the story,

    一位美國海軍牧師,

  • who had 75 children living in his house.

    他收養了75個孩子在他的房子裡,

  • He had three women helping him take care of these kids.

    有三位女士協助他照顧這些孩子。

  • And so I suggested to the uncle that we go down

    因此,我建議這位舅舅,

  • and meet Father Keene, to find out

    一起去見見肯恩神父,

  • how the adoption process worked.

    看看要怎麼辦理領養手續,

  • Because I wanted him to feel like

    因為我想讓他知道,

  • this was all being done very much above board.

    這一切都能處理得很好。

  • So, this is on the way down to the orphanage.

    這是我們要去孤兒院的途中,

  • This is Father Keene. He's just a wonderful guy.

    這位是肯恩神父,他人很好,

  • He had kids from all over Korea living there,

    這裡的孩子來自韓國各地,

  • and he would find families for these kids.

    他會為這些孩子尋找收養家庭。

  • This is a social worker interviewing Hyun-Sook.

    這位社工正在和賢淑訪談,

  • Now, I had always thought she was completely

    我覺得賢淑以前一定沒有接觸過這些,

  • untouched by all of this, because the grandmother, to me,

    因為在我看來,她的外婆似乎是

  • appeared to be sort of the village wise woman, and the person everybody --

    村子裡很有智慧的老者,

  • throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother.

    每天我都會看到不斷有人來拜訪她的外婆,

  • And I always had this mental picture that

    而我一直在心裡認為,

  • even though they may have been one of the poorer families in the village,

    即使他們家是村子裡最窮的一家,

  • they were one of the most respected families in the village.

    但卻是最受人尊敬的家庭。

  • And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted,

    我也一直認為外婆有某種堅持,

  • that the villagers treat Hyun-Sook with the same respect they treated her.

    希望村民能善待賢淑,就像他們敬重她一樣。

  • Hyun-Sook stayed at Father Keene's,

    於是賢淑留在肯恩神父的孤兒院裡,

  • and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through.

    她的舅舅同意讓她待在這裡,直到領養程序完成為止,

  • He actually agreed to the adoption.

    他最後還是同意了讓人領養賢淑。

  • And I went off on assignment and came back a week later,

    我又回去工作,一個星期後又回來,

  • and Father Keene said, "I've got to talk to you about Hyun-Sook."

    肯恩神父說:「我得和你談談賢淑。」

  • I kind of said, "Oh God, now what?"

    我回說:「老天啊!又怎麼了?」

  • And he takes me into this room, and he closes the door,

    他把我帶進他的房間,把門關上,

  • and he says, "I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam."

    說:「我這個孤兒院裡有75個孩子,真是一團亂,

  • And there's clothes, and there's kids, and, you know,

    到處都是衣服,到處都是孩子,

  • there's three adults and 75 kids -- you can imagine.

    只有3個大人在照顧這75個孩子,你想想看是什麼情形。

  • And he said, "The second day she was here she made up a list

    賢淑到這裡的第二天,她就列出所有孩子的名單,

  • of all of the names of the older kids and the younger kids.

    分成大孩子和小孩子二組,

  • And she assigned one of the older kids to each of the younger kids.

    她為每一個小孩子指派一個大孩子來照顧,

  • And then she set up a work detail list

    然後再列出一份工作清單,

  • of who cleaned the orphanage on what day."

    要每個人輪流清掃整個孤兒院。

  • And he said, "She's telling me that I'm messy, and I have to clean up my room."

    她也告訴我說我太亂了,要我把自己的房間整理好。

  • And he said, "I don't know who raised her,

    我真不知道是誰把她帶大的,

  • but," he said, "she's running the orphanage,

    但是,她現在把孤兒院打理得很好,

  • and she's been here three days."

    她才來這裡三天而已耶!」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • This was movie day -- that she organized -- where all the kids went to the movies.

    這是她安排的電影日,每個小孩都來看電影。

  • A lot of the kids who had been adopted

    很多被領養的小孩,

  • actually wrote back to the other kids, telling them

    都會寫信回來給其他的孩子,

  • about what their life was like with their new families.

    告訴大家他們在新的家庭過得如何,

  • So, it was a really big deal when the letters showed up.

    所以每當有信件來的時候,就是一件大事。

  • This is a woman who is now working at the orphanage,

    這位女士是在孤兒院工作,

  • whose son had been adopted.

    她的兒子也被人領養了。

  • Gene and Gail started studying Korean

    金恩和蓋兒從接到我的信起,

  • the moment they had gotten my first letter.

    就開始學起韓國話來了,

  • They really wanted to be able to welcome Hyun-Sook into their family.

    他們真的希望能夠領養賢淑。

  • And one of the things Father Keene told me when I came back

    在我回到韓國時,

  • from one of these trips -- Hyun-Sook had chosen the name Natasha,

    肯恩神父還告訴了我一件事,賢淑幫自己取了個英文名字Natasha(娜塔莎),

  • which I understood was from her watching

    我一聽就知道,

  • a "Rocky and Bullwinkle" cartoon on the American Air Force station.

    這個名字是她在美國空軍基地看鹿兄鼠弟卡通片時得到的靈感。

  • This may be one of those myth-buster things that we'll have to clear up here, in a minute.

    但這或許也是那些神祕難解的事情的其中之一而已吧!

  • So, my friend Gene flew over with his son, Tim.

    我的朋友金恩和他的兒子提姆一起飛到韓國來,

  • Gail couldn't come.

    蓋兒有事走不開。

  • And they spent a lot of time huddled over a dictionary.

    他們花了很多時間在翻字典。

  • And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived.

    這是金恩告訴賢淑舅舅亞特蘭大在地圖上的位置,也就是他住的地方。

  • This is the uncle signing the adoption papers.

    舅舅正在簽署領養文件。

  • Now, we went out to dinner that night to celebrate.

    那天晚上我們一起出去吃晚飯慶祝,

  • The uncle went back to his family,

    舅舅自己回去了,

  • and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner.

    所以娜塔莎、提姆、金恩和我一起吃晚飯。

  • And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork,

    金恩向娜塔莎說明該怎麼使用刀叉,

  • and then Natasha was returning the utensil lessons.

    娜塔莎則向他們解釋如何使用筷子。

  • We went back to our hotel room,

    當我們回到旅館之後,

  • and Gene was showing Natasha also where Atlanta was.

    金恩就告訴娜塔莎亞特蘭大在哪裡。

  • This is the third night we were in Korea.

    這是我們在韓國待的第三個晚上,

  • The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.

    第一天晚上我們把孩子們的房間安排在我們隔壁。

  • Now, I'd been staying in this room for about three months --

    我已經在這個房間待了有三個月的時間了,

  • it was a little 15-story Korean hotel.

    這是韓國一間小型的15層樓旅館。

  • So, the second night, we didn't keep the kids' room,

    所以第二天晚上,我們把孩子們的房間退掉,

  • because we went down and slept on the floor with all the kids at the orphanage.

    我們去孤兒院和所有的孩子一樣睡在地板上。

  • And the third night, we came back, we'd just gone out to dinner,

    第三天晚上我們又回來,出去吃了晚飯,

  • where you saw the pictures, and we got to the front desk

    就是各位剛才看到的照片,然後才去櫃台,

  • and the guy at the front desk said,

    但櫃台的人說:

  • "There's no other free rooms on your floor tonight,

    「今天晚上你們那一層樓已經沒有房間了,

  • so if you want to put the kids five floors below you, there's a room there."

    但你們下面五層樓的樓面上還有空房間,可以讓孩子們住。」

  • And Gene and I looked at each other and said,

    我看金恩互相對看了一眼說:

  • "No, we don't want two 11-year-olds five floors away."

    「不,我們不要和二個11歲的孩子離那麼遠。」

  • So, his son said, "Dad, I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor."

    金恩的兒子說:「爸爸,我有一個睡袋,我就睡在地板上好了。」

  • And I said, "Yeah, I have one too."

    我也說:「對,我也有一個睡袋。」

  • So, Tim and I slept on the floor,

    所以提姆和我就睡在地板上,

  • Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out,

    娜塔莎睡一張床,金恩睡另一張床,孩子們都呼呼大睡,

  • it's been very exciting for three days.

    那三天真是非常有趣。

  • We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are.

    我和金恩還在聊著我們所做的事情有多麼酷,

  • We said, "That was so great, we saved this little girl's life."

    我們說:「我們真的很棒!我們救了這小女孩一命!」

  • We were just like, you know, ah, just full of ourselves.

    我們談的全都是自己有多棒,

  • And we fall asleep -- and I've been in this room, you know,

    然後就慢慢睡去。

  • for a couple of months now.

    我在這房間已經住了好幾個月,

  • And they always overheat the hotels in Korea terribly,

    韓國人總是把房間暖氣開得很強,

  • so during the day I always left the window open.

    所以白天的時候我總是把窗戶打開,

  • And then, at night, about midnight, they turn the heat off in the hotel.

    但到了午夜的時候,旅館會把暖氣關掉,

  • So at about 1 a.m., the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up.

    所以在凌晨一點左右,整個房間就降到了零下20度,我就會冷得醒過來,

  • I'd been doing this every night I'd been there.

    每個晚上都是一樣。

  • So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing,

    那天晚上也不例外,凌晨一點房間就冷得不得了,

  • I go to close the window, and I hear people shouting outside,

    我起來把窗戶關上,但卻聽到門外有人在大聲叫喊,

  • and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out."

    我心想:「噢,吧台剛打烊吧。」

  • And I don't speak Korean, but I'm hearing these voices,

    我聽不懂韓語,但我聽得到他們的聲音,

  • and I'm not hearing anger, I'm hearing terror.

    他們的聲音沒有憤怒的情緒,反而有驚恐的情緒。

  • So, I open the window, and I look out,

    於是我打開窗戶往外看,

  • and there's flames coming up the side of our hotel,

    看到有火苗從旅館邊上竄上來,

  • and the hotel's on fire.

    整個旅館都著火了。

  • So, I run over to Gene, and I wake him up,

    我趕忙跑到金恩那邊,把他搖醒,

  • and I say, "Gene, don't freak out, I think the hotel's on fire."

    我說:「金恩,別緊張,我想旅館失火了。」

  • And now there's smoke and flames coming by our windows -- we're on the eleventh floor.

    那時火焰和煙霧不斷從窗戶竄進來,我們住在11樓,

  • So, the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."

    我們二個口裡不斷唸著:「噢,老天爺!老天啊!」

  • So, we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her.

    我們把娜塔莎叫醒,但卻無法與她溝通,

  • And you know what kids are like when they've been asleep for like an hour,

    你也知道孩子剛睡下去一個鐘頭會是什麼樣子,

  • it's like they took five Valiums -- you know, they're all over the place.

    就像吃了五顆安眠藥一樣,完全叫不醒。

  • And we can't talk to her.

    我們也不懂韓語。

  • I remember his son had the L.L. Bean bootlaces,

    我還記得提姆穿的是里昂比恩的靴子,

  • and we're trying to do up his laces.

    我們只好幫他綁鞋帶。

  • So, we try to get to the door, and we run to the door,

    接下來我們跑到門邊,

  • and we open the door and it's like walking into a blast furnace.

    把門打開,就像走到爆炸的熔爐裡一樣,

  • There's people screaming, there's the sound of glass breaking,

    到處都有人在尖叫,還有玻璃破碎的聲音,

  • there's these weird thumps.

    和詭異的撞擊聲。

  • And the whole room filled with smoke in about two seconds.

    二秒之內整個房間就充滿了煙霧,

  • And Gene turns around and says, "We're not going to make it."

    金恩回過頭來跟我說:「我們出不去了。」

  • And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke.

    他把門關上,房間裡已經都是煙霧,

  • We're all choking, and there's smoke pouring through the vents,

    我們都被煙嗆到了,煙霧從通風管灌下來,

  • under the doors. There's people screaming.

    從門縫裡鑽進來,外面還有人在尖叫。

  • I just remember this unbelievable, just utter chaos.

    我只記得是一片混亂。

  • I remember sitting near the bed, and I was just so --

    我記得自己坐在床邊,

  • I had two overwhelming feelings.

    有二種感覺排山倒海而來,

  • One was absolute terror -- it's like, "Oh, please God, I just want to wake up.

    第一種是恐懼,就像是做惡夢,「上帝啊!求求你讓我醒來,

  • This has got to be a nightmare, this can't be happening.

    這一定是惡夢,這不是真的,

  • Please, I just want to wake up, it's got to be a nightmare."

    拜託,讓我醒來,這一定是惡夢。」

  • And the other is unbelievable guilt.

    另一種感覺則是無以言喻的罪惡感,

  • Here I've been, playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life,

    我覺得自己想在這裡扮演救世主,但卻拿朋友、朋友的兒子和娜塔莎的性命在開玩笑,

  • and this what you get when you try playing God, is you hurt people.

    當你想扮演救世主,你就會傷到別人。

  • I remember just being so frightened and terrified.

    我只記得自己無比驚恐,

  • And Gene, who's lying on the floor, says,

    但是躺在地板上的金恩卻說:

  • "Man, we've got to soak towels." I said, "What?"

    「老天,我們得把毛巾弄濕。」我說:「什麼?」

  • He says, "We've got to soak towels. We're going to die from the smoke."

    他說:「我們得把毛巾弄濕,我們會被煙給嗆死。」

  • So, we ran to the bathroom, and got towels,

    於是我們跑到浴室裡,拿出毛巾,

  • and put them over our faces, and the kids faces.

    覆蓋在自己的臉上,也覆蓋在孩子們的臉上,

  • Then he said, "Do you have gaffer's tape?"

    金恩又問:「你有沒有膠帶?」

  • I said, "What?" He said, "Do you have gaffer's tape?"

    我說:「什麼?」他說:「你有沒有膠帶?」

  • I said, "Yeah, somewhere in my Halliburton."

    我說:「有,在我的行李箱裡。」

  • He says, "We've got to stop the smoke."

    他說:「我們得阻止煙跑進來,

  • He said, "That's all we can do, we've got to stop the smoke."

    這是我們唯一能做的事,別再讓煙跑進來了。」

  • I mean, Gene -- thank God for Gene.

    感謝上帝,有了金恩在我身邊。

  • So, we put the room service menus over the vents in the wall,

    於是我們把客房服務的菜單擋在通風口前,

  • we put blankets at the bottom of the door,

    把毯子塞住門縫,

  • we put the kids on the windowsill to try to get some air.

    把孩子們放到窗臺上,以便呼吸到一些空氣。

  • And there was a building, a new building, going up,

    那時附近有一棟正在興建的大樓,

  • that was being built right outside, across the street from our hotel.

    就建在旅館的對街上,

  • And there, in the building were photographers

    我們看到在那棟建築上有許多攝影師,

  • waiting for people to jump.

    正等待捕捉人們跳樓的畫面。

  • Eleven people ended up dying in the fire.

    最後有11個人在這場大火中喪生,

  • Five people jumped and died, other people were killed by the smoke.

    其中有5人是跳樓死的,另外6人是被煙嗆死的。

  • And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes

    大約45分鐘之後,門上傳來很大聲的撞擊聲,

  • in all this, and people were shouting in Korean.

    有人用韓語大聲叫喊著,

  • And I remember, Natasha didn't want us opening the door --

    娜塔莎要我們別開門,

  • sorry, I was trying not to open the door,

    噢不,是我不想把門打開,

  • because we'd spent so much time barricading the room.

    因為我們花了很多時間把門堵住,

  • I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,

    我不知道門外有誰,也不知道他們要幹什麼,

  • and Natasha could tell they were firemen trying to get us out.

    但娜塔莎知道他們是消防員,他們是要來救我們出去的。

  • I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.

    我只記得我們為了要打開門還發生了一些爭執,

  • In any case, 12 hours later, I mean, they put us in the lobby.

    反正在12個小時之後,他們把我們安置在旅館大廳,

  • Gene ended up using his coat, and his fist in the coat, to break open a liquor cabinet.

    金恩最後用外套包住拳頭,打破了一個酒櫃。

  • People were lying on the floor.

    大家都只能躺在地上,

  • It was one of just the most horrifying nights.

    那真是一個恐怖的夜晚。

  • And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to,

    12個小時之後,我們租了一輛車,依照原訂計畫,

  • and drove back to Natasha's village.

    我們開回娜塔莎的村落,

  • And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire,

    我們不斷說著:「我們差點就死在那場旅館大火裡了,

  • like eight hours ago?"

    那才不過是八個鐘頭前的事吧?」

  • It's so weird how life just goes on.

    人生有時就是這麼奇妙。

  • Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers,

    娜塔莎想為村民們介紹她的新爸爸和新哥哥,

  • and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday.

    但那天正好是某位長者的60大壽,

  • This guy's 60 years old.

    那老人已經60歲了,

  • So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person

    於是我們合併慶祝,因為娜塔莎是村子裡

  • from this village ever to go to the United States.

    第一個要去美國的人。

  • So, these are the greenhouse tents.

    這些是溫室的帳篷,

  • This is the elders teaching Gene their dances.

    這些老人正在教金恩跳他們的舞步,

  • We drank a lot of rice wine. We were both so drunk,

    我們喝了很多米酒,每個人都喝得爛醉,

  • I couldn't believe it.

    我真不敢相信!

  • This is the last picture before Gene and Tim headed back.

    這是金恩和提姆返國前的最後一張照片,

  • The adoption people told us it was going to take a year for the adoption to go through.

    領養機構的人說,整個領養程序要花上一年的時間,

  • Like, what could you do for a year?

    那在這一年裡能做什麼?

  • So I found out the name of every official on both the Korean and American side,

    於是我將韓國和美國二邊每一個官員的名字都找出來,

  • and I photographed them, and told them

    我為他們都照了相,

  • how famous they were going to be when this book was done.

    還告訴他們等我的書出了之後,他們會變得很有名。

  • And four months later, the adoption papers came through.

    四個月之後,領養程序就完成了。

  • This is saying goodbye to everybody at the orphanage.

    這是和孤兒院裡每個人道別的照片,

  • This is Father Keene with Natasha at the bus stop.

    肯恩神父送娜塔莎到公車站,

  • Her great aunt at the airport.

    娜塔莎的姨婆和她在飛機場道別。

  • I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years,

    多年來,我都和國泰航空保持良好關係,

  • where they gave me free passes on all their airlines in return for photography.

    因為我替他們攝影,於是我得到了免費機票,

  • It was like the ultimate perk.

    這簡直就是最高優惠。

  • And the pilot, I actually knew -- because they used to let me sit

    我也認識飛機駕駛,因為他們常讓我坐飛機上空服員的活動摺椅,

  • in the jump seat, to tell you how long ago this was.

    還會告訴我那摺椅的年代有多久遠。

  • This is a Tri-Star, and so they let Natasha actually sit in the jump seat.

    這是一架三星飛機,他們也讓娜塔莎坐摺椅。

  • And the pilot, Jeff Cowley, actually went back

    傑夫.考利是這次航行的駕駛,

  • and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.

    他因為娜塔莎的緣故,也回到孤兒院去認養了一個孩子。

  • This is 28 hours later in Atlanta. It's a very long flight.

    28小時之後我們在亞特蘭大降落,真是一趟長途飛行。

  • Just to make things even crazier,

    事情好像還不夠複雜似的,

  • Gail, Natasha's new mom, was three days away

    娜塔莎的新媽媽蓋兒,

  • from giving birth to her own daughter.

    還有三天就要生下一個女嬰了。

  • So you know, if you were writing this, you'd say,

    如果你是編劇,你一定會說:

  • "No, we've got to write the script differently."

    「不,劇本不能這樣寫。」

  • This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts.

    這是娜塔莎到的第一晚,所有的叔叔、阿姨、表兄弟姐妹全都到了,

  • Gene and Gail know everyone in Atlanta --

    金恩和蓋兒在亞特蘭大人面很廣,

  • they're the most social couple imaginable.

    他們是社交場合最活躍的一對夫婦。

  • So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English,

    那時娜塔莎還不會說半句英語,

  • other than what little Father Keene taught her.

    她只懂肯恩神父教她的那一點點英語。

  • This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right.

    右邊的是凱莉,娜塔莎的妹妹,現在是個醫生。

  • This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta

    這是我和娜塔莎之間的約定,當我們回到亞特蘭大後,

  • she could take -- she could cut off my beard.

    她可以剪掉我的鬍子,

  • She never liked it very much.

    她一向都不喜歡我的鬍子。

  • She learned English in three months.

    她在三個月之內就學會了英語,

  • She entered seventh grade at her own age level.

    她讀的是她這個年紀該上的七年級。

  • Pledge of Allegiance for the first time.

    第一次宣誓效忠美國。

  • This is her cooking teacher.

    這是她的烹飪老師。

  • Natasha told me that a lot of the kids thought she was stuck up,

    娜塔莎告訴我說其他小孩覺得她很高傲,

  • because they would talk to her and she wouldn't answer,

    因為他們跟她說話她卻不回答,

  • and they didn't realize she didn't actually speak English very well, in the beginning.

    但他們並不知道,娜塔莎一開始並不能說很流利的英語。

  • But what I noticed, again as an observer,

    但我在旁邊觀察,我注意到一件事,

  • was she was choosing who was going to be on her team,

    她又在為自己的隊伍挑選成員了,

  • and seemed to be very popular very, very quickly.

    而且很快就能和大家打成一片了。

  • Now, remember the picture,

    現在看看這張照片,

  • how much she looked like her grandmother, at the beginning?

    看看娜塔莎和她外婆之前的照片有多像?

  • People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gail.

    大家都說娜塔莎長得很像蓋兒媽媽。

  • This is a tense moment in the first football game, I think.

    這是第一場橄欖球賽的緊張時刻。

  • And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child.

    凱莉就像是娜塔莎自己的孩子一樣,

  • She's being baptized.

    這是她受洗的畫面。

  • Now, a lot of parents, when they adopt,

    許多父母在領養孩子之後,

  • actually want to erase their children's history.

    都想要抺去孩子的過去,

  • And Gail and Gene did the complete opposite.

    但金恩和蓋兒的作法完全相反,

  • They were studying Korean; they bought Korean clothes.

    他們開始學韓國話,買韓國的服飾來穿。

  • Gene even did a little tile work in the kitchen,

    金恩甚至在廚房用磁磚貼出了一幅畫,

  • which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl

    描述在很久以前,

  • that came from hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."

    有個來自韓國山間的美麗女孩,快樂地生活在亞特蘭大。

  • She hates this picture -- it was her first job.

    娜塔莎很討厭這幅畫。這是她的第一份工作,

  • She bought a bright red Karmann Ghia

    她用她在漢堡王打工賺來的錢,

  • with the money she made working at Burger King.

    買了一輛亮紅色的車。

  • The captain of the cheerleaders.

    啦啦隊隊長、

  • Beauty pageant.

    選美盛會。

  • Used to do their Christmas card every year.

    他們每年都會自己製作聖誕節卡片。

  • Gene's been restoring this car for a million years.

    金恩整修這台車已經有一百萬年了吧!

  • Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea.

    柯達軟片公司聘請娜塔莎擔任韓國奧運的翻譯。

  • Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras,

    她未來的丈夫,傑夫,在佳能相機工作,

  • and met Natasha at the Olympic Village.

    他們是在奧運村認識的。

  • This is her first trip back to Korea, so there's her uncle.

    這是她第一次回到韓國,旁邊是她舅舅,

  • This is her half-sister.

    還有她同母異父的妹妹。

  • She went back to the village. That's her best friend's mother.

    她回到自己的村子,那是她最要好朋友的母親。

  • And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.

    我一直覺得那很像安妮霍爾那部電影裡的戲服,

  • It's just, you know, it was just so interesting, just to watch --

    看上去就很有趣,

  • this is her mother in the background there.

    她母親在後面的某處。

  • This is Natasha's wedding day.

    這是娜塔莎的結婚典禮,

  • Gene is looking a little older.

    金恩看起來老了一點。

  • This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days.

    這是席妮,再過幾天就三歲了,

  • And there's Evan.

    還有伊芳。

  • Natasha, would you just come up, for a second,

    娜塔莎,你可以出來一下嗎?

  • just maybe to say hello to everybody?

    跟大家打個招呼?

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Natasha's actually never heard me tell the story.

    其實娜塔莎從來沒有聽我講過這個故事,

  • I mean, she -- you know, we've looked at the pictures together.

    我們只是一起看這些照片。

  • Natasha: I've seen pictures millions of times,

    娜塔莎:我看這些照片幾百遍了,

  • but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.

    但今天是我第一次看到他完整地呈現出來。

  • I started crying.

    我要哭了。

  • Rick Smolan: I'm sure there's about 40 things she's going to tell me,

    瑞克:我相信她至少會說我犯了40個以上的錯誤,

  • "That wasn't what happened, that wasn't what you said."

    「事情不是這樣的啦!不是你說的那樣!」

  • Natasha: Later, I'll do that later.

    娜塔莎:我等會兒就會糾正你。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • RS: Anyway, thank you, Mike and Richard,

    瑞克:謝謝你,麥克,還有理察,

  • so much for letting us tell the story.

    非常感謝你們讓我說出這個故事,

  • Thank you all of you.

    謝謝各位!

  • (Applause)

    (掌聲)

Some of you have heard the story before,

有人應該已經聽過這個故事了,

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it