Subtitles section Play video
Hetain Patel: (In Chinese)
赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
除了要學習口音和腔調以外,還有手勢。
And this is Yuyu,
宇玉:嗨,我是赫頓,我是藝術家。
who is a dancer I have been working with.
這位是宇玉,
I have asked her to translate for me.
她是和我一起工作的舞者,
HP: (In Chinese)
我請她擔任我的翻譯。
YR: If I may, I would like to tell you
赫頓:(中文)更重要的是, 手勢特有的習慣和動作。
a little bit about myself
宇玉:如果可以的話,我想向你
and my artwork.
簡單介紹我自己
HP: (In Chinese)
和我的藝術作品。
YR: I was born and raised near Manchester,
赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?
in England,
宇玉:我在英國的曼徹斯特
but I'm not going to say it in English to you,
出生和成長,
because I'm trying to avoid any assumptions
但是我不打算對你說英文,
that might be made from my northern accent.
因為我想避免任何
(Laughter)
我的北方口音可能造成的誤解。
HP: (In Chinese)
(笑聲)
YR: The only problem with masking it
赫頓:(中文)除了要學習口音 和腔調以外,還有手勢。
with Chinese Mandarin
更重要的是,手勢特有的習慣和動作。
is I can only speak this paragraph,
宇玉:用中文來掩飾
which I have learned by heart
唯一會出現的問題是
when I was visiting in China. (Laughter)
我只能說這段話,
So all I can do is keep repeating it in different tones
這是我用盡心力學習而成的,
and hope you won't notice.
在我造訪中國的期間。 (笑聲)
(Laughter)
因此,我能做的只有 用不同的聲調一再重覆,
HP: (In Chinese)
然後祈禱你們不會察覺。
(Laughter)
(笑聲)
YR: Needless to say, I would like to apologize
赫頓:(中文)更重要的是, 手勢特有的習慣和動作。
to any Mandarin speakers in the audience.
(笑聲)
As a child, I would hate being made
宇玉:當然,我必須
to wear the Indian kurta pajama,
向所有說中文的觀眾朋友致歉。
because I didn't think it was very cool.
身為小孩,我討厭生來就必須
It felt a bit girly to me, like a dress,
穿著印度傳統長袍,
and it had this baggy trouser part
因為我覺得那一點也不酷。
you had to tie really tight
我覺得那很女孩子氣,就像洋裝,
to avoid the embarrassment of them falling down.
而且它有個像布袋的褲管,
My dad never wore it,
你得綁得非常緊,
so I didn't see why I had to.
免得它掉下來很丟臉。
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
我爸從來不穿那個,
that people assume I represent something
所以我搞不懂為什麼我得穿。
genuinely Indian when I wear it,
還有,那個讓我不太舒服,
because that's not how I feel.
當我穿上它的時候,別人都覺得我代表了
HP: (In Chinese)
真正的印度人,
YR: Actually, the only way I feel comfortable
因為我根本不這麼覺得。
wearing it is by pretending
赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?
they are the robes of a kung fu warrior
宇玉:其實,要穿上它, 唯一讓我覺得舒服的方式,
like Li Mu Bai from that film,
就是假裝
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
那是武功大師的長袍,
(Music)
像是李慕白,就是那部電影
Okay.
《臥虎藏龍》。
So my artwork is about identity and language,
(音樂)
challenging common assumptions
因此,
based on how we look like or where we come from,
我的藝術作品是關於身分和語言,
gender, race, class.
挑戰常見的假設,
What makes us who we are anyway?
依據我們的外表、故鄉、
HP: (In Chinese)
性別、種族、階級。
YR: I used to read Spider-Man comics,
究竟是什麼讓我們成為我們呢?
watch kung fu movies,
赫頓:(中文)我們可以透過學習 不同的語言,來認識不同的文化嗎?
take philosophy lessons from Bruce Lee.
宇玉:我以前常看蜘蛛人漫畫,
He would say things like --
功夫電影,
HP: Empty your mind.
從李小龍身上學哲學。
(Laughter)
他會說一些像是──
Be formless, shapeless, like water.
赫頓:保持空靈之心。
Now you put water into a cup.
(笑聲)
It becomes the cup.
無形,無法,就像水一樣。
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
水倒入杯中,
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
就成了杯子的形狀;
Now, water can flow
倒入瓶中,就成為瓶子的形狀;
or it can crash.
倒入茶壺中,就成為茶壺的形狀。
Be water, my friend. (Applause)
而水能載舟
YR: This year, I am 32 years old,
亦能覆舟。
the same age Bruce Lee was when he died.
像水一樣吧,我的朋友。 (掌聲)
I have been wondering recently,
饒宇玉:我今年 32 歲,
if he were alive today,
和李小龍過世的時候一樣大。
what advice he would give me
我最近常想:
about making this TED Talk.
如果他現在還活著,
HP: Don't imitate my voice.
對於我要在 TED 演說,
It offends me.
他會給我什麼建議?
(Laughter)
赫頓:不要模仿我的聲音,
YR: Good advice,
那會冒犯我。
but I still think that we learn who we are
(笑聲)
by copying others.
宇玉:好建議,
Who here hasn't imitated their childhood hero
但是我還是認為我們學著成為自己
in the playground, or mum or father?
是透過模仿他人。
I have.
在座有誰從未模仿小時候
HP: A few years ago, in order to make this video
在遊樂場裡崇拜的英雄,或是父母?
for my artwork, I shaved off all my hair
我有。
so that I could grow it back as my father had it
赫頓:幾年前,為了讓這部影片
when he first emigrated from India
成為我的藝術作品,我剃了光頭,
to the U.K. in the 1960s.
這樣一來,我可以讓它長回來,就像我爸爸
He had a side parting and a neat mustache.
剛從印度移民
At first, it was going very well.
到英國的模樣,在 1960 年代時。
I even started to get discounts in Indian shops.
他有分了邊的整齊鬍鬚。
(Laughter)
剛開始還蠻順利的,
But then very quickly,
我甚至可以在印度商店拿到折扣。
I started to underestimate
(笑聲)
my mustache growing ability,
但是沒過多久,
and it got way too big.
我開始低估
It didn't look Indian anymore.
鬍鬚生長的能力,
Instead, people from across the road,
結果它變得太長了,
they would shout things like --
看起來一點也不像印度人。
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
相反的,人們會在對街
(Laughter)
對著我喊──
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
赫頓與宇玉:阿里巴!阿里巴!安德烈!安德烈! (註:卡通《飛毛鼠》台詞)
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
(笑聲)
He talks like this now.
赫頓:其實,我不知道為什麼我會這樣說。
So it's not just my father that I've imitated.
我父親甚至一點印度口音也沒有,
A few years ago I went to China for a few months,
他講話聽起來像這樣…
and I couldn't speak Chinese,
我不只模仿我父親。
and this frustrated me,
幾年前,我去中國住了幾個月,
so I wrote about this and had it translated
我不會講中文,
into Chinese, and then I learned this by heart,
那讓我很挫折,
like music, I guess.
所以我寫下這段話,
YR: This phrase is now etched into my mind
把它翻譯成中文,然後發自內心的學習,
clearer than the pin number to my bank card,
大概就像音樂一樣。
so I can pretend I speak Chinese fluently.
饒宇玉:現在這段話深深烙印在我心上,
When I had learned this phrase,
比我提款卡的密碼還清楚,
I had an artist over there hear me out
因此我可以假裝自己能夠流暢的說中文。
to see how accurate it sounded.
當我學這段話的時候,
I spoke the phrase, and then he laughed
有一位藝術家聽我說,
and told me, "Oh yeah, that's great,
看看聽起來標不標準。
only it kind of sounds like a woman."
我說了那段話,然後他大笑,
I said, "What?"
然後跟我說:「噢,說得很好,」
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
「只是聽起來很像…女生。」
I said, "Yes. So?"
我說:「什麼?!」
He then explained the tonal differences
他說:「沒錯,你是從女生那學來的吧?」
between male and female voices
我說:「對啊,所以?」
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
然後他開始向我解釋音調的差異,
but in a woman's voice.
男性和女性之間
(Laughter)
有很大的分別,我學得很好,
(Applause)
但是那是女性的發音。
HP: Okay. So this imitation business
(笑聲)
does come with risk.
(鼓掌)
It doesn't always go as you plan it,
赫頓:好吧,所以模仿這件事
even with a talented translator.
會有點冒險。
But I am going to stick with it,
模仿並不會總是如你所願,
because contrary to what we might usually assume,
即使你有一個很棒的翻譯。
imitating somebody can reveal something unique.
但是我打算繼續下去,
So every time I fail
因為和我們通常假設相反的是:
to become more like my father,
模仿某個人可以顯露出 自己某種獨一無二的特質。
I become more like myself.
因此每次只要我無法
Every time I fail to become Bruce Lee,
學得更像我父親,
I become more authentically me.
我就變得更像自己一點。
This is my art.
每次只要我無法學得更像李小龍,
I strive for authenticity,
我就變得更像真實的自己。
even if it comes in a shape
這是我的藝術,
that we might not usually expect.
我為了真實而努力,
It's only recently that I've started to understand
即使後來會顯得
that I didn't learn to sit like this
不太像期待的那個樣子。
through being Indian.
一直到最近,我才開始了解,
I learned this from Spider-Man.
我學來的坐姿,
(Laughter)
並不是印度人的風格,
Thank you.
而是從蜘蛛人那學來的。
(Applause)
(笑聲)