Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Over the course of the 1960s,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • the FBI amassed almost two thousand documents

    在六○年代,

  • in an investigation into one of America’s most celebrated minds.

    FBI 收集了近兩千份文件,

  • The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.

    目的是針對美國 最馳名的人進行調查。

  • At the time,

    這項研究的對象是一位作家, 叫做詹姆士包德溫。

  • the FBI investigated many artists and thinkers,

    當時,

  • but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.

    FBI 調查了許多藝術家和思想家,

  • During the years when the FBI hounded him,

    但他們大多數人的檔案 和包德溫相比,都只是冰山一角。

  • he became one of the best-selling black authors in the world.

    在 FBI 追查他的這些年間,

  • So what made James Baldwin loom so large in the imaginations

    他變成世界上 最暢銷的黑人作家之一。

  • of both the public and the authorities?

    所以,是什麼讓詹姆士包德溫

  • Born in Harlem in 1924,

    成為眾人和當權機關 想像中的威脅?

  • he was the oldest of nine children.

    他於 1924 年出生在哈林區,

  • At age fourteen, he began to work as a preacher.

    是九個孩子中最年長的。

  • By delivering sermons, he developed his voice as a writer,

    十四歲時,他開始擔任傳教士。

  • but also grew conflicted about the Church’s stance

    在布道的過程中, 他發展出了身為作家的聲音,

  • on racial inequality and homosexuality.

    但也對於教堂在種族不平等

  • After high school,

    和同性戀上的立場感到衝突。

  • he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.

    高中之後,他開始寫小說和短文,

  • But the issues that had driven him away from the Church

    同時打了些零工。

  • were still inescapable in his daily life.

    但讓他遠離教堂的那些議題,

  • Constantly confronted with racism and homophobia,

    仍然出現在他的日常生活中。

  • he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.

    他常常要面對種族主義 和對同性戀的仇恨,

  • So in 1948, at the age of 24,

    他很憤怒且灰心, 渴望生活中能少一點限制。

  • he moved to Paris on a writing fellowship.

    1948 年,二十四歲時,

  • From France, he published his first novel,

    他靠寫作的獎金,搬到巴黎。

  • "Go Tell it on the Mountain," in 1953.

    在法國,他出版了 他的第一本小說,

  • Set in Harlem,

    《高山上的呼喊》, 那是 1953 年。

  • the book explores the Church as a source of both repression and hope.

    這本書的背景是哈林區, 探討的主題是教堂,

  • It was popular with both black and white readers.

    它同時是壓制以及希望的源頭。

  • As he earned acclaim for his fiction,

    這本書受到黑人 和白人讀者的歡迎。

  • Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile

    隨著這本小說帶來的喝采,

  • in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."

    包德溫把他的想法集中在 種族、階級、文化,和流放上,

  • Meanwhile,

    在 1955 年為小說寫了 延伸短文《土生子的筆記》。

  • the Civil Rights movement was gaining momentum in America.

    同時,

  • Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,

    民權運動在美國沸騰。

  • but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,

    美國黑人在登記投票和投票上 都得到了一些進展,

  • and in the armed services.

    但在許多地方仍然得不到 基本尊嚴,如學校裡、

  • Though he lived primarily in France for the rest of his life,

    公車上、工作時,和在服役時。

  • Baldwin was deeply invested in the movement,

    雖然包德溫的餘生 幾乎都在法國生活,

  • and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.

    他對該運動卻投入相當多,

  • He had seen family, friends, and neighbors

    且非常清楚知道他的國家 沒有實現諾言。

  • spiral into addiction, incarceration and suicide.

    他曾經見過他的家人、朋友、鄰居

  • He believed their fates originated from the constraints

    被捲入毒癮、監禁, 和自殺的旋渦。

  • of a segregated society.

    他認為他們的命運是由

  • In 1963,

    種族隔離社會的限制所造成的。

  • he published "The Fire Next Time,"

    1963 年,

  • an arresting portrait of racial strife

    他出版了《下一次將是烈火》,

  • in which he held white America accountable,

    對於種族衝突做了醒目的描述,

  • but he also went further,

    且把責任歸咎給美國白人,

  • arguing that racism hurt white people too.

    但他還更進了一步,

  • In his view,

    主張種族主義也會傷害白人。

  • everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.

    依他所見,

  • He had long believed that:

    大家都被捲入同樣的 社會結構當中,沒人能逃離。

  • People are trapped in history and history is trapped in them.”

    長年來他一直相信:

  • Baldwin’s role in the Civil Rights movement

    「人們被困在歷史中, 而歷史被困在他們當中。」

  • went beyond observing and reporting.

    包德溫在民權運動中的角色 不只是觀察和報導。

  • He also traveled through the American South

    他也旅行到美國南方,

  • attending rallies giving lectures of his own.

    參加集會,親自演講。

  • He debated both white politicians and black activists,

    他和白人政治人物 及黑人行動主義者辯論,

  • including Malcolm X,

    包括麥爾坎 X,

  • and served as a liaison between black activists and intellectuals

    並扮演黑人活動主義者和知識分子

  • and white establishment leaders like Robert Kennedy.

    與白人體制領導人之間聯絡橋樑, 如羅伯特甘迺迪。

  • Because of Baldwin’s unique ability

    包德溫有很獨特的能力,

  • to articulate the causes of social turbulence

    能夠明確表達社會動亂的成因,

  • in a way that white audiences were willing to hear,

    且讓白人觀眾也願意聽他說,

  • Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans

    因此甘迺迪及其他人傾向 將他視為是美國黑人的大使——

  • — a label Baldwin rejected.

    包德溫自己拒絕這個標籤。

  • And at the same time,

    同時,

  • his faculty with words led the FBI to view him as a threat.

    他善用文字的技能 讓他被 FBI 視為威脅。

  • Even within the Civil Rights movement,

    即使是在民權運動中,

  • Baldwin could sometimes feel like an outsider

    包德溫有時也覺得 自己像是個外人,

  • for his choice to live abroad, as well as his sexuality,

    原因是他選擇住在國外, 且身為同性戀,

  • which he explored openly in his writing

    他公開在他的作品中 談論了他的同性戀身分,

  • at a time when homophobia ran rampant.

    那時是對同性戀的仇恨 非常高漲的時代。

  • Throughout his life,

    包德溫一生中都認為他必須 扮演目擊者的角色。

  • Baldwin considered it his role to bear witness.

    他和他大部分的同儕不同,

  • Unlike many of his peers,

    他在有生之年見到了 民權運動的一些勝利,

  • he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,

    但在美國持續的種族不平等 壓得他喘不過氣。

  • but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.

    雖然,他覺得他被困在 歷史上他的時代當中,

  • Though he may have felt trapped in his moment in history,

    但他的文字讓數世代的人 感覺被認可,

  • his words have made generations of people feel known,

    同時引導他們更細微地了解

  • while guiding them toward a more nuanced understanding

    社會上最複雜的議題。

  • of society’s most complex issues.

Over the course of the 1960s,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 TED-Ed 種族 白人 同性戀 黑人 民權

土生土長的兒子的筆記:詹姆斯-鮑德溫眼中的世界--克里斯蒂娜-格里爾。 (Notes of a native son: the world according to James Baldwin - Christina Greer)

  • 17 1
    林宜悉 posted on 2021/01/14
Video vocabulary