Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • When I was born,

    當我出生時,

  • there was really only one book

    真的就只有一本書,

  • about how to raise your children,

    是有關如何扶養孩子,

  • and it was written by Dr. Spock.

    那是史巴克博士寫的。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Thank you for indulging me.

    謝謝你們這麼配合我!

  • I have always wanted to do that.

    我一直以來都想這麼做的。

  • No, it was Benjamin Spock,

    不是啦,是班傑明.史巴克!

  • and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."

    他的書叫做「嬰幼兒保健常識書」,

  • It sold almost 50 million copies by the time he died.

    直到他死掉為止 那賣了快 5,000 萬本。

  • Today, I, as the mother of a six-year-old,

    今天我身為一個 6 歲小孩的母親,

  • walk into Barnes and Noble,

    走進「邦諾書店」,

  • and see this.

    看到了這些!

  • And it is amazing

    讓人驚嘆的是

  • the variety that one finds on those shelves.

    可從這些書架上 找到種類這麼豐富的書。

  • There are guides to raising an eco-friendly kid,

    有指導如何撫養不損害環境的小孩、

  • a gluten-free kid,

    無麩質飲食養育法、

  • a disease-proof kid,

    怎麼養出不生病的小孩等等,

  • which, if you ask me, is a little bit creepy.

    我個人是覺得 不生病的小孩有點嚇人。

  • There are guides to raising a bilingual kid

    還有如何扶養會講雙語的小孩,

  • even if you only speak one language at home.

    即使家裡只有單語環境。

  • There are guides to raising a financially savvy kid

    還有怎麼教出財務小神童、

  • and a science-minded kid

    有科學頭腦的小孩、

  • and a kid who is a whiz at yoga.

    小孩是瑜珈高手的書。

  • Short of teaching your toddler how to defuse

    除了教小孩

  • a nuclear bomb,

    拆解原子彈的指導書以外,

  • there is pretty much a guide to everything.

    基本上每一件事都有指南可以參考。

  • All of these books are well-intentioned.

    所有這些書都是好意的,

  • I am sure that many of them are great.

    我相信大多數是很棒的,

  • But taken together, I am sorry,

    但擺在一起時,我就很抱歉了,

  • I do not see help

    因為我找不到有用的,

  • when I look at that shelf.

    就當我看著那個書架,

  • I see anxiety.

    我看到了不安、

  • I see a giant candy-colored monument

    我看到了糖果顏色般繽紛的巨大名勝,

  • to our collective panic,

    對應於我們集結出的恐慌。

  • and it makes me want to know,

    這讓我想要知道:

  • why is it that raising our children

    「為什麼撫育孩子

  • is associated with so much anguish

    是這麼痛苦,

  • and so much confusion?

    以及這麼多困惑?」

  • Why is it that we are at sixes and sevens

    為什麼我們會是七上八下的?

  • about the one thing human beings

    這件事我們人類

  • have been doing successfully for millennia,

    已經成功做了上千年,

  • long before parenting message boards

    且早在「育兒訊息留言板」、

  • and peer-reviewed studies came along?

    還有「同儕檢討學習」的出現以前。

  • Why is it that so many mothers and fathers

    為什麼這麼多父母們

  • experience parenthood as a kind of crisis?

    體認當父母就像一場災難?

  • Crisis might seem like a strong word,

    「災難」看起來像是一個激烈的字詞,

  • but there is data suggesting it probably isn't.

    但是有資料指出用「災難」不會激烈。

  • There was, in fact, a paper of just this very name,

    實際上曾經有論文就是用這來命名──

  • "Parenthood as Crisis," published in 1957,

    1957 年發表的「當父母就像場災難」。

  • and in the 50-plus years since,

    而且從那之後的 50 多年裡,

  • there has been plenty of scholarship

    有很多的學術研究

  • documenting a pretty clear pattern

    記載父母苦悶

  • of parental anguish.

    的一個非常清楚的圖像。

  • Parents experience more stress than non-parents.

    父母們比非父母者 承受更多壓力,

  • Their marital satisfaction is lower.

    他們對婚姻的滿足感較低。

  • There have been a number of studies

    有很多的研究

  • looking at how parents feel

    探討父母親們

  • when they are spending time with their kids,

    花時間陪小孩時的感受是怎樣的。

  • and the answer often is, not so great.

    答案經常不是太棒的。

  • Last year, I spoke with a researcher

    去年我跟一位研究者 馬修.奇林史渥茲聊過,

  • named Matthew Killingsworth

    他正在做一個非常獨創的研究專案,

  • who is doing a very, very imaginative project

    要追蹤紀錄人們的快樂。

  • that tracks people's happiness,

    他告訴我,他發現:

  • and here is what he told me he found:

    「與你的朋友們互動

  • "Interacting with your friends

    比與你的配偶互動更快樂,

  • is better than interacting with your spouse,

    前者又比與親戚們互動更快樂,

  • which is better than interacting with other relatives,

    前者又比與點頭之交們互動更快樂,

  • which is better than interacting with acquaintances,

    前者又比與父母親互動更快樂,

  • which is better than interacting with parents,

    前者又比與小孩們互動更快樂,

  • which is better than interacting with children.

    小孩們就跟陌生人沒兩樣。」

  • Who are on par with strangers."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    不過重點來了,

  • But here's the thing.

    三年來我一直在探討

  • I have been looking at what underlies these data

    構成這些資料的東西,

  • for three years,

    小孩子並不是問題,

  • and children are not the problem.

    當下有關當父母的一些事情

  • Something about parenting right now at this moment

    才是問題。

  • is the problem.

    特別是我不認為我們懂

  • Specifically, I don't think we know

    當父母應該是怎樣一回事,

  • what parenting is supposed to be.

    「當父母」做為一個動詞,

  • Parent, as a verb,

    到 1970 年之後才普遍使用,

  • only entered common usage in 1970.

    我們身為父母親的角色已經變了,

  • Our roles as mothers and fathers have changed.

    我們小孩子的角色也已經改變了,

  • The roles of our children have changed.

    現在我們大家拼命地即興演出

  • We are all now furiously improvising

    度過一種狀況,

  • our way through a situation

    那就是沒有劇本的狀況。

  • for which there is no script,

    假如你是一個非常傑出的爵士樂手,

  • and if you're an amazing jazz musician,

    那麼即興演出是很棒的,

  • then improv is great,

    不過對我們其他人來說,

  • but for the rest of us,

    這有種像是一場災難的感覺。

  • it can kind of feel like a crisis.

    那麼我們怎麼會變成這樣呢?

  • So how did we get here?

    我們大家現在是如何

  • How is it that we are all now navigating

    在一個養育小孩的世界中, 找出我們的方向?

  • a child-rearing universe

    而沒有任何準則可以指引我們。

  • without any norms to guide us?

    好!首先,

  • Well, for starters, there has been

    發生過一個重大的歷史性改變,

  • a major historical change.

    直到不久前,

  • Until fairly recently,

    孩子們以前是要工作的, 主要是在我們的農場裡,

  • kids worked, on our farms primarily,

    但是也有小孩在工廠、磨坊、 還有礦場等地工作,

  • but also in factories, mills, mines.

    孩子們被認為是經濟上的資產,

  • Kids were considered economic assets.

    在「進步時期」的某個時點, (美國 1890-1920 政治及社會改革階段)

  • Sometime during the Progressive Era,

    我們禁止了這樣的做法,

  • we put an end to this arrangement.

    我們承認孩子們有權力,

  • We recognized kids had rights,

    我們禁止使用童工、

  • we banned child labor,

    我們用教育來取代工作,

  • we focused on education instead,

    學校成為孩子們的新工作,

  • and school became a child's new work.

    感謝上帝這做到了!

  • And thank God it did.

    不過那只有讓父母親的角色

  • But that only made a parent's role

    更令人難懂。

  • more confusing in a way.

    舊的做法可能不是高道德的,

  • The old arrangement might not have been

    不過卻是互惠的。

  • particularly ethical, but it was reciprocal.

    我們供應孩子食物、衣服、居所、

  • We provided food, clothing, shelter,

    還有品性教導,

  • and moral instruction to our kids,

    他們提供收入來償還。

  • and they in return provided income.

    一旦孩童們停止工作,

  • Once kids stopped working,

    養育小孩的經濟性就改變了。

  • the economics of parenting changed.

    孩童們變成了,

  • Kids became, in the words of one

    以一個聰明、或許可說是無情的 社會學家的話來說:

  • brilliant if totally ruthless sociologist,

    「經濟上毫無價值, 但是情感上是無價的!」

  • "economically worthless but emotionally priceless."

    不再是他們為我們工作,

  • Rather than them working for us,

    反而是我們開始為他們工作。

  • we began to work for them,

    因為在幾十年下來,

  • because within only a matter of decades

    這變得很清楚--

  • it became clear:

    「如果我們想要自己的孩子成功,

  • if we wanted our kids to succeed,

    只有學校是不夠的。」

  • school was not enough.

    今天,課外活動是小孩們的新工作,

  • Today, extracurricular activities are a kid's new work,

    不過那也是我們的工作,

  • but that's work for us too,

    因為我們就是 載他們去踢足球的人。

  • because we are the ones driving them to soccer practice.

    成堆的家庭作業是孩子們的新工作,

  • Massive piles of homework are a kid's new work,

    不過那也是給我們的工作,

  • but that's also work for us,

    因為我們必須檢查它。

  • because we have to check it.

    大約在三年前,一位德州的女士

  • About three years ago, a Texas woman

    跟我說過一些話,

  • told something to me

    那徹底地讓我心痛,

  • that totally broke my heart.

    她用一種稀鬆平常的語氣說,

  • She said, almost casually,

    「家庭作業是新的晚餐。」

  • "Homework is the new dinner."

    現在中產階級們 投注他們所有的時間、

  • The middle class now pours all of its time

    精力以及資源給他們的小孩,

  • and energy and resources into its kids,

    儘管中產階級者們

  • even though the middle class

    已經越來越少有那些東西能給了。

  • has less and less of those things to give.

    現在媽媽們花較多的時間陪小孩,

  • Mothers now spend more time with their children

    比起在 1965 年時所花的更多,

  • than they did in 1965,

    那時後大部分的婦女根本也不用工作。

  • when most women were not even in the workforce.

    讓父母親們去做好他們的新角色 可能會比較簡單,

  • It would probably be easier for parents

    要是他們知道為小孩們 做的準備是為了什麼。

  • to do their new roles

    這就是另外一件

  • if they knew what they were preparing their kids for.

    讓現代當父母這麼令人困惑的事。

  • This is yet another thing that makes modern parenting

    我們完全不曉得 我們哪一部分的智慧

  • so very confounding.

    對小孩來說是有用的。

  • We have no clue what portion our wisdom, if any,

    這世界如此迅速地改變,

  • is of use to our kids.

    一切都很難說。

  • The world is changing so rapidly,

    這是真的,即使當我還年輕的時候,

  • it's impossible to say.

    當我是小孩子時, 明確地說是在高中時,

  • This was true even when I was young.

    我被告知

  • When I was a kid, high school specifically,

    我會困在新的世界經濟大海中,

  • I was told that I would be at sea

    除非我懂日文。

  • in the new global economy

    無意冒犯日本人,

  • if I did not know Japanese.

    但結果並不是這樣的。

  • And with all due respect to the Japanese,

    現在有一類中產階級的父母,

  • it didn't turn out that way.

    堅持要他們的小孩學中文,

  • Now there is a certain kind of middle-class parent

    也許他們是照著趨勢,

  • that is obsessed with teaching their kids Mandarin,

    但是我們沒有人能百分百確定。

  • and maybe they're onto something,

    因為沒有能力能預測未來,

  • but we cannot know for sure.

    身為好爸媽的我們都在做的事,

  • So, absent being able to anticipate the future,

    是盡力為我們的小孩準備好

  • what we all do, as good parents,

    應付每一種可能的未來,

  • is try and prepare our kids

    希望我們多項的付出中, 只要一項能夠成功就好。

  • for every possible kind of future,

    我們教我們的小孩下棋,

  • hoping that just one of our efforts will pay off.

    想說他們有可能會用到分析的技能、

  • We teach our kids chess,

    我們幫他們報名了團隊運動,

  • thinking maybe they will need analytical skills.

    想說他們有可能會要用到 與人合作的能力,

  • We sign them up for team sports,

    或許有天他們念哈佛商學院時 會派上用場,

  • thinking maybe they will need collaborative skills,

    我們試圖教導他們 成為財務上很精明的、

  • you know, for when they go to Harvard Business School.

    有科學的頭腦、不損害環境的、

  • We try and teach them to be financially savvy

    不吃麥麩的。

  • and science-minded and eco-friendly

    現在很可能就是一個 好的時間點來告訴你們,

  • and gluten-free,

    我小時候既不是不損害環境的、 也不是不吃麥麩的小孩,

  • though now is probably a good time to tell you

    我吃過好幾罐的牛肉通心粉。

  • that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.

    而且你們知道嗎? 我這麼做也沒事。

  • I ate jars of pureed macaroni and beef.

    我繳稅 、

  • And you know what? I'm doing okay.

    我有一份穩定的工作 、

  • I pay my taxes.

    我甚至還被邀請來了 TED演說 !

  • I hold down a steady job.

    不過現在的假定是,

  • I was even invited to speak at TED.

    以前對我或周邊朋友來說是足夠的,

  • But the presumption now is that

    現在不再是夠好的了。

  • what was good enough for me, or for my folks for that matter,

    所以我們全都瘋狂飛奔到書架前,

  • isn't good enough anymore.

    因為我們覺得如果 沒有試遍每一件事,

  • So we all make a mad dash to that bookshelf,

    那會像是我們什麼事都沒做,

  • because we feel like if we aren't trying everything,

    好像我們沒盡到教養小孩的責任。

  • it's as if we're doing nothing

    所以真的很難去找出我們 新角色的方向-

  • and we're defaulting on our obligations to our kids.

    身為母親還有父親。

  • So it's hard enough to navigate our new roles

    現在還更增加了其他問題,

  • as mothers and fathers.

    我們也正在找新角色的方向-

  • Now add to this problem something else:

    身為丈夫還有妻子。

  • we are also navigating new roles

    因為現今大部分的女人都在職場上,

  • as husbands and wives

    我認為這是另一個原因,

  • because most women today are in the workforce.

    讓當父母親感覺像是一場災難,

  • This is another reason, I think,

    我們沒有規章、沒有劇本、 沒有準則,

  • that parenthood feels like a crisis.

    適用於當小孩子出生後 要做什麼事。

  • We have no rules, no scripts, no norms

    現在爸爸跟媽媽都是賺錢養家的人。

  • for what to do when a child comes along

    作家麥可.路易斯 曾經把這寫得

  • now that both mom and dad are breadwinners.

    非常非常棒,

  • The writer Michael Lewis once put this

    他說讓一對夫妻開始吵架, 最簡單的方法

  • very, very well.

    就是讓他們與另一對夫妻 去外面吃晚餐。

  • He said that the surest way

    而對方的勞動領域

  • for a couple to start fighting

    與他們並沒有太大差異。

  • is for them to go out to dinner with another couple

    因為在回家路上,車子裡的對話

  • whose division of labor

    大概就像這樣:

  • is ever so slightly different from theirs,

    「所以,

  • because the conversation in the car on the way home

    你有沒有聽到戴夫 是每天陪小孩走路上學的人?」

  • goes something like this:

    (笑聲)

  • "So, did you catch that Dave is the one

    少了劇本告訴我們誰該做什麼事,

  • who walks them to school every morning?"

    在這個新世界裡,夫妻們會吵架,

  • (Laughter)

    而且媽媽們跟爸爸們

  • Without scripts telling us who does what

    都有他們正當的怨言。

  • in this brave new world, couples fight,

    媽媽們非常可能

  • and both mothers and fathers each have

    在家的時候 要同時處理多項事情。

  • their legitimate gripes.

    當爸爸們在家時,

  • Mothers are much more likely

    非常可能只做單一事情。

  • to be multi-tasking when they are at home,

    任你找一個在家的男人,

  • and fathers, when they are at home,

    他是一次只做一件事情的機率很大。

  • are much more likely to be mono-tasking.

    實際上洛杉磯加州大學 最近剛做過一項調查,

  • Find a guy at home, and odds are

    觀察最普遍的

  • he is doing just one thing at a time.

    在中產階級家中的家庭成員分佈位置,

  • In fact, UCLA recently did a study

    你猜怎麼著,

  • looking at the most common configuration

    老爸自己一個人在車庫裡 !

  • of family members in middle-class homes.

    根據「美國人時間使用調查」,

  • Guess what it was?

    母親們仍然做著 多父親們兩倍的孩童照護工作,

  • Dad in a room by himself.

    那比起在爾瑪‧邦貝克那年代好多了, (美國專欄幽默作家1960-90)

  • According to the American Time Use Survey,

    不過我仍然認為她曾寫過的一些東西

  • mothers still do twice as much childcare as fathers,

    是極其適宜的:

  • which is better than it was in Erma Bombeck's day,

    「從十月以後我不再有自己 單獨在浴室的時間。」

  • but I still think that something she wrote

    (笑聲)

  • is highly relevant:

    但其實男人們現在做很多事情了,

  • "I have not been alone in the bathroom since October."

    他們花了更多的時間陪小孩,

  • (Laughter)

    比起他們父親當初陪伴他們的還多,

  • But here is the thing: Men are doing plenty.

    他們的平均工時 比另一半還要多,

  • They spend more time with their kids

    而且他們真心地想要做個 盡心的好父親。

  • than their fathers ever spent with them.

    今天是父親而不是母親,

  • They work more paid hours, on average,

    據說是最有工作與生活衝突的。

  • than their wives,

    順帶一提另一個想法,

  • and they genuinely want to be good,

    如果你認為讓傳統家庭

  • involved dads.

    應付這些新角色是困難的,

  • Today, it is fathers, not mothers,

    就想像一下對非傳統家庭來說

  • who report the most work-life conflict.

    是什麼樣的情況--

  • Either way, by the way,

    有兩個父親的家庭、 有兩個母親的家庭、

  • if you think it's hard for traditional families

    單親家庭,

  • to sort out these new roles,

    當他們前進時真的是即興演出。

  • just imagine what it's like now

    如今身在一個比較進步的國家,

  • for non-traditional families:

    原諒我老調重彈,

  • families with two dads, families with two moms,

    還得借助瑞典為例:

  • single-parent households.

    「沒錯,父母親們可以依靠國家

  • They are truly improvising as they go.

    給予協助。」

  • Now, in a more progressive country,

    有好多國家都清楚明白

  • and forgive me here for capitulating to cliché

    媽媽跟爸爸們的

  • and invoking, yes, Sweden,

    焦慮感以及角色改變,

  • parents could rely on the state

    不幸的是美國並不在其中。

  • for support.

    因此要是你想知道美國

  • There are countries that acknowledge

    跟巴布紐幾內亞和賴比瑞亞的相同處,

  • the anxieties and the changing roles

    那就是:

  • of mothers and fathers.

    我們全都沒有 給薪的母親育嬰假政策,

  • Unfortunately, the United States is not one of them,

    我們是已知的 沒有這項政策的八國之一。

  • so in case you were wondering what the U.S.

    在這個高度困擾的年代,

  • has in common with Papua New Guinea and Liberia,

    只有一個目標

  • it's this:

    全部的父母親都會同意,

  • We too have no paid maternity leave policy.

    那就是,不論他們是

  • We are one of eight known countries that does not.

    虎媽或是嬉皮媽、直升機父母 或是無人偵測機父母,

  • In this age of intense confusion,

    我們小孩的快樂是至上的。

  • there is just one goal upon which

    那就是

  • all parents can agree,

    扶養小孩的意義,

  • and that is whether they are

    當他們在經濟上一點價值都沒有,

  • tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,

    但是情感上是無價的。

  • our kids' happiness is paramount.

    我們都是他們自尊的監護人,

  • That is what it means

    不曾有父母懷疑過的這口號是:

  • to raise kids in an age

    「我最想看到的就是 小孩們能快快樂樂!」

  • when they are economically worthless

    別搞錯了,

  • but emotionally priceless.

    我認為快樂對小孩子來說 是一個很棒的目標,

  • We are all the custodians of their self-esteem.

    但它是很難達到的目標。

  • The one mantra no parent ever questions is,

    「快樂」還有「自信」,

  • "All I want is for my children to be happy."

    教小孩子快樂和自信

  • And don't get me wrong:

    不像教他們如何犁田、

  • I think happiness is a wonderful goal for a child.

    不像教他們如何去騎單車,

  • But it is a very elusive one.

    沒有學校的課程來教這些。

  • Happiness and self-confidence,

    「快樂」和「自信」可以是 其他東西產生的副帶品,

  • teaching children that is not like teaching them

    但是不能真的拿 「快樂」和「自信」來當目標。

  • how to plow a field.

    一個小孩的快樂

  • It's not like teaching them how to ride a bike.

    是一個加諸於父母身上 非常不公平的負擔,

  • There's no curriculum for it.

    而且快樂是一個更不公平的負擔

  • Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,

    來加諸在小孩身上!

  • but they cannot really be goals unto themselves.

    而且我必須跟你們說,

  • A child's happiness

    我認為那造成非常怪異的過分。

  • is a very unfair burden to place on a parent.

    我們現在是這麼不安的

  • And happiness is an even more unfair burden

    想保護我們的小孩避開世界的醜陋,

  • to place on a kid.

    我們現在不讓他們看「芝麻街」。

  • And I have to tell you,

    我希望自己是在開玩笑,

  • I think it leads to some very strange excesses.

    不過假如你們出門購買

  • We are now so anxious

    最初的一些「芝麻街」 DVD 影集的話,

  • to protect our kids from the world's ugliness

    就跟我因為懷舊所做的事一樣,

  • that we now shield them from "Sesame Street."

    你會看見一段警告就在片頭處,

  • I wish I could say I was kidding about this,

    「本片內容不適宜

  • but if you go out and you buy

    給兒童們觀賞。」

  • the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,

    (笑聲)

  • as I did out of nostalgia,

    可以讓我再重複一遍嗎?

  • you will find a warning at the beginning

    原版「芝麻街」的內容

  • saying that the content is not suitable

    對孩童們來說是不適宜的!

  • for children.

    當被紐約時報問到這問題時,

  • (Laughter)

    該節目的製作人給了 多種的解釋,

  • Can I just repeat that?

    其中一個是在某短劇裡,

  • The content of the original "Sesame Street"

    餅乾怪獸用一根水管抽菸, 之後把管子吞了下去,

  • is not suitable for children.

    不好的榜樣吧!我不知道啦。

  • When asked about this by The New York Times,

    但是讓我掛心的事

  • a producer for the show gave a variety of explanations.

    是她說如果是今天創造芝麻街的話,

  • One was that Cookie Monster smoked a pipe

    她說愛發牢騷的奧斯卡 可能不會被創作出來,

  • in one skit and then swallowed it.

    因為牠太抑鬱了。

  • Bad modeling. I don't know.

    我的難過無法言喻。

  • But the thing that stuck with me

    (笑聲)

  • is she said that she didn't know

    你正在看著的

  • whether Oscar the Grouch could be invented today

    是一位牆上掛著 布偶家族的元素周期表的女人,

  • because he was too depressive.

    這就掛在我辦公室。

  • I cannot tell you how much this distresses me.

    抑鬱的布偶就在這。

  • (Laughter)

    那是我兒子出生的那天,

  • You are looking at a woman

    我當時因為嗎啡 心情高亢得像風箏一樣,

  • who has a periodic table of the Muppets

    我做了沒預料到的剖腹手術。

  • hanging from her cubicle wall.

    不過即使在吸了麻醉霧氣的狀態下,

  • The offending muppet, right there.

    在我第一次抱他時,

  • That's my son the day he was born.

    我成功抓住一個非常清楚的想法,

  • I was high as a kite on morphine.

    我低聲傳進他的耳裡,

  • I had had an unexpected C-section.

    我說:「我會竭盡心力不讓你受到傷害。」

  • But even in my opiate haze,

    這是「希波克拉提克誓詞」,

  • I managed to have one very clear thought

    我甚至沒意識到我唸了它,

  • the first time I held him.

    但是我現在想到,

  • I whispered it into his ear.

    「希波克拉提克誓詞」

  • I said, "I will try so hard not to hurt you."

    是個比「快樂」更真實的目標。

  • It was the Hippocratic Oath,

    實際上就像每對父母親說的,

  • and I didn't even know I was saying it.

    這真的是困難到不行,

  • But it occurs to me now

    我們所有人都曾說過或做過 傷害人的事情,

  • that the Hippocratic Oath

    那些向上帝許願, 希望我們可以收回的事。

  • is a much more realistic aim than happiness.

    我想在另一個時代的話,

  • In fact, as any parent will tell you,

    我們不會期望 自己為小孩做到那麼多事,

  • it's awfully hard.

    下次當我們站在書架前

  • All of us have said or done hurtful things

    看著那些書天人交戰時,

  • that we wish to God we could take back.

    這點是很重要的,我們全都要記住了。

  • I think in another era

    我不是非常肯定如何建立新的準則

  • we did not expect quite so much from ourselves,

    給這一個世界,

  • and it is important that we all remember that

    不過我認為

  • the next time we are staring with our hearts racing

    在我們極度渴望養出快樂的小孩時,

  • at those bookshelves.

    我們也許接受了不對的道德負擔。

  • I'm not really sure how to create new norms

    這讓我想到一個更好的目標,

  • for this world,

    而且我大膽說是一個比較 道德高尚的目標:

  • but I do think that

    「要注重培養能做事的小孩、

  • in our desperate quest to create happy kids,

    還有行為良好的小孩」,

  • we may be assuming the wrong moral burden.

    以及單單希望快樂會來到他們身邊,

  • It strikes me as a better goal,

    透過他們所做出的好事、

  • and, dare I say, a more virtuous one,

    所達成的高尚品德;

  • to focus on making productive kids

    還有他們從我們這裡感受到的愛。

  • and moral kids,

    這是面對沒有劇本時的一種回應方式,

  • and to simply hope that happiness will come to them

    缺少了新的劇本,

  • by virtue of the good that they do

    我們只要遵從書上最舊的劇本:

  • and their accomplishments

    「正直、工作道義還有愛」,

  • and the love that they feel from us.

    還有讓「快樂」跟「自尊」 自己管好自己,

  • That, anyway, is one response to having no script.

    我認為我們都這麼做的話,

  • Absent having new scripts,

    小孩子應該仍然沒有問題的,

  • we just follow the oldest ones in the book --

    還有他們父母也一樣沒問題的,

  • decency, a work ethic, love

    非常有可能兩者都會更好。

  • and let happiness and self-esteem take care of themselves.

    謝謝大家!

  • I think if we all did that,

    (掌聲)

  • the kids would still be all right,

  • and so would their parents,

  • possibly in both cases even better.

  • Thank you.

  • (Applause)

When I was born,

當我出生時,

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 TED 小孩 快樂 父母 父母親 工作

【TED】Jennifer Senior:對於父母來說,幸福是一個很高的門檻(Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar)。 (【TED】Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar (Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar))

  • 4241 264
    Halu Hsieh posted on 2021/01/14
Video vocabulary