Subtitles section Play video
several weeks pregnant and about to move for a new job.
懷孕幾周了,馬上就要搬家換工作了。
Mexican resident Lupita Ruiz wanted to end her pregnancy despite knowing she could face jail time for having an abortion.
墨西哥居民Lupita Ruiz儘管知道自己墮胎可能會面臨牢獄之災,但還是想結束自己的妊娠。
She asked friends for help until she found a doctor two hours away who agreed to do it in secret.
她向朋友求助,直到找到兩個小時外的醫生,醫生同意祕密進行。
Five years later, lawmakers in her home state of Chiapas are set to consider an initiative to halt prosecutions of women who terminate their pregnancies, part of a movement sweeping Latin America to loosen some of the world's most restrictive abortion laws.
五年後,她的家鄉恰帕斯州的立法者將考慮一項倡議,停止起訴終止妊娠的婦女,這是一場席捲拉丁美洲的運動的一部分,旨在放鬆一些世界上最嚴格的墮胎法律。
Way talk about it socially amongst ourselves.
方式談論它的社交間。
Now young people and older people talk about it.
現在年輕人和老年人都在談論這個問題。
I can talk about it with my mom.
我可以跟我媽說說。
I could talk about it with my grandmother.
我可以跟我奶奶說說。
I think we've advanced socially through collective action.
我認為我們通過集體行動來推動社會進步。
Ruiz herself is active in the movement, helping to craft the CI opposite initiative.
魯伊斯本人也積極參加運動,幫助起草了對面的CI倡議。
While a patchwork of state restrictions apply in Mexico, several Latin American nations ban abortion outright, including El Salvador, which has sentenced some women to up to 40 years in prison.
雖然墨西哥適用的國家限制措施五花八門,但一些拉丁美洲國家直接禁止墮胎,包括薩爾瓦多,該國已判處一些婦女高達40年的監禁。
Most countries, including Brazil, the region's most populous, allow abortion Onley in specific circumstances, such as rape or health risk, to the mother Onley.
大多數國家,包括巴西,該地區人口最多的國家,允許在特定的情況下,如強姦或健康風險,母親Onley墮胎。
Uruguay and Cuba allow elective abortions, but change is palpable across the predominantly Roman Catholic region in Argentina, roughly one million women came out in 2018 to rally for a legalization bill that Onley narrowly failed to pass in.
烏拉圭和古巴允許選擇性墮胎,但在阿根廷以羅馬天主教為主的地區,變化是顯而易見的,大約有100萬名婦女在2018年出來集會,支持Onley以微弱的代價未能通過的合法化法案。
Pope Francis is home country.
教皇弗朗西斯是本國。
The movement spurring new center left Argentine President Alberto Fernandez to propose a new bill last month.
該運動促使阿根廷新任中左翼總統阿爾貝託-費爾南德斯上個月提出了一項新法案。
Those over to secure an informal cantina.
那些過來的人,以確保一個非正式的小酒館。
Abortions occur clandestinely, and they put the lives and health at risk of the women who are subject to them.
墮胎是祕密進行的,它使婦女的生命和健康受到威脅。
Therefore, the dilemma we must overcome is whether abortions are performed clandestinely or in the Argentine health system.
是以,我們必須克服的兩難問題是,墮胎是祕密進行還是在阿根廷的衛生系統中進行。
In Chile, activists like Anita Penna are celebrating a vote in October to write a new constitution as a chance to expand upon a 2017 law that permitted abortion to save a mother's life in cases of rape or if the fetus is not viable till in front scenario, Chile is facing a scenario of very substantive social and political change.
在智利,像Anita Penna這樣的活動家正在慶祝10月投票制定新憲法,以此為契機,擴大2017年法律的範圍,該法律允許在強姦或胎兒無法存活的情況下進行墮胎以挽救母親的生命,直到前面的情景,智利正面臨著一個非常實質性的社會和政治變革的情景。
This is a historic moment for feminist organizations, Yeah, but activists agree there are still a long way to go with restrictive laws entrenched in many countries, as in Brazil, where far right President Jayer Bolson Aro has vowed to veto any pro choice bills.
這是女權組織的歷史性時刻,是的,但活動家們同意還有很長的路要走,限制性法律在許多國家根深蒂固,就像在巴西,極右翼總統賈耶爾-博爾森-阿羅已經發誓要否決任何支持選擇的法案。
For Penna, it's a reminder to push even harder, telling Reuters quote, No fight is ever finished.
對於彭娜來說,這提醒她要更加努力地推動,告訴路透社報價,沒有戰鬥是永遠不會結束的。