Subtitles section Play video
Chapter V. Advice from a Caterpillar
爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔
The Caterpillar and Alice looked at each
第五章建议从毛毛虫
other for some time in silence: at last the
毛毛虫和爱丽丝面面相觑
Caterpillar took the hookah out of its
其他一些在沉默时间:在最后
mouth, and addressed her in a languid,
毛毛虫从水烟其
sleepy voice.
口,解决了她懒洋洋的,
'Who are YOU?' said the Caterpillar.
困倦的声音。
This was not an encouraging opening for a
'你是谁?'毛毛虫说。
conversation.
这不是一个令人鼓舞的开放一
Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly
谈话。
know, sir, just at present--at least I know
爱丽丝回答,而是不好意思地,'我 - 我很难
who I WAS when I got up this morning, but I
知道呀,只是现在 - 至少我知道
think I must have been changed several
我是谁,当我今天早上起床,但我
times since then.'
想我就变几个
'What do you mean by that?' said the
从那时起时代。'
Caterpillar sternly.
你这是什么意思?'之称的
'Explain yourself!'
毛毛虫严厉。
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir'
'你说清楚点!
said Alice, 'because I'm not myself, you
'我无法解释我,我害怕,主席先生'
see.'
爱丽丝说,'因为我已经不是我自己,你
'I don't see,' said the Caterpillar.
看不见的。
'I'm afraid I can't put it more clearly,'
'我不看,'毛毛虫说。
Alice replied very politely, 'for I can't
'我怕我不能说得更清楚,'
understand it myself to begin with; and
爱丽丝非常有礼貌地回答,'因为我不能
being so many different sizes in a day is
明白是怎么开始的;及
very confusing.'
而在一天这么多不同的大小是
'It isn't,' said the Caterpillar.
很混乱。'
'Well, perhaps you haven't found it so
'这是不是'毛毛虫说。
yet,' said Alice; 'but when you have to
'好吧,也许你还没有发现自己这么
turn into a chrysalis--you will some day,
然而,爱丽丝说,'但是当你要
you know--and then after that into a
转成蛹 - 你将有一天,
butterfly, I should think you'll feel it a
你知道 - 然后再变成一个
little queer, won't you?'
蝴蝶,我想你会感到
'Not a bit,' said the Caterpillar.
有点奇怪,不是吗?'
'Well, perhaps your feelings may be
'一点也不,'毛毛虫说。
different,' said Alice; 'all I know is, it
嗯,可能你的感觉是
would feel very queer to ME.'
不同,爱丽丝说,'我知道的是,它
'You!' said the Caterpillar contemptuously.
会觉得很奇怪给我。
'Who are YOU?'
'你!'毛毛虫轻蔑地说。
Which brought them back again to the
'你是谁?'
beginning of the conversation.
其中又把他们带回的
Alice felt a little irritated at the
开始谈话。
Caterpillar's making such VERY short
爱丽丝感到有点恼火在
remarks, and she drew herself up and said,
卡特彼勒的那些非常短
very gravely, 'I think, you ought to tell
发言,她挺直了身子,说:
me who YOU are, first.'
非常严重,'我想,你应该告诉
'Why?' said the Caterpillar.
我你是谁,第一。'
Here was another puzzling question; and as
'为什么?'毛毛虫说。
Alice could not think of any good reason,
这里是另一个令人困惑的问题,并且随着
and as the Caterpillar seemed to be in a
爱丽丝想不出什么好理由,
VERY unpleasant state of mind, she turned
和毛毛虫似乎是在一
away.
很不高兴的,她转身
'Come back!' the Caterpillar called after
离开。
her.
'回来吧!'毛毛虫后调用
'I've something important to say!'
她。
This sounded promising, certainly: Alice
'我说一些重要的事情!
turned and came back again.
这听起来有希望的,当然:爱丽丝
'Keep your temper,' said the Caterpillar.
转身又回来了。
'Is that all?' said Alice, swallowing down
'让你的脾气,'毛毛虫说。
her anger as well as she could.
'是这样吗?'爱丽丝说,忍住
'No,' said the Caterpillar.
她的愤怒以及她。
Alice thought she might as well wait, as
'不,'毛毛虫说。
she had nothing else to do, and perhaps
爱丽丝想,她还不如等待,因为
after all it might tell her something worth
她没有别的事情做,也许
hearing.
毕竟它可能会告诉她什么值得
For some minutes it puffed away without
听证会。
speaking, but at last it unfolded its arms,
对于某些分钟膨化离开,不
took the hookah out of its mouth again, and
发言,但最后它松开胳膊,
said, 'So you think you're changed, do
采取了嘴里拿出了水烟管一遍,
you?'
说:'你以为你改变了,做
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I
你呢?
can't remember things as I used--and I
'我怕我,先生,'爱丽丝说,'我
don't keep the same size for ten minutes
想不起来的东西为我所用 - 我
together!'
不保持相同大小的十分钟
'Can't remember WHAT things?' said the
一起!
Caterpillar.
'不能忘了些什么?'之称的
'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE
卡特彼勒。
LITTLE BUSY BEE," but it all came
好吧,我想对我说:“怎样保养它
different!'
小蜜蜂“,但它一下子
Alice replied in a very melancholy voice.
不同的!
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"'
爱丽丝回答,在一个非常忧郁的声音。
said the Caterpillar.
'重复,“你是老了,威廉爸爸,”'
Alice folded her hands, and began:--
毛毛虫说。
| 'You are old, Father William,'
爱丽丝把双手交叉放好,开始: -
| the young man said,
|'你已经老啦,威廉爸爸,'
| 'And your hair has become very white;
|这个年轻人说:
| And yet you incessantly
|'和你的头发变得很白;
| stand on your head--
|而你仍然不断
| Do you think, at your age, it is right?'
|站在你的头上 -
| 'In my youth,' Father William
|你觉得在你的年纪,这是正确的'?
| replied to his son,
|'我年轻的时候,'威廉爸爸
| I feared it might injure the brain;
|回答儿子,
| But, now that I'm perfectly sure
|我担心这可能会伤害到大脑;
| I have none,
|但是,现在我非常肯定
| Why, I do it again and again.'
|我没有,
| 'You are old,' said the youth,
|为什么,我一次又一次地这样做'。
| 'as I mentioned before,
|'你已经老啦,'年轻人说,
| And have grown most uncommonly fat;
|'正如我以前所说,
| Yet you turned a back-somersault
|和你已经变得非常肥胖;
| in at the door--
|可是你一个背空翻
| Pray, what is the reason of that?'
|进门 -
| 'In my youth,' said the sage,
|祷告,那是什么原因'?
| as he shook his grey locks,
|'我年轻的时候,'之称的圣人,
| 'I kept all my limbs very supple
|因为他摇摇满头白发,
| By the use of this ointment--
|'我把我的四肢非常柔软
| one shilling the box--
|由使用该药膏 -
| Allow me to sell you a couple?'
|一先令的盒子 -
| 'You are old,' said the youth,
|请允许我向你推销一对夫妇'?
| 'and your jaws are too weak
|'你已经老啦,'年轻人说,
| For anything tougher than suet;
|'和你的下巴太软弱
| Yet you finished the goose,
|对于只能喝些稀;
| with the bones and the beak--
|然而,你完成了鹅,
| Pray how did you manage to do it?'
|连骨带喙 -
| 'In my youth,' said his father,
|祷告你是怎么做的呢'?
| 'I took to the law,
|'我年轻的时候,'说,他的父亲,
| And argued each case with my wife;
|'我走上了法律,
| And the muscular strength,
|和我的妻子认为每个案件;
| which it gave to my jaw,
|和肌肉力量,
| Has lasted the rest of my life.'
|它送给我的下巴,
| 'You are old,' said the youth,
|有持续了我的余生'。
| 'one would hardly suppose
|'你已经老啦,'年轻人说,
| That your eye was as steady as ever;
|'很难想象
| Yet you balanced an eel
|那你的眼睛和以往一样稳定;
| on the end of your nose--
|可是你鳗鱼
| What made you so awfully clever?'
|在你的鼻尖 -
| 'I have answered three questions,
|是什么让你这么非常聪明'?
| and that is enough,'
|'我已经回答了三个问题,
| Said his father;
|这是不够的,'
| 'don't give yourself airs!
|说他的父亲;
| Do you think I can listen
|'别给自己架子!
| all day to such stuff?
|你觉得我可以听
| Be off, or I'll kick you
|整天这样的东西?
| down stairs!'
|滚开,不然我就踢你
'That is not said right,' said the
|下楼梯'!
Caterpillar.
'这是不是说的对,'之称的
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice,
卡特彼勒。
timidly; 'some of the words have got
'不很正确,我很害怕,爱丽丝说,
altered.'
羞怯地对有些字已经得到了
'It is wrong from beginning to end,' said
改变。'
the Caterpillar decidedly, and there was
'这是错误的,从开始到结束,'说
silence for some minutes.
卡特彼勒果断,并有
The Caterpillar was the first to speak.
沉默了几分钟。
'What size do you want to be?' it asked.
卡特彼勒是第一个发言。
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice
'你要什么尺寸的?'它问道。
hastily replied; 'only one doesn't like
'噢,我不是特别的大小,爱丽丝
changing so often, you know.'
急忙回答,'只有一个不喜欢
'I DON'T know,' said the Caterpillar.
变来变去的,这你知道。
Alice said nothing: she had never been so
'我不知道,'毛毛虫说。
much contradicted in her life before, and
爱丽丝不说话:她从来没有这么
she felt that she was losing her temper.
许多矛盾在她的生活之前,和
'Are you content now?' said the
她觉得,她发脾气了。
Caterpillar.
'你满意了吧?'之称的
'Well, I should like to be a LITTLE larger,
卡特彼勒。
sir, if you wouldn't mind,' said Alice:
好吧,我要成为一个大一点,
'three inches is such a wretched height to
主席先生,如果你不介意,爱丽丝说:
be.'
'像这样三英寸高,太可怜
'It is a very good height indeed!' said the
是。'
Caterpillar angrily, rearing itself upright
'这是一个非常合适的高度真的!'之称的
as it spoke (it was exactly three inches
卡特彼勒愤怒,饲养挺直了身子
high).
在她说话(这正好是三英寸
'But I'm not used to it!' pleaded poor
高)。
Alice in a piteous tone.
'但我不习惯吧!'承认穷人
And she thought of herself, 'I wish the
爱丽丝在一个可怜的基调。
creatures wouldn't be so easily offended!'
而她对自己想,'我希望
'You'll get used to it in time,' said the
动物会不会那么容易生气!
Caterpillar; and it put the hookah into its
'你会习惯的时间吧,'之称的
mouth and began smoking again.
卡特彼勒,并把其纳入水烟
This time Alice waited patiently until it
嘴里抽起来了。
chose to speak again.
这次,爱丽丝耐心等待,直到
In a minute or two the Caterpillar took the
选择再次发言。
hookah out of its mouth and yawned once or
在一两分钟的毛毛虫从
twice, and shook itself.
水烟出它的嘴,打了个哈欠一次或
Then it got down off the mushroom, and
两次,抖了抖身子。
crawled away in the grass, merely remarking
然后从蘑菇上下来,和
as it went, 'One side will make you grow
在草丛中爬了,只是的议论
taller, and the other side will make you
它所到之处,'一边会使你长
grow shorter.'
高,另一边会使你
'One side of WHAT?
变矮。'
The other side of WHAT?' thought Alice to
'一边是什么?
herself.
另一边是什么?'思想爱丽丝
'Of the mushroom,' said the Caterpillar,
她自己。
just as if she had asked it aloud; and in
对蘑菇,毛毛虫说,
another moment it was out of sight.
就好像她在问它大声;和
Alice remained looking thoughtfully at the
一刹那就不见了。
mushroom for a minute, trying to make out
爱丽丝若有所思地端详着在
which were the two sides of it; and as it
一分钟蘑菇,试图弄清楚
was perfectly round, she found this a very
其中它的两岸,并且随着它
difficult question.
圆,她发现这是一个非常
However, at last she stretched her arms
棘手的问题。
round it as far as they would go, and broke
然而,最后,她伸出她的手臂
off a bit of the edge with each hand.
绕着它据他们会去,并打破了
'And now which is which?' she said to
引发了与每一手边。
herself, and nibbled a little of the right-
'现在,哪个是哪个?'她说:
hand bit to try the effect: the next moment
她自己,然后啃了正确的鲜为人知
she felt a violent blow underneath her
手位试试效果:下一刻
chin: it had struck her foot!
她觉得她的下一个猛烈的一击
She was a good deal frightened by this very
下巴:它撞上了她的脚!
sudden change, but she felt that there was
她是一个很好的协议本非常害怕
no time to be lost, as she was shrinking
突然改变,但她认为有
rapidly; so she set to work at once to eat
没有时间丢失,因为她正在缩小
some of the other bit.
很快,于是,她又到吃一次工作
Her chin was pressed so closely against her
一些其他位。
foot, that there was hardly room to open
她的下巴被压对她如此密切
her mouth; but she did it at last, and
脚,那几乎没有空间打开
managed to swallow a morsel of the lefthand
她的嘴,但她终于它,
bit.
成功地咽了一口的左手
'Come, my head's free at last!' said Alice
位。
in a tone of delight, which changed into
'来吧,我的头的终于自由了!'爱丽丝说
alarm in another moment, when she found
在欢乐的色彩,变成
that her shoulders were nowhere to be
报警一会儿,当她发现
found: all she could see, when she looked
她的肩膀无处可
down, was an immense length of neck, which
发现:所有她能看到,当她看着
seemed to rise like a stalk out of a sea of
下来,是一个巨大的颈部长度,
green leaves that lay far below her.
似乎就像是矗立上升的海出
'What CAN all that green stuff be?' said
远远低于她躺在绿叶。
Alice.
'什么都可以是绿色的东西呢?'说
'And where HAVE my shoulders got to?
爱丽丝。
And oh, my poor hands, how is it I can't
'而我的肩膀上哪儿去了呢?
see you?'
噢,我可怜的手,它是怎样,我不能
She was moving them about as she spoke, but
见你呢?
no result seemed to follow, except a little
她将它们转移有关,因为她说话,但
shaking among the distant green leaves.
结果似乎没有跟进,除了一小
As there seemed to be no chance of getting
摇晃中远处的绿树丛中。
her hands up to her head, she tried to get
由于似乎没有得到机会
her head down to them, and was delighted to
她的手向她的头,她试图让
find that her neck would bend about easily
她低着头给他们,很高兴
in any direction, like a serpent.
发现她的脖子将德阿布容易
She had just succeeded in curving it down
像蛇在任何方向。
into a graceful zigzag, and was going to
她刚刚成功地弯曲下来
dive in among the leaves, which she found
成优雅曲折,并要
to be nothing but the tops of the trees
潜水在树叶中,她发现
under which she had been wandering, when a
是无关,但在树梢
sharp hiss made her draw back in a hurry: a
她已经下徘徊,当
large pigeon had flown into her face, and
尖锐的嘘声让她赶紧回去绘制一:一
was beating her violently with its wings.
大鸽子已经飞入了她的脸,
'Serpent!' screamed the Pigeon.
她被打的扇着翅膀。
'I'm NOT a serpent!' said Alice
'蛇!'鸽子尖叫着。
indignantly.
'我不是蛇!'爱丽丝说
'Let me alone!'
愤怒。
'Serpent, I say again!' repeated the
'让我一个人!
Pigeon, but in a more subdued tone, and
'蛇,我再说一遍!'重复
added with a kind of sob, 'I've tried every
鸽子,但在一个更柔和的音调,和
way, and nothing seems to suit them!'
用一种呜咽说,'我已经想尽
'I haven't the least idea what you're
这样,似乎并没有什么适合他们的!
talking about,' said Alice.
'我不知道你在最
'I've tried the roots of trees, and I've
说什么,爱丽丝说。
tried banks, and I've tried hedges,' the
'我已经试过了树根,而且我
Pigeon went on, without attending to her;
试了河岸,我已经试了篱笆,'的
'but those serpents!
鸽子继续说着,并不注意她;
There's no pleasing them!'
',但这些蛇!
Alice was more and more puzzled, but she
有没有取悦他们!
thought there was no use in saying anything
爱丽丝越来越奇怪了,但她
more till the Pigeon had finished.
认为没有用在说什么
'As if it wasn't trouble enough hatching
更知道,鸽子已经完成。
the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be
'就好像是孵蛋就够麻烦
on the look-out for serpents night and day!
鸡蛋,'鸽子说,'但是我必须
Why, I haven't had a wink of sleep these
在寻求对蛇日夜出去!
three weeks!'
为什么,我还没有睡觉这些眨眼
'I'm very sorry you've been annoyed,' said
三周!
Alice, who was beginning to see its
'我很抱歉给您去过恼火,'说
meaning.
爱丽丝,谁是开始看到其
'And just as I'd taken the highest tree in
意义。
the wood,' continued the Pigeon, raising
'而且,正如我所采取的最高的树
its voice to a shriek, 'and just as I was
木材,'鸽子继续说,提高
thinking I should be free of them at last,
它的声音发出一声尖叫,',只是因为我是
they must needs come wriggling down from
想我应该在最后他们得到解脱,
the sky!
他们必须需要来蠕动下来
Ugh, Serpent!'
天空!
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said
唉,蛇!
Alice.
'但我又不是蛇,我告诉你说'
'I'm a--I'm a--'
爱丽丝。
'Well!
'我一 - I'm一 - '
WHAT are you?' said the Pigeon.
'啊!
'I can see you're trying to invent
你是干什么的'之称的鸽子。
something!'
'我可以看到你想发明
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather
东西!
doubtfully, as she remembered the number of
'我 - 我是一个小女孩,爱丽丝说,而
changes she had gone through that day.
疑惑,因为她想起数
'A likely story indeed!' said the Pigeon in
改变她经历了那一天。
a tone of the deepest contempt.
'像那么回事!'之称的鸽
'I've seen a good many little girls in my
一件非常轻蔑。
time, but never ONE with such a neck as
'我看见过许多小女孩在我
that!
时间,但从来没有这样的脖子一
No, no!
那个!
You're a serpent; and there's no use
不,不!
denying it.
你是一条蛇,而且也没有用
I suppose you'll be telling me next that
否认这一点。
you never tasted an egg!'
我想你会告诉我未来的
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said
你从来没有吃过一个鸡蛋!
Alice, who was a very truthful child; 'but
'我有吃过鸡蛋,当然,'说
little girls eat eggs quite as much as
爱丽丝,谁是一个非常诚实的孩子',但
serpents do, you know.'
小女孩吃鸡蛋相当尽可能
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but
蛇一样,你知道。
if they do, why then they're a kind of
'我不相信它,'鸽子说,'但
serpent, that's all I can say.'
如果他们这样做,为什么他们是一个种
This was such a new idea to Alice, that she
蛇,这就是我能说的。'
was quite silent for a minute or two, which
这是个新的概念对爱丽丝说,她
gave the Pigeon the opportunity of adding,
相当一两分钟,沉默的
'You're looking for eggs, I know THAT well
于是鸽子加入的机会,
enough; and what does it matter to me
'你看鸡蛋,我都一样
whether you're a little girl or a serpent?'
够了,什么对我有什么关系
'It matters a good deal to ME,' said Alice
无论你是一个小女孩还是蛇呢?'
hastily; 'but I'm not looking for eggs, as
'这方面一个很好的协议对我说,'爱丽丝说
it happens; and if I was, I shouldn't want
匆忙;',但我不找蛋,作为
YOURS: I don't like them raw.'
它发生的,如果我是,我不应该想
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a
你:我不喜欢他们生'。
sulky tone, as it settled down again into
嗯,是电源,然后说'在一个鸽子
its nest.
生气的音调,因为它再次陷入落户
Alice crouched down among the trees as well
它的巢穴。
as she could, for her neck kept getting
爱丽丝蜷缩在树枝间的跌
entangled among the branches, and every now
因为她可以为她的脖子常常会
and then she had to stop and untwist it.
纠缠间分行,现在每
After a while she remembered that she still
然后她停下来解开它。
held the pieces of mushroom in her hands,
过了一会儿,她想起她仍
and she set to work very carefully,
在她的手中持有的蘑菇片,
nibbling first at one and then at the
她开始工作非常认真,
other, and growing sometimes taller and
先在一嗑,然后在
sometimes shorter, until she had succeeded
其他,有时更高,成长
in bringing herself down to her usual
有时短,直到她成功了
height.
在使自己成了平常
It was so long since she had been anything
高度。
near the right size, that it felt quite
这是这么久以来,她已经不是
strange at first; but she got used to it in
附近的大小合适,它感到很
a few minutes, and began talking to
奇怪第一,但她习惯了在
herself, as usual.
几分钟后,开始说话
'Come, there's half my plan done now!
她像往常一样。
How puzzling all these changes are!
'来吧,有一半我的计划完成了!
I'm never sure what I'm going to be, from
所有这些变化如何令人费解了!
one minute to another!
我从来不知道我现在会怎样,从
However, I've got back to my right size:
一分钟的时间喽!
the next thing is, to get into that
然而,我回到我的权利大小:
beautiful garden--how IS that to be done, I
接下来的事情就是去那个
wonder?'
美丽的花园 - 这是怎么做的,我
As she said this, she came suddenly upon an
不知道?'
open place, with a little house in it about
当她说这话时,她来到了一片
four feet high.
开放的地方,有一间小房子里约
'Whoever lives there,' thought Alice,
四英尺高。
'it'll never do to come upon them THIS
'谁住在这里,'爱丽丝想,
size: why, I should frighten them out of
'它永远不能这样对他们来此
their wits!'
大小:为什么,我要吓唬他们离开
So she began nibbling at the righthand bit
他们的智慧!
again, and did not venture to go near the
于是,她开始啃在右手位
house till she had brought herself down to
再次,不敢去附近的
nine inches high.
房子,直到她带来了自己变成