Subtitles section Play video
Lisbon is the capital of Portugal.
里斯本是葡萄牙的首都。
It was also a transit point of World War Two for refugees who were fleeing Nazi Germany.
這裡也是第二次世界大戰中逃離納粹德國的難民的中轉站。
But its history goes back much farther than that, given that Lisbon is thousands of years old.
但它的歷史可以追溯到更遠的地方,因為里斯本已經有幾千年的歷史了。
Right now, the city is shut down, like many other capitals grappling with coronavirus.
現在,這個城市是關閉的,就像許多其他首都在努力應對冠狀病毒一樣。
But once that passes, it will once again be an extraordinary place to visit.
但一旦這一切過去,這裡又將成為一個非同尋常的地方。
And you don't have to wait another moment to join us on a virtual trip there.
你也不用再等了,就可以和我們一起去那裡進行一次虛擬旅行。
Lisbon, Portugal beautifully combines old World charm with modern culture and sophistication adding to its appeal.
葡萄牙里斯本將古老的世界魅力與現代文化和精緻的生活結合在一起,增加了它的吸引力。
It's a bargain for tourists.
這對遊客來說是個便宜貨。
Well, for any traveler looking for a great travel deal right now, Lisbon is actually the perfect choice.
那麼,對於任何一個現在正在尋找旅遊優惠的旅行者來說,里斯本其實是一個完美的選擇。
It's one of the most affordable cities in Europe right now.
這是目前歐洲最實惠的城市之一。
Located on the west coast of Portugal, this capital city overlooks the Tagus River.
這座首都位於葡萄牙西海岸,俯瞰塔古斯河。
Lisbon is actually built on seven hills, so if you're going there, you should definitely pack your walking shoes.
里斯本其實是建在七座山上的,所以如果你要去那裡,一定要帶好步行鞋。
As you stroll along winding cobblestone streets, you will find tiles or azulejos Joe are everywhere.
當你漫步在蜿蜒的鵝卵石街道上,你會發現瓷磚或azulejos喬隨處可見。
In Lisbon, the Moors introduced the art of tile making in the eighth century, and the Portuguese are still masters of the craft today.
在里斯本,摩爾人在八世紀引入了瓦片製作藝術,而葡萄牙人至今仍是製作工藝的大師。
The National Museum of Tile, housed in a lovely former convent, is dedicated to the art.
國家瓷磚博物館位於一座可愛的前修道院內,是專門為藝術而建的。
Highlights include the Child Manual in Cloisters, the Lisbon Cityscape dating from 17 38 and a tiled Nativity scene from 15 80 to see another practical craft elevated to an art form stopped by the National Coach Museum.
亮點包括迴廊中的兒童手冊,17 38年的里斯本城市景觀和15 80年的瓷磚耶穌誕生場景,看到另一個實用的工藝提升到藝術形式的國家教練博物館停止。
The museum, founded by Queen Amelia in 19 oh four, is home to a one of a kind collection of ornately embellished coaches and carriages, some dating back to the early 17 hundreds.
該博物館由阿米莉亞女王於19哦4年建立,館內收藏著獨一無二的華麗裝飾的馬車和馬車,有些可以追溯到17世紀初。
One neighborhood packed with must seize is ballet Portuguese for Bethlehem, about 30 minutes west of the city center.
有一個街區擠滿了必須抓住的是伯利恆的芭蕾葡萄牙語,在市中心以西約30分鐘。
People go there for three main things.
人們去那裡主要是為了三件事。
The monastery, a tower of ballet and a pastry shop.
寺院、芭蕾舞塔和糕點店。
The Jeronimos Monastery includes a mixture of architectural styles.
傑羅尼莫斯修道院包括混合的建築風格。
Is this beautiful 16th century structure that took 50 years to build?
這座16世紀的美麗建築是花了50年時間才建成的嗎?
And it's not hard to see why.
這也不難理解為什麼。
The architecture on the outside you'll see detailing that really refers to the nautical history of Portugal's.
外面的建築你會看到細節,真正指的是葡萄牙的航海歷史。
So the In the cloisters, the columns look like coiled ropes.
所以在迴廊裡,柱子看起來就像盤繞的繩索。
You'll see anchors and seashells embedded kind of on the exterior, and it's really quite lovely.
你會看到錨和貝殼嵌在外面,真的很可愛。
Just down the road is the past days.
就在路上,就是過去的日子。
Double.
雙倍。
Founded in 18 37 the pastry shop is famous for its creamy egg custard tarts.
創立於18 37年的糕點店,以奶油蛋撻聞名。
They're made from a secret recipe, the recipe that came from the Monastery of Jeronimos.
它們是由一個祕密配方製成的,這個配方來自傑羅尼莫斯修道院。
Just decide us and the fact that we make all throughout today, and they're always warm and freshly made.
只要決定我們和事實,我們使整個今天,他們總是溫暖和新鮮的。
I think that makes the big difference.
我想這是很大的區別。
These egg custard tarts actually make about 10,000 of them a day, and it's not hard to see why.
這些蛋撻其實一天能做一萬個左右,不難看出原因。
Very easy to three or four of them there under a euro piece or their price just right.
很容易三四個人有下一歐元一塊或他們的價格剛剛好。
Once you've had two or three pastries, a walk along the Tagus River leads to a storybook castle on its banks.
當你吃過兩三塊糕點後,沿著塔古斯河散步,就能看到河岸上的一座故事書城堡。
The ballet tower built between 15 15 and 15 20.
芭蕾塔建於15 15年至15 20年間。
The structure marks Portugal's many maritime victories and was once used as a military base to guard the port from pirates.
這座建築標誌著葡萄牙多次的海上勝利,曾被用作軍事基地,保護港口不受海盜侵襲。
When it was built, it was actually on a small island in the middle of the river.
建成時,其實是在河中的一個小島上。