Subtitles section Play video
♪ ♪
♪ ♪ 音樂
[male narrator] All right, the stage is set.
舞台就緒,
Now let's put the players in their places.
現在,我們讓演員入位
The curtain opens on the back of a rundown cafe in Belgrade.
布幕揭開,第一幕是在貝爾格勒一家破咖啡廳裡
A young man comes in carrying a package
一名年輕男子手裡持著包裹走進來
and takes a seat at a table with a handful of other young men huddled around.
然後他挑了一桌圍著其他青年的桌子入座
They still to hush as he opens the package.
他們屏氣凝神,看著他打開包裹
Inside is a single piece of paper, a newspaper clipping.
包裹裡面是一篇從報紙上剪下來的文章
The one who brought the package bends over to stare at the page.
帶來包裹的男子彎著身子,注視著那一張紙
One of the other young men slide a candle across the table so he can better see.
其中另一位青年遞過一根蠟燭,讓他能看得更清楚
Before him, circled in red, is the headline and it reads,
在他眼前的是被紅筆圈起來的頭條
“Archduke Franz Ferdinand to Visit Sarajevo.”
「法蘭茲·斐迪南大公將巡視塞拉耶佛(Serajevo)」
Now we skip ahead a few weeks, where outside the palace
幾星期後,在皇宮外頭
a resplendently dressed man and woman
一對穿著華麗的男女
are getting in an open-top car, a hundred years ago this year.
正準備坐上一輛敞篷車。此時距今(2014)一百年。
He is dressed in bright, blazing blue.
他一身湛藍
His chest is full of medals.
胸上別滿了勳章
On his head, a grand horse-hair cap.
頭上戴了大大一頂馬毛帽
She is wearing a flowing, white dress and laughing.
她穿著隨風飄逸的素色洋裝,笑容可掬
He helps her into the car.
他帶著她上車
This is Franz Ferdinand, the Archduke of Austria,
這位是法蘭茲·斐迪南(Franz Ferdinand), 奧地利的大公,
next in line for succession to the throne,
皇位繼承人,
accompanied by his wife Sophie.
他與妻子蘇菲(Sophie)同行
They've come to Sarajevo to watch military maneuvers.
他們為了要閱兵而來到塞拉耶佛
But really, that's an excuse.
但那真的只是個藉口
It's their anniversary.
他們的結婚紀念日到了
They've come to get away from the stifling courts of Austria,
他們為了逃離奧地利勾心鬥角的朝廷而來
where the Archduke's marriage to Sophie
在朝中,大公與蘇菲的婚約
will never be accepted due to her low birth.
永遠不會被接受,因為她門不當,戶不對
She was, after all, only a countess.
她畢竟只是個伯爵夫人。
But things have been really tense in this part of the empire.
但在帝國的這一角,情勢日益緊繃
The Serbian agitators have been acting with increased boldness
塞爾維亞(Serbia)的示威者愈來愈大膽
to demand a Serbia free and independent from Austrian rule.
他們要求一個自由 且獨立在奧地利統治之外的塞爾維亞。
And this day of all days falls on the anniversary
而偏偏這一天恰巧落在
of one of the greatest battles in Serbian history:
塞爾維亞史上最壯烈的一場戰役的紀念日─
The Battle of Kosovo.
「科索沃戰役」(Battle of Kosovo)
It's one of the great rallying points of the Serbian people,
這場戰役是塞爾維亞人鼓吹民族主義的要點之一
a point of national pride.
它代表著民族的榮耀
To Serbian nationalists, this is one of their proudest days.
對塞爾維亞民族主義者而言,這天是他們最感驕傲的一天之一
And for them, for the Archduke of Austria,
而對他們來說,奧地利的大公─
the symbol of their oppression, the embodiment foreign rule
對他們迫害的象徵,異族統治者的化身─
to come here on that date was the greatest insult.
竟敢挑這一天來,堪稱是無比的恥辱。
Now, perhaps the Archduke had chosen that day to show solidarity,
或許大公挑這一天只是為了展現民族團結,
to ease tensions, to make the people of Serbia understand
緩和緊張的氣氛,讓塞爾維亞的子民了解
that he cared about their traditions.
他真的在乎他們的傳統。
Maybe he simply didn't know that the day had any special importance,
或許他真的不知道那天有什麼崇高的意義,
and he was just there to get away.
而他只是為了放假而來。
But whatever the reason, he was ill-informed.
但不管原因為何,他當時搞不清楚狀況
For on any other day, the events that are about to play out
因為,如果他沒挑那天,接下來即將發生的事
may not have happened.
或許根本不會發生。
On any other day, this might have turned out simply to be your average parade,
如果他沒挑那天,最後我們也只會看到一場普普通通的遊行,
an event which wouldn't even go down as a historical footnote
連史冊上的註腳都不會提及的小事
in a long and prosperous rule.
但那天偏偏要出事
But something had to happen on this day.
一則地位無比崇高的故事。
It was two symbolic, too important, too grand of a story.
於是第一片骨牌被放在1914年6月28日瘋狂且難以置信的一系列事件之前。
And so the first domino is placed in the mad and improbable events
現在,在拋光的黑色車子裡,
of this 28th day of June, 1914.
皇族夫婦開始進入塞拉耶佛的街道
So here now in the sleek black car,
與五輛保安車輛並行
the royal couple begins to process down the streets of Sarajevo,
那是一場遊行
flanked by five other cars filled with officials and guards.
沿路都是觀眾
It's a parade.
路線早已公布
The streets are lined with onlookers.
全世界都知道大公接下來的動向
The route has been published.
而那些在貝爾格勒咖啡廳裡的年輕人現在也在人潮當中
The world knows exactly where the Archduke is gonna be.
他們是民族主義者
And those young men from that cafe in Belgrade are there in that crowd.
愛國者
They are nationalists.
他們也是刺客和恐怖份子
They're Patriots.
他們自稱青年波士尼亞(Young Bosnia, 作者誤植為Young Serbia)
They're assassins and terrorists.
塞爾維亞秘密組織「黑手黨」(Black Hand)的分支
They call themselves Young Serbia
而他們滿懷憤怒
and are part of the much more ominously named Black Hand--
血氣方剛的憤怒
and they are angry.
說這些人血氣方剛,
Angry in the way that only young men can be,
是因為他們之中沒有一個滿二十歲
and when I say young,
他們心中有著從理想之中誕生的憤慨
I mean that barely any of them had reached the age of twenty.
或者說,他們有著理想來合理化他們的憤慨
They had in them an anger born of ideals.
由使命誕生的勇敢
Or they had ideals to rationalize their anger.
或是一個正當化匹夫之勇的使命
A boldness born of a cause,
不管你怎麼看待他們
or a cause to justify the brash kind of risk-taking that truly borders madness.
他們現在藏身於人山人海當中
But however you view them,
意圖刺殺大公
here they were hidden in the crowd,
大公的座車經過了一個個刺客的視線
intent on killing the Archduke.
而什麼事都沒發生
One by one, the Archduke's car passes his would-be assassins.
沒有人跳上來索命
Nothing happens.
其中兩名刺客最後臣服於心中的恐懼
No attempt on his life.
卻步不前。
Two of his assassins ended up succumbing to fear
另有一名刺客憐憫車上大公的妻子
and couldn't go through with the deed.
不忍心扣下板機
One felt pity for his wife sitting in the car
還有一名刺客的槍故障了
and just couldn't bring himself to pull the trigger.
於是一個接著一個,
Another one had an equipment malfunction.
費迪南若無其事地經過了他們
And so one by one,
只顧著對人群微笑和揮手
Ferdinand passed them none the wiser,
在一輛敞篷車上,讓全世界看得更清楚。
smiling and waving to the crowd,
但總算,在拉丁橋(Cuprija Bridge)上
smiling and waving in an open-top car so the world could better see.
一名刺客終於上前對大公的車子扔了一顆炸彈。
But at last, on the Cuprija Bridge,
在炸彈落地的前幾秒,
an assassin finally steps forward and throws a bomb at the Archduke's car.
費迪南看到了它,趕緊撲倒在車門後
Seconds before it lands,
炸彈飛過他並彈進了後頭的街道
Ferdinand sees it and dives behind the door of the car
然後一團火焰炸開了地磚
as the bomb passes over him and bounces into the street behind.
撕毀了跟在後方的車輛
An explosion rips through the ground,
並把二十人炸傷了。
mangling the car following them
刺客越過橋邊逃逸
and leaving twenty people wounded and bleeding on the street.
但他思慮不周延
The assassin leaps over the side of the bridge to make his escape,
要不是條件如此的危急,他還真的會被當笑話看
but in the type of amateurish planning
他沒注意到橋下的河道才四吋深
that would be comical if the circumstances weren't so grave,
結果摔傷了他的腿
he fails to realize that the river below is only four inches deep,
最後他為了以死明志,
and he hurts his leg in the fall.
吞了他隨身攜帶的氰化物藥丸,
In one last act of comic/tragic bravado,
寧可玉碎,不願瓦全
the assassin swallows the cyanide pill he's been carrying,
但可悲的是,這些高中生刺客
a final “You'll never take me alive!” gesture.
買到了便宜的自殺藥丸
But alas, these young high school assassins
而他吃的那顆早就過期了
had bought their suicide pills on the cheap,
所以這名少年只能靜靜地坐著,狂吐在河裡
and this one was way past its shelf life.
讓警察走下來把這片完整的瓦帶走
So the young man just sits quietly vomiting into the river
大公的車隊調頭疾駛
while the police stroll down to take him very much alive.
警鈴大響,整座城即將被封鎖
The motorcade races back the way it came,
其中另一位年輕人
sirens screaming, and the city begins to lock down.
十九歲的加夫里洛·普林西普(Gavrilo Princip)
Another of the young men,
沉鬱地看著車隊經過。
a 19-year-old named Gavrilo Princip,
「就這樣完了,」他心想
watches the cars go by, heart sinking.
「告吹了。
“So it's done,” he thinks to himself.
大公還活著。
“It's off.
暗殺行動徹底失敗了。」
"The Archduke is alive.
他感到掃興
The assassination has failed.”
他化為不朽,留名塞爾維亞青史的願望離他而逝。
He is pretty bummed out.
他所有成名的美夢都被粉碎了。
His hopes to be immortalized in the halls of Serbian heroes are dashed.
整體而言,真是個爛日子
All his dreams of glory just shattered.
所以他走去宣洩情緒,心想:
Overall, it's been a pretty lousy day.
「或許一頓點心會讓我感到好一點。」
So he goes off to pout, thinking,
這一名年輕人的安慰餐或許看起來只是小事
“Maybe a snack will make me feel better.”
但歷史往往因小事而天翻地覆。
This one young man's comfort snack may seem like a small thing,
在市政廳哩,大公和市長在交談
but it's on the small things that history often turns.
市長提議,大公及大公夫人還是把他們的行程走完。
Back at City Hall, the Archduke and the mayor are having words.
但大公駭然回嗆:
The mayor proposes that the Archduke and Duchess should continue on their trip,
「你瘋了嗎?
but the Archduke thunders back something like
你想要我們在炸彈滿天飛的同時參觀博物館嗎?」
“Are you crazy?
然後,他展現了今世罕見的英勇
You'd have us visit museums while bombs explode on your street?”
他提議他們馬上去醫院
And then, in a gesture of gallantry that you don't often see anymore,
慰問傷患
he proposes instead that they immediately visit the hospital
這樣子他們就不會把他塞進一座地下碉堡或
where the wounded were taken after the attack.
像我們今日的安全程序,派一群貼身護衛護送他離開波士尼亞。
So they don't hide him in a bunker or spirit him out of the country
與其如此,他們全部上了車隊,
with a small army of guards like we would do today.
駛向醫院。
Instead, they all pile out to the motorcade
但沒有人記得要跟法蘭茲·斐迪南的司機講─
and start off towards the hospital.
─他的御用司機。
But nobody remembers to tell Franz Ferdinand's driver,
這個傢伙跟著大公來旅行
and I should mention that this is the Archduke's personal chauffeur.
但他全身上下都是奧地利的骨子
This fellow came along with the Archduke for the trip,
這傢伙對塞拉耶佛的街道不熟。
but he's Austrian through and through.
於是,正當他們開在路上
This guy does not know his way around Sarajevo.
大公的司機誤入了法蘭茲·約瑟夫街 (Franz Joseph Street)
And so, as they're making their way through the city,
這條街從大公的父親得名。
the Archduke's driver makes a wrong turn onto Franz Joseph Street,
同時,我們失敗的刺客加夫里洛·普林西普
a street named for the Archduke's father.
正坐在一家餐館外面吃他的安慰餐,
Meanwhile, our failed assassin Gavrilo Princip,
心情開始變好。
is sitting outside a deli eating his consolation snack
他想,或許這不會是他一生唯一一次的機會,
and starting to feel maybe a little better.
或許某天他又會有機會成為偉人。
And maybe this will be his only chance, he thinks.
今天真的糟透了,但說不定,
Maybe someday he'll have another shot at greatness.
還是有可能雨過天晴。
I mean, it was a really bad day, but who knows,
他們可能需要去躲一陣子,但是─
it could still turn out okay.
─挖靠那是大公嗎?
They'd have to go into hiding for a while but--
沒錯,就在他前面,在同一輛敞篷車裡,
Holy *beep* Is that the Archduke?
是大公和他的妻子。
Yes, right there in front of him, in the same open-top car
大公的司機就那麼巧地誤入
was the Archduke and his wife.
加夫里洛·普林西普吃三明治的那條街
The driver had taken a random wrong turn onto the street
而他們的車剛好在倒車時拋錨了
where Gavrilo Princip was having a sandwich,
三步之遙
and their car had just stalled out trying to back up.
加夫里洛可以聽到大公與他的妻子在車上聊天
Three strides away.
坐而言,不如起而行。
Gavrilo can hear the Archduke and his wife talking from the car.
他奮力一蹬,他亮出手槍
No words, just actions.
然後他射出了兩顆改變世界的子彈。
He stands up, he pulls out his pistol,
大公看過去,
and he fires two shots that changed the world.
沒注意到憲兵把車旁的那位年輕人制伏在地上。
The Archduke looks over,
他眼裡只有默默地倒在車上的妻子。
barely noticing the gendarmes wrestling the young man by the car to ground.
他伸出了一隻無力又沉重的手
His only sight is for his wife,
他脖子有問題
lying quietly on the floor of the car.
他感到昏厥
He reaches out with a hand, weak and heavy.
他看的她,喃喃地道出遺願:
Something's wrong with his neck.
「蘇菲,蘇菲。
He can't quite think straight.
不要死。
He sees her and he utters one last wish:
為了我們的孩子活下去吧。」
“Sophie, Sophie.
一名男子上前問他傷勢嚴不嚴重
"Don't die.
那名男子覺得他聽到大公說:
Live for our children.”
「不要緊。
A man leans over him and asks if he is badly hurt.
不要緊。」
And he thinks he says,
他不斷地說著,一次比一次小聲,
“It's nothing.
最後大公夫婦雙亡。
It's nothing.”
於是第一幕落幕了。
He repeats the phrase, each time a little more quietly,
王爵與王妃的殉死,或者是壓迫者的慘死。
and neither of them live through the hour.
一次恐怖行動,或者是為了自由的英勇一擊。
And so our first act is done.
一次仰賴千次陰錯陽差的行動─
A martyr to prince and princess, or the death oppressors.
不僅要日期挑錯,計畫亂改,
An act of terror or a heroic strike for freedom.
司機迷茫,
An act that relied on a thousand coincidences,
還得靠一位吃著三明治的沮喪的年輕人
on a poorly chosen date, on a change of plans,
但不管你怎麼看,
on a misinformed driver,
這次行動挑起了史上最大的一場戰爭
and on a sad young man having a sandwich.
並結束了演員當時所知的世界。
But no matter how you look at it,
這場戰爭將會改變世界。
it was an act that began the greatest war in history
歡迎下次一同來看整個世界如何回應這次事件。
and brought to an end the world that all of these actors knew.
This war would change the world.
Join us next time and find out how the world responds to this event.
♪ ♪
Captions Provided by:
The University of Georgia Disability Resource Center
114 Clark Howell Hall Athens, Georgia 30602
706-542-8719 Voice 706-542-8778 TTY