Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

    敘述者。每個週末,Samgeori農場

  • in Damyang County, South Korea,

    在韓國的Damyang郡。

  • cooks 1,700 pounds of chicken and vegetables

    烹飪1700磅的雞肉和蔬菜

  • inside of their 40 wood-fueled woks.

    在他們的40個木質燃料的鍋內。

  • The final result: dakbokkeumtang,

    最後的結果是:Dakbokkeumtang。

  • a spicy chicken stew full of potatoes, onions, and carrots

    充滿洋芋、洋蔥和胡蘿蔔的辣味燉雞

  • and a secret chili sauce.

    和一個祕密的辣椒醬。

  • Narrator: We visited chef Kim Chun-gu

    敘述者。我們拜訪了大廚金春谷

  • and his crew of 21 cooks to see what it takes

    和他的21名廚師團隊,看看他們需要什麼

  • to make dakbokkeumtang in such big batches.

    以如此大批量的方式製作Dakbokkeumtang。

  • Cooking this dish begins at 9 a.m. on Saturday.

    烹飪這道菜從星期六上午9時開始。

  • Workers coat the tops of 20-kilogram iron woks

    工人們在20公斤重的鐵鍋頂部塗抹塗層

  • with soybean oil and add handfuls of dried oak

    用大豆油,並加入一把幹橡木

  • into the base of the grills.

    進入烤架的底部。

  • Narrator: When the grills are ready,

    敘述者。當烤肉準備好了。

  • workers use propane torches to light the wood on fire.

    工人們用丙烷火把點燃木材。

  • After five minutes,

    五分鐘後。

  • the woks reach their optimal temperature

    炒鍋達到最佳溫度

  • and an entire bucket of the dakbokkeumtang mixture

    和一整桶的Dakbokkeumtang混合物

  • is poured inside.

    被倒在裡面。

  • Narrator: While maintaining the wood fire is challenging,

    敘述者。雖然維持柴火是個挑戰。

  • it's worth the flavorful payoff.

    它是值得的,因為它是美味的回報。

  • Narrator: Oakwood has a smokier flavor

    敘述者。奧克伍德的煙燻味更濃

  • than apple and cherrywood,

    比起蘋果和櫻花木來,這是很好的選擇。

  • with a lighter taste compared to hickory and mesquite woods.

    與山核桃和介殼蟲木材相比,其味道較淡。

  • It also burns at a high temperature

    它的燃燒溫度也很高

  • without emitting too much smoke.

    而不排放過多的煙霧。

  • Even though this dish is cooked on high heat,

    儘管這道菜是用大火煮的。

  • it still takes a while to cook.

    它仍然需要一段時間才能煮熟。

  • Narrator: Thinly cut onions are added into the wok

    敘述者。切成薄片的洋蔥被加入到炒鍋中

  • and cooked for a minute.

    並煮了一分鐘。

  • At 11 a.m., the first batch of dakbokkeumtang

    上午11時,第一批dakbokkeumtang

  • is ready to be served.

    已經準備好了,可以上菜了。

  • Workers wheel the woks out to the customers' tables

    工人們將炒鍋推到顧客的桌子上。

  • and scoop the stew into metal bowls.

    並將燉品舀入金屬碗中。

  • And a single order costs around $55.

    而一份訂單的價格約為55美元。

  • Narrator: Samgeori Farms opened three years ago,

    敘述者。Samgeori農場三年前開業。

  • and since then, business has centered around one dish.

    從那時起,業務就以一道菜為中心。

  • Preparing for a weekend of cooking

    準備一個週末的烹飪

  • starts early in the morning,

    一大早就開始了。

  • cutting vegetables and chicken in the kitchen.

    在廚房裡切蔬菜和雞肉。

  • Narrator: The restaurant uses around 600 sweet potatoes,

    敘述者。該餐廳使用約600個紅薯。

  • potatoes, and carrots every weekend,

    洋芋和胡蘿蔔,每個週末都有。

  • along with 1,000 green onions and onions.

    連同1000個青蔥和洋蔥。

  • Narrator: But the most important part of the dish

    敘述者。但這道菜中最重要的部分

  • is the locally sourced chicken.

    是當地採購的雞肉。

  • Narrator: Once the chicken and vegetables

    敘述者。一旦雞肉和蔬菜

  • have been chopped and added into the buckets,

    已被切碎並添加到桶中。

  • it's time for the most important part of the dish,

    現在是這道菜最重要的部分了。

  • the secret seasoning.

    祕密調料。

  • Narrator: The bright-red gochugaru and gochujang paste

    敘述者。鮮紅的五味子和五味子醬

  • help create the dish's signature color

    幫助創造菜餚的標誌性顏色

  • and spicy red-pepper flavor,

    和辛辣的紅辣椒味。

  • while the red wine helps get rid of the meaty smell.

    而紅葡萄酒有助於擺脫肉味。

  • Narrator: Dakbokkeumtang has been a staple

    敘述者。Dakbokkeumtang一直是一個主食。

  • of Korean cooking since the 20th century,

    自20世紀以來,韓式烹飪的發展。

  • following the mass production of poultry in the country.

    在該國大規模生產家禽之後。

  • And while chicken might be a fairly new ingredient,

    雖然雞肉可能是一種相當新的成分。

  • the famous red chili has been grown

    著名的紅辣椒已被種植

  • and eaten in Korea for over 1,000 years.

    並在韓國食用了超過1000年。

  • The stew used to be called dakdoritang,

    燉菜過去被稱為dakdoritang。

  • containing the Japanese word for chicken, dori.

    包含日語中的雞肉一詞,dori。

  • The National Institute of Korean Language decided

    國家韓語研究所決定

  • to change it to dakbokkeumtang,

    將其改為dakbokkeumtang。

  • literally translating to "stir-fried chicken soup."

    字面上翻譯為 "炒雞湯"。

  • Today, it's typically served with white kimchi,

    今天,它通常與白泡菜一起食用。

  • cucumber pickles, and chive pancakes.

    黃瓜泡菜和韭菜煎餅。

  • And in some cases, there is a bonus at the end.

    而且在某些情況下,最後會有獎金。

  • At Samgeori Farms, when most of the dish has been served,

    在Samgeori農場,當大部分的菜都已經上完了。

  • the remaining sauce is pushed back

    剩餘的醬汁被推回

  • into the center of the wok.

    放入炒鍋中心。

  • Ramen noodles are added in and enjoyed,

    拉麵被加入其中,並得到了享受。

  • so nothing goes to waste.

    所以沒有任何東西會被浪費。

Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

敘述者。每個週末,Samgeori農場

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it

B1 敘述 雞肉 烹飪 洋蔥 農場 蔬菜

在韓國,每個週末都會有1700磅的Dakbokkeumtang(닭볶탕탕)被煮熟。 (How 1,700 Pounds Of Dakbokkeumtang (닭볶음탕) Is Cooked Every Weekend In South Korea | Big Batches)

  • 11 0
    林宜悉 posted on 2022/09/10
Video vocabulary