Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • So I've been studying Cantonese for a month and hell yes it is

  • an interesting language. In this video, I'm going to talk about the similarities

  • between Vietnamese, which is my mother tongue, and Cantonese. The two languages

  • are extremely similar vocabulary wise and pronunciation wise. Not to mention

  • that both languages have six tones. But let's not get ahead of myself.

  • Now let's get into the important part of learning any Chinese languages.

  • Chinese characters. Now I've been studying Japanese for over a year now,

  • so I do have a little bit of knowledge about Chinese characters

  • and radicals and that sort of thing. But traditional Chinese is just on another level of difficulty.

  • If you know a bit about the East Asian languages, you may be tempted to think that

  • the Chinese language actually had a lot of influence on languages like Vietnamese,

  • Korean, and Japanese. And you'd be right. Of course, apart from the Chinese

  • character part, the Vietnamese language actually has something called the

  • Sino Vietnamese vocabulary. And it's basically a bunch of Vietnamese words

  • that have been transliterated from the Chinese language.

  • Let's take an example. Let's say we have the word for

  • a thesis essay. What is it in Chinese?

  • 論文. And in Vietnamese, it would be Luận văn.

  • Pretty similar, right? Now let us take this second character and combine it with another character.

  • And now we have the word for culture. And yes,

  • they all share the same meaning across other languages, except for some

  • occasions, though, where there is actually a slight deviation in meaning between the languages.

  • So like, for example, 開心 doesn't actually exist in Japanese,

  • , but in Vietnamese, it actually means to broaden your horizons in a spiritual way.

  • (At least that's how I've heard this word used.)

  • I tend to go on random Chinese websites and try to read them

  • with my humble knowledge of kanji. But then one day, I came across this banner

  • banner and imagine how confused I was when I saw this:

  • At first, I thought it meant something like buy condom, experience epiphany.

  • But then I realized buying condoms didn't have anything

  • to do with spirituality, so I had to look it up.

  • And boom. Turns out it just means to be happy. There are also

  • many more cases of this, such as 頭先 is actually đầu tiên in Vietnamese,

  • but it means first and foremost in Vietnamese instead of a moment ago,

  • like in Cantonese. Also, can I just talk briefly about something?

  • The fact that both jyut (việt 粵) and jyut (việt 越) share the same reading did confuse

  • me a little bit at first. When I went on the jyutping.org site,

  • I thought it was talking about the Vietnamese language, but when I switched

  • to Chinese, I quickly realized it was talking about Cantonese. Also, here's

  • a funny story. At some point in history, Vietnam was actually named Đại Ngu

  • Great Peace. But guess what? This character, which means stupid,

  • also reads as Ngu and is the only meaning of the word Ngu that

  • Vietnamese people know today. So whenever we hear ĐạI Ngu, the first thing

  • we think of is the big stupid. And that's why we tend to use Sino Vietnamese

  • words when it's in compounds. That way, there's less risk of misunderstanding.

  • I think it's much like Chinese. Also, if you're curious how I'm getting

  • all my Sino Vietnamese knowledge from, there are mainly two ways for a

  • Vietnamese person to know about it. First, you either go to a Japanese or

  • a Chinese class, and that's like the only instance I can think of

  • that we actually learn about the Chinese characters. Also, there's like

  • a Sino Vietnamese dictionary at the end of our literature textbooks, but

  • literally no one care- Second, there is this cool website called

  • HV Dictionary that indexes virtually all Chinese characters that I've learned.

  • I use it all the time for my Japanese studies, but I also

  • use it to study Chinese as well. So for example, I was reading

  • this site in Cantonese, and one of the lines read,

  • "今日佢要去大陸出差” (Chinese) → Kim Nhật Cự Yếu Khứ Đại Lục Xuất Sai (Sino-Vietnamese) → Hôm nay (今日) họ (佢) cần (要) đi (去) Đại Lục (大陸) "Xuất sai??" (Vietnamese aka what i said)

  • I don't know what 出差 means, so I looked it u- and boom,

  • there we go. It means to go on a business trip. Now I'm

  • going off on a tangent here, but apparently there are two ways to say

  • go on a business trip in Cantonese. One is for written Cantonese,

  • and one is for spoken Cantonese. In Vietnamese, I don't think we do

  • that, though we definitely prefer to use Sino Vietnamese words in official

  • documents because it seems more formal that way. So like the word for

  • marry is Cưới, but in official documents you would say Kết hôn,

  • so yeah it is a little different. Now on to pronunciation, I can

  • tell that both Vietnamese and Cantonese pronunciation

  • are not as close as I hoped it would be. People say that both languages have six tones,

  • so they are a little similar, right? Not exactly. They have six

  • tones, but the tones are different. And also I speak a Vietnamese dialect

  • that only has five tones. Okay, so first of all, let's talk

  • about the tones. In Cantonese, you would have si1, si2, si3, si4, si5, si6.

  • People claim that there are an additional 3 tones: sik1, sik3, sik6 (sik7, sik8, sik9)

  • But guess what, in Vietnamese, the tones are:

  • Now if I were to compare them, I would say the first tone

  • in Vietnamese is too high, we don't have the fifth tone,

  • and...

  • okay, maybe the rest are a little similar, but I still have a lot

  • of trouble trying to recognize the Cantonese tone- especially

  • second and the fifth tone. These two tones, I often hear

  • native Cantonese speakers mix them up together, and it's kind of similar

  • like in Vietnamese, a lot of dialects actually mix up the hỏi and the ngã.

  • Now let's stop talking about the tones, and let's talk

  • about the vowels, consonants, and diphthongs. Now for the most part,

  • these languages could be a little similar in that we share a lot of sounds.

  • For example, the word for happiness in Cantonese is Hanh4 Fuk1, and Hạnh Phúc in Vietnamese.

  • The first time I heard it I was like:

  • No way. But let's talk about the ones that are

  • actually different, like this thing right here (oe). To put it simply, I've had

  • lots of trouble trying to pronounce this, and it's everywhere, even in the word: 香港 (Hoeng1 Gong2)

  • like how do you even say it? I've done my research on Google, and

  • apparently they say it's kind of similar to the "Ur" as in the

  • English word Fur, so (I try to say 香港),

  • maybe? Alright, now I'm going to talk a

  • bit about grammar. I've only been studying vocabulary at this point,

  • but I've learned a bit about Cantonese grammar. And yes, Cantonese is indeed

  • similar to Vietnamese when it comes to grammar. In Vietnamese,

  • saying I am John would be Tôi là John. In Cantonese,

  • it's 我係John (ngo5 hai6 John). In Vietnamese, even thoughmeans to be,

  • we don't use it when it's followed by an adjective.

  • So for example, if I wanted to say "I'm beautiful"

  • I would say:

  • Tôi thật đẹp (or Tôi đẹp lắm)

  • The other day I asked my grandma:

  • "Granny how do you say I'm beautiful in Cantonese?"

  • And she said:

  • 我好靚 (Ngo5 hou2 leng3)

  • And I was a bit confused,

  • like, why didn't you say 我係靚 (Ngo5 hai6 leng3)??

  • But then I realized we do the same thing in Vietnamese. (There are more similarities I discovered, like 唔知 = Không biết = I wonder or 做乜嘢 = làm gì = Why)

  • My mind? Blown

So I've been studying Cantonese for a month and hell yes it is

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it