Placeholder Image

Subtitles section Play video

  • It was June 2010.

    那是 2010 年 6 月。

  • Inside the Scripps National Spelling Bee,

    斯克裡普斯全國拼寫大賽內幕、

  • contestants between 8- and 15-years-old wrestled words

    8 歲至 15 歲的參賽選手角逐詞語

  • like brachydactylous and leguleian.

    如 brachydactylous 和 leguleian。

  • Outside, a crowd protested the complexity of English spelling conventions.

    外面,一群人抗議英語拼寫習慣的複雜性。

  • Indeed, spelling reformers have been around for centuries,

    事實上,拼寫改革者已經存在了幾個世紀、

  • advocating for overarching changes to make English spelling more intuitive.

    倡導全面改革,使英語拼寫更加直觀。

  • The English language is chock-full of irregularities.

    英語中充斥著大量不規範的語言。

  • One commonly used example of this: take the “g-h” sound fromenough,”

    一個常用的例子是:把 "彀 "中的 "g-h "音

  • the “o” sound fromwomen,” and the “t-i” sound fromaction,”

    婦女 "的 "o "音和 "行動 "的 "t-i "音,以及

  • and you could argue that “g-h-o-t-i” spellsfish.”

    你可以說 "g-h-o-t-i "拼成 "fish"。

  • So, how did English get like this?

    那麼,英語是怎麼變成這樣的呢?

  • English arose from old Germanic tribes that invaded the British Isles

    英語起源於入侵不列顛群島的古老日耳曼部落

  • more than 1,500 years ago.

    超過 1500 年前。

  • Their languages coalesced and evolved into Old English.

    他們的語言凝聚在一起,演變成了古英語。

  • When Roman missionaries arrived around 600 CE,

    公元 600 年左右,羅馬傳教士來到這裡、

  • they devised ways to write it down using the Latin alphabet,

    他們想出了用拉丁字母書寫的方法、

  • supplementing it with some Germanic runes for sounds they didn't have letters for.

    他們還用一些日耳曼符文來補充他們沒有字母的音。

  • Then came the Norman invasion of 1066 when French speakers conquered England.

    隨後,1066 年諾曼人入侵,講法語的人征服了英格蘭。

  • French became the language of authority and high society.

    法語成為權威和上流社會的語言。

  • But English remained the dominant spoken language.

    但英語仍然是最主要的口語。

  • Over time, those descended from French speakers also became English speakers,

    隨著時間的推移,那些講法語的人的後代也變成了講英語的人、

  • but some French words snuck into the language.

    但也有一些法語單詞悄悄出現在語言中。

  • Some English speakers were also familiar with Latin through the church

    一些講英語的人也通過教會熟悉拉丁語

  • and formal education.

    和正規教育。

  • By the mid-1400s, people were writing in English again

    到了 14 世紀中期,人們又開始用英語寫作了。

  • but it was unstandardized.

    但沒有標準化。

  • They used a mix of influences to determine word choice and spelling,

    他們利用各種影響因素來決定選詞和拼寫、

  • including the French they knew, the Latin they studied,

    包括他們知道的法語和學習的拉丁語、

  • and the English they spoke.

    以及他們說的英語。

  • So, things were already pretty messy.

    所以,事情本來就很混亂。

  • Then, in 1476, the printing press arrived in England.

    1476 年,印刷術傳入英國。

  • Some of the people working the presses may have mainly spoken Flemish

    一些印刷工人可能主要講弗拉芒語--"弗拉芒"。

  • not English.

    不是英語。

  • And they were given manuscripts that varied widely in their spelling.

    而他們得到的手稿在拼寫上也有很大差異。

  • Without standardization, different writers went with various spellings

    由於沒有統一的標準,不同的作家使用了不同的拼法

  • based in part on what they happened to encounter while reading.

    部分依據是他們在閱讀時偶然遇到的內容。

  • Many words had a multitude of spellings.

    許多單詞有多種拼法。

  • The worddough,” for instance,

    比如 "麵糰 "這個詞、

  • used to be spelled in all these ways and was originally pronounceddach.”

    曾有過上述拼法,最初讀作 "dach"。

  • The guttural Germanic sound it ended with was one the Latin alphabet didn't cover.

    它結尾的日耳曼語發音是拉丁字母所不包括的。

  • It eventually came to be represented with “g-h.”

    最終用 "g-h "來表示。

  • But, for some “g-h” words,

    但是,對於一些 "g-h "單詞、

  • English speakers eventually dropped the guttural sound altogether;

    講英語的人最終完全放棄了咕嚕聲;

  • for others, they ended up pronouncing it as “f” instead,

    對其他人來說,他們最終把它讀成了 "f"、

  • as exemplified indoughversustough.”

    如 "麵糰 "與 "堅韌"。

  • Printing presses memorialized the spelling

    印刷機紀念拼寫

  • even though the pronunciation eventually changed.

    儘管發音最終發生了變化。

  • And this wasn't just the case with “g-h.”

    這不僅僅是 "g-h "的情況。

  • Some letters in other words also fell silent:

    其他單詞中的一些字母也陷入了沉默:

  • words like knife, gnat, and wrong

    刀子、螻蟻、錯誤

  • all contain the vestiges of past pronunciations.

    都含有過去發音的殘餘。

  • But while the printing press was solidifying spellings,

    但是,在印刷機鞏固拼寫的同時、

  • the English language was also undergoing what scholars call the Great Vowel Shift.

    英語也在經歷學者們所說的元音大轉換。

  • Between the 14th and 18th centuries,

    14 至 18 世紀之間、

  • the way English speakers pronounced many vowels changed significantly.

    許多元音的發音方式發生了重大變化。

  • For instance, “bawtbecameboat.”

    例如,"bawt "變成了 "boat"。

  • This displaced the word forboot,”

    它取代了 "引導 "一詞

  • which had up until then been pronouncedboat,”

    在此之前,它一直被讀作 "boat"(船)。

  • and pushed it into the high “u” vowel position it maintains today.

    並將其推到了今天的高 "u "元音位置。

  • Words that already had this high “u” often became diphthongs,

    已經有這種高 "u "的詞往往變成了雙元音、

  • with two vowels in a single syllable.

    在一個音節中包含兩個元音。

  • So, “husbecamehouse.”

    於是,"hus "變成了 "house"。

  • As with so many linguistic matters, there's no clear reason why this happened.

    與許多語言問題一樣,這種情況的發生也沒有明確的原因。

  • But it did.

    但它確實做到了。

  • And how the vowel shift affected a word depended on various things,

    元音偏移對單詞的影響取決於各種因素、

  • including the other sounds in the word.

    包括單詞中的其他發音。

  • The wordtoughwas once “tōh,” among other variations.

    堅韌 "一詞曾是 "tōh",還有其他變體。

  • Throughwas oncethruchanddough” “dah.”

    "Through "曾是 "thruch","dough "曾是 "dah"。

  • These words all started with different vowel sounds

    這些單詞都以不同的元音開頭

  • that were then affected differently by the vowel shift.

    然後,元音變位會對它們產生不同的影響。

  • The “o-u” spelling they all adopted was a haphazardly applied French influence.

    他們都採用的 "o-u "拼法是受法國人的影響胡亂拼成的。

  • So, eventually they wound up with still distinct vowel sounds,

    是以,最終他們的元音還是很明顯的、

  • but similar spellings that don't really make much sense.

    但拼法相似,並無多大意義。

  • All this means English can be a difficult language

    所有這些都說明英語是一門難學的語言

  • for non-native speakers to learn.

    讓非母語者學習。

  • And it reveals the many ways history, in all its messiness,

    它揭示了紛繁複雜的歷史、

  • acted upon English, making it especially tough.

    對英語的影響,使其變得尤為艱難。

It was June 2010.

那是 2010 年 6 月。

Subtitles and vocabulary

Click the word to look it up Click the word to find further inforamtion about it