Subtitles section Play video
You probably know me already.
你可能已經認識我了。
I'm famous the world over.
我聞名世界
But do you know my story?
但你知道我的故事嗎?
Brabant.
布拉班特
Painted just as I remember it.
畫得和我記憶中的一樣。
That's where I grew up.
我就是在那裡長大的。
I was different from the others.
我和其他人不一樣。
Stubborn.
固執。
Always in trouble at home and at school.
在家裡和學校總是惹麻煩。
Things were better outdoors.
戶外的情況要好一些。
I loved being out in the fields.
我喜歡在田野裡。
Do you know what you want to be yet?
你知道自己想成為什麼樣的人嗎?
Well, I certainly didn't.
我當然沒有。
I was an art dealer in Paris and London.
我曾是巴黎和倫敦的藝術品經銷商。
A teacher in England.
英國的一位教師
A priest in Belgium.
比利時的一位牧師
I tried the lot.
我試了很多。
Nothing worked out.
什麼都沒解決。
My brother Theo, my best friend, had an idea.
我最好的朋友、我的弟弟提奧想出了一個主意。
Vincent, you're good at drawing.
文森特,你很會畫畫。
Why don't you do something with that?
你為什麼不做點什麼呢?
Well, he was right.
嗯,他是對的。
I was always drawing and I could learn how to paint.
我總是在畫畫,我可以學習如何畫畫。
There was no time to lose.
沒有時間可以浪費了。
Practice, practice, practice.
練習、練習、練習
I was unstoppable.
我勢不可擋。
Anton Mauve, my cousin and a famous artist, taught me how to paint in oils.
我的表兄、著名畫家安東-莫夫教我畫油畫。
I got my first commission.
我拿到了第一筆佣金。
Drawing cityscapes of The Hague, the train station.
繪製海牙的城市景觀和火車站。
What a building.
好漂亮的建築
All that glass.
所有的玻璃
I wanted to show real life.
我想展示真實的生活。
Nature.
自然。
The lives of farmers.
農民的生活
What I saw as I felt it.
我看到了什麼,我感受到了什麼。
That's what I wanted to paint.
這就是我想畫的。
Something good.
好東西
Something with soul in it.
有靈魂的東西
And look.
你看
There they are.
他們來了
Their weather-beaten faces in the shadows, sitting in the light of a small lamp, poking their calloused hands into the dish of potatoes they themselves have sown and harvested.
他們在陰影中飽經風霜的臉龐,坐在一盞小燈的燈光下,把長滿老繭的手伸進自己播種和收穫的洋芋盤子裡。
Others didn't think much of it.
其他人則不以為然。
That woman's nose looks like dice at the end of a pipe stem.
那個女人的鼻子就像菸斗杆末端的骰子。
Even Theo thought it was too dark.
連提奧都覺得太暗了。
But I had I was an artist.
但我曾是一名藝術家。
Theo, I owe you so much.
提奧,我欠你太多了
When I came to Paris, I lived with you.
當我來到巴黎時,我和你住在一起。
When I wanted to paint, you paid for my paints and brushes.
當我想畫畫時,你會為我支付顏料和畫筆的費用。
And me?
我呢?
I was insufferable, living only for my art.
我無法忍受,只為我的藝術而活。
Late-night discussions with innovative artists like Lautrec, Bernard, Gauguin, about contrasts, colours, loose brushstrokes.
深夜與勞特累克、貝爾納、高更等創新藝術家討論對比、色彩、鬆散的筆觸。
But the work wasn't selling.
但作品賣不出去。
I rarely had money for models, so I'd often end up looking in the mirror.
我很少有錢買模特,所以我經常照鏡子。
After two years I was fed up with the city.
兩年後,我厭倦了這座城市。
I headed south, to the light, the colours.
我向南走去,走向光明,走向色彩。
That's where I painted the colours of the wheat, of the night, and the sea, which had many more colours than just blue.
在那裡,我描繪了麥子的顏色、夜晚的顏色和大海的顏色,大海的顏色不僅僅只有藍色。
Green, purple, blue, pink.
綠色、紫色、藍色、粉色
The sea changes colour like a mackerel's skin.
大海就像鯖魚的皮膚一樣變色。
I looked around me and found beauty in almost everything, even in these withering sunflowers.
我環顧四周,發現幾乎一切事物都很美,即使是這些枯萎的向日葵。
I had big plans for this yellow house.
我曾為這座黃色的房子制定了宏偉的計劃。
It's where I wanted to work with others, to create a new kind of art.
我想在這裡與他人合作,創造一種新的藝術。
But only my artist friend Gauguin came south.
但只有我的藝術家朋友高更來到了南方。
We had the most fierce discussions about art.
我們對藝術進行了最激烈的討論。
What should you paint?
該畫什麼?
What do you see with your eyes, or what do you see in your mind?
你的眼睛看到了什麼,還是你的頭腦中看到了什麼?
One evening, things started to go wrong.
一天晚上,事情開始出錯。
I just wasn't myself anymore.
我只是不再是我自己了。
I cut off my left ear.
我割掉了自己的左耳。
I was sick.
我生病了
I had myself admitted to hospital.
我把自己送進了醫院。
But I didn't stop.
但我沒有停下來。
I worked on, like some kind of painting locomotive.
我的工作,就像某種繪畫機車。
And slowly I got my life back on track.
慢慢地,我的生活重回正軌。
In the countryside, just north of Paris, with Theo close by, I worked incessantly.
在巴黎以北的鄉下,提奧就在我身邊,我不停地工作。
My head was on fire.
我的腦袋像著了火。
My paintbrush swept back and forth, until… Now you know my story.
我的畫筆來回掃動,直到......現在你知道我的故事了吧。
The story of a misunderstood, stubborn man who wouldn't give up.
講述了一個被誤解、不放棄的倔強男人的故事。
A story about needing to do what it is that you're good at.
一個關於需要做自己擅長的事情的故事。
So tell me, what are you good at?
告訴我,你擅長什麼?